Старинная испанская народная песня




[4]«Магомет» (ит.).

 

[5]Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).

 

[6]

Все же можешь быть спокоен:

Отомстить она сумеет.

 

Причитание (корсик.).

[7]Ничему не удивляться (лат.).

 

[8]Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. (Прим. авт.)

 

[9]Улица в Марселе.

 

[10]Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <пастуха> из Дзикаво.) (Прим. авт.)

 

[11]Понимаю (ит.).

 

[12]Недоразумение (лат.).

 

[13]Целься в белую шляпу! (ит.).

 

[14] Филиппини, книга XI. – Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. (Прим. авт.)

 

[15]Когда кто‑нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, buceratu, а на западном – ballata. Слово vocero, так же, как и его производные: vocerar, voceratrice, происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. (Прим. авт.)

 

[16] Rimbeccare – по‑итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По‑корсикански это значит бросить кому‑нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. (Прим. авт.)

 

[17]Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. (Прим. авт.)

 

[18]К делу (лат.).

 

[19]Наоборот (лат.).

 

[20]Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. (Прим. авт.)

 

[21]Барон Теодор Стефан Нейгор, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. пер.)

 

[22]Известные в те времена публичные балы в Лондоне. (Прим. пер.)

 

[23]В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем‑нибудь необыкновенным. (Прим. авт.)

 

[24] Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. (Прим. авт.)

 

[25]То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. (Прим. авт.)

 

[26] Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

 

Е morte il conte Arrigo Bel Missere.

E Corsica sara di male in peggio.

 

(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) (Прим. авт.)

 

[27]Привет (ит.).

 

[28]Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. (Прим. авт.)

 

[29] Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. (Прим. авт.)

 

[30] Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. авт.)

 

[31] Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. (Прим. авт.)

 

[32] La scaglia – очень употребительное выражение. (Прим. авт.)

 

[33]При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).

 

[34]Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. авт.)

 

[35]Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

 

[36]Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. авт.)

 

[37] La male mortel – насильственная смерть. (Прим. авт.)

 

[38]Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. авт.)

 

[39]Между прочим (англ.).

 

[40]Довольно (ит.).

 

[41]Сыр по всем правилам искусства (ит.).

 

[42]Свой сердечный привет (англ.).

 

[43]Я кончил (лат.).

 

[44]Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. авт.)

 

[45] Palla calda и farru freddu – весьма распространенное выражение. (Прим. авт.)

 

[46] Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. авт.)

 

[47] Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. (Прим. авт.)

 

[48]Если какой‑нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г‑ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. авт.)

 

[49]Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. авт.)

 

[50]Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. авт.)

 

[51]Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. авт.)

 

[52]Ах, эти сарды! (лат.).

 

[53]Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. авт.)

 

[54]Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре.

Паллад

 

[55]Андалусцы произносят «s» с придыханием, как нечто среднее между мягким «с» и «z», тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. (Прим. авт.)

 

[56]Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. авт.)

 

[57]На французский лад (исп.).

 

[58]Сигареты (исп.).

 

[59] Неверия – кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе. (Прим. авт.)

 

[60]В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. (Прим. авт.)

 

[61] Сказать la baji – погадать. (Прим. авт.)

 

[62]В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. (Прим. авт.)

 

[63] Макилы – баскские палки с железным наконечником. (Прим. авт.)

 

[64]Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. (Прим. авт.)

 

[65]Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. (Прим. авт.)

 

[66] Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно‑белую клетку. (Прим. авт.)

 

[67]Да, сударь. (Прим. авт.)

 

[68]Сад. (Прим. авт.)

 

[69]Задиры, бахвалы. (Прим. авт.)

 

[70]Вся испанская кавалерия вооружена пиками. (Прим. авт.)

 

[71] Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. (Прим авт.)

 

[72]Здравствуй, приятель! (Прим. авт.)

 

[73]В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. (Прим. авт.)

 

[74] Маcana sera otro dia – испанская поговорка. (Прим. авт.)

 

[75] Chuquel sos pirela, Cocal terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)

 

[76]Засахаренные желтки. (Прим. авт.)

 

[77]Род нуги. (Прим. авт.)

 

[78]Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой‑то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуарто доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой‑то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуарто остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. Летопись Севильи, т. II, стр. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. (Прим. авт.)

 

[79] Rom – муж, romi – жена. (Прим. авт.)

 

[80] Сalo; женский род – calli; множественное число – calés (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке. (Прим. авт.)

 

[81]Испанские драгуны носят желтую форму. (Прим. авт.)

 

[82] Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. (Прим. авт.)

 

[83]Святая, здесь – Пресвятая Дева. (Прим. авт.)

 

[84]Виселица, вдова последнего повешенного. (Прим. авт.)

 

[85] Лалоро – Красная (земля). (Прим. авт.)

 

[86]Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. (Прим. авт.)

 

[87]Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. (Прим. авт.)

 

[88]Обычная пища испанского солдата. (Прим. авт.)

 

[89]Воровать искусно, похищать без применения силы. (Прим. авт.)

 

[90]Род вольнонаемных отрядов. (Прим. авт.)

 

[91] Sarapia sat pesquital ne punzava. (Прим. авт.)

 

[92]Прозвище англичан, данное им испанским народом из‑за цвета их мундиров. (Прим. авт.)

 

[93]На каторгу или ко всем чертям. (Прим. авт.)

 

[94] Минчорро – любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения. (Прим. авт.)

 

[95] Navarro fino. (Прим. авт.)

 

[96] Len sos sonsi аbela, pani о reblendani terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)

 

[97] La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык, прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. (Прим. авт.)

 

[98]Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. (Прим. авт.)

 

[99]Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве. (Прим. авт.)

 

[100]Девственница, которой никто не пожелал (лат.). (Прим. авт.)

 

[101]Переулок госпожи Лукреции (ит.).

 

[102]«Рим, 18..» (ит.).

 

[103]Друг, здесь – возлюбленный (ит.).

 

[104]Подруга (ит.).

 

[105]Дядюшка (англ.).

 

[106]Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)

 

[107]Не доводите меня до отчаяния (англ.).

 

[108]Два сапога – пара; дословно: Мишка и Локис одно и то же, Michaelium cum Lokide, ambo (duo) ipsissimi.

 

[109]По‑русски сумасшедших называют кликушами – от слова «клик»: вопль, вой.

 

[110]Рыцарей Тевтонского ордена.

 

[111]См.: Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона.

 

[112]Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами.

 

[113]В быстром темпе (ит.).

 

[114]Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-01-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: