В угоду чужому богу нас еще заставили поступиться и правилами собственного языка.




Христос - это служащий для натирки пола в чужом храме.

Християне говорят: Во имя Христа. Ради Христа. И так далее.

Но позвольте. Это имя хорошо известно – Иисус Христос, а не Иисус Христ. По правилам русского языка надо говорить: во имя Христоса, ради Христоса.

Для простого сравнения возьмите имя Портос. Разве говориться: во имя Порта? Или ради Порта? Почему же правила русского языка не распространяются на Христоса?


Иверская википедия по этому поводу услужливо сообщает:

В современном русском языке при склонении слова «Христос» данная форма сохраняется только в именительном падеже, а в косвенных падежах изменяется форма «христ»:

Это же касается словообразования:

«антихрист» а не «антихристос»;
«христианство», а не «христосианство»;
«христианин», а не «христосианин»;
«христовый», а не «христосовый».

Просторечные формы «нехристь», «расхристанный» в значении неаккуратный, небрежный, растерзанный, неряшливый, растрёпанный. Но при этом существует глагольная форма «христосоваться»

В угоду чужому богу нас еще заставили поступиться и правилами собственного языка.


А что же такое, собственно, Христос?

Истинно верующие начинают радостно вопить, что это – имя бога. Но позвольте! Вашего бога зовут совсем не так. И при жизни он носил совсем другое имя.

Да и сам Иисус называл себя "ИНРИ" INRI - IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM (Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum) - Иисус Назарет - Рекс Иудаорум" https://en.wikipedia.org/wiki/INRI


по паспорту Иисус был Иисус Иосифович Назаретов

 

Христо́с (от др.-греч. Χριστός) — букв. «помазанник». Это перевод еврейского слова מָשִׁיחַ (Машиах). В современном использовании термин обычно относится к Иисусу Христу. «Иисус Христос» означает «помазанник Иисус».

Слово употребляется как эпитет, обозначающий причастность к Святому Духу в результате помазания елеем. В Ветхом Завете помазанниками назывались цари, пророки и первосвященники после принятия ими должности и последующего помазания как свидетельства особого дарования и избранности (Исайя 45; 2 Цар. 14). Такие избранники, по утверждению Г. Дьяченко, назывались христами. Позднее в традиционном иудаизме термин «Христос» (или «Мессия») применяется только по отношению к ожидаемому в будущем человеку, который станет главой израильского государства. Что же касается мессианского иудаизма, то вместо термина «Христос» по отношению к Иисусу Христу чаще употребляются термины «Мессия» или «Машиах», чтобы таким образом подчеркнуть свою непохожесть на остальные направления христианства.

Отоно чё, Михалыч. Оказывается, христ – это звание. Просто звание, которое носила целая куча народа. Но не простого, а помазанного.

Лирическое отступление: получается, что и русские цари, которых называли «помазанниками божьими» тоже были христами! Просто об этом говорили немножко по-другому, дабы не смущать необразованные русские умы.

Итак, христ – помазанник. Дрвенегреческое слово. Начнем мы с современного греческого, поскольку уж такое слово должно было остаться в каком-либо виде. Слово «помазанник» русско-греческий онлайн словарь переводит как Πράττε huntest. Это вариант словаря Babylon. А вот слово христос переводится как Χριστός. Забавно.

Обратимся ко всемогущему гуглу: слово помазанник переводится как έχρισε κυρίαρχο Как видите – ничего общего. Сколько словарей, столько и мнений. Возьмем слово мессия – перевод Μεσσίας Хм-м-м… Любопытно, не правда ли?

Пока мы находимся в гугле, давайте-ка переведем слово «помазанник» на идиш, получается

געזאלבט הערשער

Гугл любезно дает нам транскрипцию: Gʻzʼlbt hʻrşʻr Увы, я лишен возможности прочитать это, но даже с моими скудными познаниями в языках, получается что-то вроде газалбт ХРСР(!) Видите знакомое сочетание буквочек ХРС? Так и напрашивается христ!

Кстати, это был перевод на идиш. На иврит это слово переводится как משח ריבוני

Интересно, что в этом случае – при переводе на иврит – гугл уже не дает латиницей произношение слова, поэтому нам придется посмотреть самим, в онлайн словаре иврита ИРИС

Вы не поверите, но ИРИС не находит перевода этого слова. Возможно, это связано с религиозными убеждениями иудеев. Ведь даже слово б-г они пишут именно так – с черточкой. А уж трепать мессию они не позволят даже на экране. Запомните это – пригодится (Кстати, почитатели «таланта» Гребенщикова зовут его ласково БГ – ничего не напоминает?)))

Но для чистоты исследования найдем словарь древнегреческого языка. Нам не придется тратить для этого недели, и это очень удобно, не так ли?)

Вот и сам словарь, собственно -
https://www.slovarus.info/grk.php
А вот и значения слова христос из словаря древнегреческого языка:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: