Номер группы: 290
Дисциплина: ОГСЭ 03 «Иностранный язык в профессиональной деятельности»
Тема занятия: Научно-технические стили русского и английского языков видео https://www.my-mooc.com/ru/mooc/osobennosti-napisaniya-nauchno-tehnicheskih-tekstov/
Цель занятия: изучить особенности перевода научно-технических текстов.
План занятия:
1 Просмотр видео https://www.my-mooc.com/ru/mooc/osobennosti-napisaniya-nauchno-tehnicheskih-tekstov/
2..Изучение лекционного материала. Источник, где вы можете найти информацию: https://lingvotech.com/osobenanglnaychnotex
Лекционный материал
Характер научно - технического текста
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
In full blast | полной тягой |
The wire is alive | провод под током |
The wire is dead | провод отключен |
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:
Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.
Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Научно - техническая терминология
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":
стол | скрижаль |
доска | таблица |
плита | табель |
дощечка | плоскогорье |
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом еда (то, что подается на стол) надпись на плите |
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine | машина, двигатель, паровоз |
oil | масло, смазочный материал, нефть |
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna feeder blooming | антенна фидер блюминг |
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen voltage | водород напряжение |
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument superpower system | Однострелочный аппарат сверхмощная система |
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
Video-gain Combustion furnace wall beam | Регулировка яркости отметок от отраженных сигналов Печь для органического анализа Балка, уложенная вдоль поперечной стены |
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность сельское хозяйство полное сопротивление | вместо индустрия вместо агрикультура вместо импеданс и т.д. |
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.