Особенности перевода научно-технического текста




Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

switch выключатель переключатель коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. We know the primary coil in the transformer to have more turns than the secondary one. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Известно, что первичная обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку*. (*См. раздел "Пассивная форма")

Предложение -

This question was discussed at the conference

можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.

г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) а.с. (alternating current) s.a. (sectional area) b.p. (boiling point) постоянный ток переменный ток площадь поперечного сечения точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Составление краткого обзора особенностей технического перевода

Адание по тексту

Переведите текст обращая внимание на особенности технического перевода:

Источник, с помощью которого вы можете посмотреть значение незнакомых слов: https://www.translate.ru/

Plasma electrolytic polishing is a relatively new method which is successfully applied for finishing metals and alloys due to several advantages. These include the high quality of the polished surface, the use of environmentally friendly and inexpensive aqueous solutions, the high processing speed, etc. To date, electrolyte compositions and processing regimes for a wide class of products made from various metals and alloys have been developed, as well as original technical solutions for implementing the process and creating equipment. All information obtained by many research groups needs analysis and generalization. This review examines the physical and chemical aspects of plasma electrolytic polishing, its place among other plasma electrolytic technologies as well as the conditions and results of its practical use. The action of electric discharges in system and electrochemical dissolution on the workpiece in increasing the surface roughness remains debatable. There are hypotheses regarding important aspects of the process which do not always have experimental evidence. Attention is also paid to the influence of the main factors of plasma electrolytic polishing on the achieved roughness and removal rate of the treated material. A separate section is devoted to the problem of process control.

Домашнее задание

Составьте 3 вопроса на английском языке по содержанию текста, а также сделайте анализ лексических и грамматических конструкций данного текста.

Тему «Типы вопросов» вы можете вспомнить в источнике: https://engblog.ru/types-of-questions

 

Критерии оценивания:

Отметка «5» ставится, если правильно переведен текст, правильно составлены вопросы.

Отметка «4» ставится, если при переводе текста и составлении вопросов допущены от 1 до 4 ошибок.

Отметка «3» ставится, если при переводе текста и составлении вопросов допущены от 5 до 8 ошибок.

Ответы на задания присылать на почту преподавателям

Орловой Н.Н. orlowa.nina1979@yandex.ru

Плотникова Н. Е. – dubskaya789@yandex.ru


Критерии оценивания:

Отметка «5» ставится, если правильно переведен текст, правильно составлены вопросы.

Отметка «4» ставится, если при переводе текста и составлении вопросов допущены от 1 до 4 ошибок.

Отметка «3» ставится, если при переводе текста и составлении вопросов допущены от 5 до 8 ошибок.

 

Пришлите выполненное задание на почту преподавателям:

Орлова Н. Н. - orlowa.nina1979@yandex.ru


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-12-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: