Доклад на тему «Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера»




Добрый день, уважаемые коллеги, позвольте представить Вашему вниманию доклад на тему Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера под редакцией профессора Б.А. Ларина. В данной работе я рассматривала историю работы автора со словарем, работу редакции и переводчика, особенности содержания и структуры словаря. Для лучшего усвоения информации, представленной в докладе, предлагаю Вам обращать внимание на слайды презентации.

Рассмотрим второй слайд презентации. На нем Вы можете увидеть обложку второго издания словаря, переведённого с немецкого О.Н. Трубачёвым, и краткую историю работы автора над словарем. Макс Фасмер поставил себе цель составить этимологический словарь русского языках еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские, в 1906–1909 гг. Однако систематическая работа над словарём началась только в 1938 году, когда автор находился в Нью-Йорке. В 1944 году, во время одной из бомбардировок Берлина, были уничтожены рукописи и библиотека автора. Фасмер рассчитывал воспользоваться собранием книг Берлинского славянского института, но после 1945 г. он лишился этой возможности. В 1945-1947 гг. Фасмер работал над словарём в берлинских библиотеках, в 1947-1949 гг. – в библиотеках Стокгольма. Автор признается, что до июня 1949 года он занимался только сбором материала. Затем последовала обработка рукописи, которая продолжалась до конца 1956 года. Первый выпуск словаря был опубликован в 1950 году в Берлине. Издание словаря закончилось в 1958 году в Гейдельберге.

Обратимся к третьему слайду, на котором Вы можете увидеть результаты работы переводчика О.Н. Трубачёва и редактора Б.А. Ларина над словарём. Редакция отмечает, что все дополнения, собранные Максом Фасмером в конце словаря, при переводе были включены непосредственно в текст «Словаря», причем включения этого характера никак не отмечаются и не выделяются. Переводчик также снабдил «Словарь» некоторыми дополнениями, почерпнутыми из публикаций, появившихся после выхода в свет труда М. Фасмера, и частично из редких (преимущественно русских) изданий, которые были недоступны автору по техническим причинам. Кроме того, О.Н. Трубачев включил в словарь ряд дополнений, носящих характер научных комментариев и новых этимологий. Все дополнения переводчика заключены в квадратные скобки и помечены буквой Т. В квадратные скобки заключены также замечания редакции. Они даются с пометой «Ред.» Без всякой пометы в квадратных скобках приводятся лишь уточнения редакции, относящиеся к географическим наименованиям, например: «в [бывш.] Смоленской губ.». В настоящем переводе опускаются определения значений слов общенародного русского языка, однако сохраняются приводимые Фасмером толкования более редких, устаревших и областных слов.

М. Фасмер широко привлекал русские исследования, содержащие не только русский, но и тюркский, финно-угорский, балтийский и другие материалы. При этом приводимые в источниках значения слов он переводил на немецкий язык. При обычной многозначности слов обратный перевод значений (в частности, содержащихся у Даля и в областных словарях) с немецкого на русский или же толкование значений, например, тюркских слов, через посредство третьего (немецкого) языка могли привести к прямому искажению семасиологического компонента в установлении этимологии исследуемых слов. Во избежание этой ошибки редакция подвергла сплошной сверке определения значений русских и тюркских примеров, сводя их к тем, которые даны в источниках.

В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссылках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов.

Также редакция, имея в виду достаточно широкий контингент читателей, сочла необходимым снять несколько словарных статей, которые могут быть предметом рассмотрения лишь узких научных кругов. Немецкое издание словаря предназначалось для немецкоговорящих читателей, заинтересованных в этимологии русской лексики, определенная часть материала, по словам редакции, предназначалась для читателей, обладающих знаниями в области лингвистики, и, разумеется, тоже владеющих немецким языком. Редакция же адаптировала переведенное на русский язык издание для широкого круга читателей. Словарь может быть полезен в работе филологов и лингвистов, а также пригодится студентам ВУЗов, обучающихся на соответствующих специальностях.

На четвёртом слайде Вы можете увидеть основные ошибки, допущенные М. Фасмером при составлении словаря. Неточности, ошибки и даже неоправданные сопоставления наблюдаются чаще всего при трактовке Фасмером словарных отражений русско-тюркских и русско-финно-угорских связей. Первое отметил Э. В. Севортян в своей рецензии на словарь М. Фасмера. Точно так же указал на ошибки Фасмера в этимологиях, построенных на материале восточно-финских языков, и Б. А. Серебренников. Ошибки есть и в использовании балтийского материала, например, около ста лет назад Бецценбергер в маргинальной глоссе литовского перевода Библии Бреткунас неправильно истолковал слово darbas как Laubwerk - ‘плетенка из листьев’, что послужило основанием для ошибочного сопоставления этого слова И. Зубатым с белорусским дороб - ‘корзина’. М. Фасмер повторил эту несостоятельную этимологию. Как показывают появившиеся рецензии и предпринятая редакцией сверка, Фасмер допустил больше всего неточностей в диалектных и топонимических этимологиях. Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Косвенно он сам признал это в послесловии к третьему тому словаря.

На пятом слайде рассматривается структура словаря. Второе издание переведенного на русский язык «Этимологического словаря русского языка» вышло в 1986-1987 гг. Объем словаря составил почти 18 000 словарных статей. Словарь состоит из предисловия редакции, предисловия и послесловия автора, списка сокращений, словарных статей, расположенных в алфавитном порядке, и указателя в конце словаря. Словарь разделен на четыре тома: в первый том помещены слова на А-Д, во второй – на Е-Муж, в третий – на Муза-С, в четвертый – на Т-Я.

Предлагаю Вам рассмотреть основные тезисы из предисловия редакции, представленные на шестом слайде презентации:

1) Если словник (реестр слов) этимологического словаря не ограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка, то в нем отражается многогранная культура народа – создателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные – в новое время).

2) Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном составе русского языка, необходима широкая осведомленность в его истории и диалектологии, в истории народа и его этнографии; нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками – языковыми источниками русского и родственных ему языков, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии.

3) На высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям.

4) В начале XX века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка предпринял русский ученый А. Преображенский.

5) М. Фасмер включил в свой словарь не только этимологические гипотезы своих предшественников, но и результаты собственных исследований, которые заняли там весьма заметное место.

6) В направлении включения диалектной лексики и ономастики словарь М. Фасмер сделал лишь первый шаг: из наличного даже в опубликованных работах диалектального запаса «внелитературных слов» и не менее необъятного запаса местных названий и личных имен он включил лишь какую-то часть.

7) Решить задачу создания этимологического словаря всей русской топонимии и гидронимии решить пока не представляется возможным - для этого потребуются долгие десятилетия подготовительной работы целого коллектива, создание полных сводов критически отобранного материала личных имен и местных названий. Стоит отметить, что автор дал ряд удачных статей, каковы, например, статьи Дон, Дунай, Москва, Сибирь. Однако современное состояние изучения этих проблем обусловило то, что в словаре М. Фасмера встречаются и случайные и менее удачные в отношении отбора и научной трактовки статьи, как, например, Байканаво поле и др.

8) М. Фасмер преувеличивает немецкое влияние на словарный состав русского языка, особенно немецкое посредничество при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно из голландского, французского, итальянского или латинского.

На седьмом слайде презентации представлен список сокращений словаря, состоящий из двух частей – указателя литературы и хронологических данных и сокращения языков и диалектов. В указателе литературы и хронологических данных есть позиции, которые так и не были переведены с немецкого языка на русский. Список сокращений настоящего издания представляет собой «Список сокращений» и «Дополнение к списку сокращений» немецкого издание, слитые здесь воедино редакцией для удобства пользования.

Рассмотрим структуру словарной статьи, представленной на восьмом слайде. Статья начинается с этимологизируемого слова, выделенного жирным шрифтом. Поставлено ударение. В кавычках дается краткое толкование, так как «абракадабра» не является общеупотребительным словом. Как говорилось ранее, Фасмер давал толкование всем словам, рассмотренным в словарях, но редакция посчитала излишним оставлять толкования слов общенародного русского языка, значения которых и так понятны русскоговорящим. Далее автор пишет, откуда это слово могло прийти в русский язык – из немецкого (в скобках указан век, в котором слово стало употребляться) или среднелатинского. В предположении о немецком языке, как источнике слова, Фасмер ссылается на «Этимологический словарь немецкого языка» Клюге и указывает страницу, на которой помещено это слово. Далее, в квадратных скобках с пометой Т. следует дополнение переводчика. В квадратных скобках с пометой «ред.» идет примечание редакции.

На девятом слайде представлены основные достоинства «Этимологического словаря русского языка» Макса Фасмера. Это самый большой по объему этимологический словарь на данный момент. Труд Фасмера содержит сводку этимологических исследований русской лексики за первую половину XX века, включая и малоизвестные у нас зарубежные работы. По мнению профессора Б. А. Ларина, сам факт издания «Этимологического словаря» М. Фасмера должен был вызвать оживление отечественных этимологических исследований, освежит общий интерес к вопросам истории родного языка, поможет пересмотреть многие традиционные приемы и методы этимологических реконструкций. Неоспорима практическая ценность данного словаря как полезного справочника.

Таким образом, мы подробно рассмотрели историю составления словаря автором, работу переводчика и редакции, внутреннее содержание словаря, его достоинства и недостатки, а также способ организации информации внутри словаря на примере конкретной словарной статьи.

На десятом слайде презентации Вы можете увидеть источники, из которых был взят необходимый для доклада материал.

На этом, уважаемые коллеги, позвольте завершить мой доклад. Благодарю вас за внимание. Я с удовольствием отвечу на ваши вопросы и выслушаю ваши комментарии.

 

Литература

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 томах / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-05-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: