Что такое дословный перевод?




Сперва стоит сказать о том, что такое перевод:

Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT – Machine Translation) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT – Computer Aided/Assisted Translation).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Дословный перевод может относиться как к устному, так и к письменному переводу.

 

Появление дословного перевода:

С начала н.э. этапы развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С 1-15 вв. господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (4 в. перевод готского епископа Вульфилы – перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Однако в этот же период применялся и второй тип перевода, чаще к сочинениям светского характера. Цицерон (1 в до н.э.) в комментарии к своим переводам речей Эсхина и Демосфена, говорил: «Их... речи я решил перевести.., так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию. слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка.» Среди библейских переводчиков этого же принципа придерживался Св. Иероним (4 в н.э.) при переводе «Ветхого Завета» с древнееврейского подлинника, получивший название «Вульгаты». Сам же Св. Иероним считается покровителем переводчиков.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

- внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

- вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

- отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

- тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

 

Дословный перевод – это…:

1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.

2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка.

3. Следование семантико-структурному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер.

4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык.

5. Поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода.

6. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника.

7. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод.

Достоинством дословного перевода, несомненно, является то, что он помогает выразить отношение автора к проблеме или ситуации, которую он описывает. Но, тем не менее, дословный̆ перевод может и должен использоваться как промежуточное звено, позволяющее отшлифовать конечный вариант перевода.

В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: