Способы формулирования значения слова.




В процессе речевого общения очень важно договариваться с партнером о том, в каком имен­но значении вы используете то или иное слово: если участники комму­никации будут, не подозревая об этом, употреблять одно и то же слово, но в разных значениях, то процесс общения будет существенно ослож­нен. Партнеры думают, что говорят на одном языке, но не могут дос­тичь взаимопонимания до тех пор, пока не выяснится, что в одну звуко­вую оболочку они вкладывают разные смыслы. Поэтому любой чело­век, стремящийся к эффективному, результативному общению, должен уметь сформулировать значение данного слова. Как писал известный философ Декарт: «Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины заблуждений».

1. Логическое определение предполагает две операции: а) соотне­сение определяемого слова с более широким по смыслу родовым поня­тием, например, сосна - это ‘дерево’, стул - это ‘предмет мебели’;

б) соотнесение определяемого слова внутри найденного родового с другими видовыми понятиями и выявление суммы признаков (или од­ного признака), который отличает определяемое понятие от всех ос­тальных внутри родового, например, сосна - ‘хвойное вечнозеленое де­рево с округлой кроной ’, а стул - ‘предмет мебели для сидения на одно место со спинкой, без подлокотников ’. Определения, сформулирован­ные таким способом, соответствуют требованиям научно-учебного сти­ля, они наиболее точные и исчерпывающие, не требующие дальнейшей конкретизации.

2. Описательное определение обычно сочетает первую операцию логического определения (соотнесение с родовым понятием) и перечис­ление признаков предмета, важных с точки зрения говорящего, напри­мер, сосна - ‘дерево с высоким стволом, длинной пушистой хвоей и ветвями, расположенными высоко от земли стул - ‘одноместный предмет мебели для сидения, с четырьмя ножками, с жестким или по­лумягким сиденьем ‘ и т. д. Если логическое определение самодостаточ­но, «закрыто», то описательное - «открыто», т. е. не исключает добав­ления других, в той или иной степени важных, признаков, не являю­щихся с логической точки зрения отличительными.

3. Синонимический способ определяет значение слова через ука­зание на самый полный, точный синоним (если таковой имеется у дан­ного слова и является языковым, а не контекстуальным, как, скажем, трость - ‘палка ’), например, смелый - ‘храбрый ’, гиппопотам - ‘бе­гемот ’. Этот способ толкования экономичен, не требует обучения по специальной методике; особенно широко используется при характери­стике оценочных слов, когда объем понятия невозможно определить точно. Однако весьма важно, чтобы синоним при определении значения не подменялся демонстрацией родовидовых связей: ботинки - ‘обувь’, яблоко - ‘фрукт ’ (эти слова не синонимы).

4. Антонимический способ использует устойчивость связей слов по признаку лексической противоположности: горячий - ант. ‘холод­ный ’, верх - ант. ‘низ ’. Необходимо только, в отличие от синонимиче­ского толкования, указывать на характер отношений определяемого и определяющего слова посредством помет «ант.» (антоним) или «прот.» (противоположность).

Этимологический способ носит вспомогательный характер и при­меняется дополнительно к логическому или описательному, если эти­мологическое значение хотя бы частично совпадает с современным зна­чением слова: корноухий - от древнерусс. корный ‘короткий’ и ‘ухо’; гастроль - от нем. Gast- ‘гость, приезжий’ и Rolle - ‘роль’.

 

 

2. Нарушения в использовании слов и фразеологических оборотов

 

Ошибки, связанные с неправильным выбором слова или фразеоло­гизма, называются лексическими. Рассмотрим основные виды лексиче­ских ошибок.

1. Употребление знаменательного слова в несвойственном ему значении. Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал.

Ошибка заключается в неверном выборе слова Распаляться - 1. Нагреть­ся до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.

В этом примере уместнее слово Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их значения. Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет некоторую смысловую связь с глаголом благода­рить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлече­нием предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в ре­зультате, вследствие.

3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (кон­кретная и отвлеченная лексика). Пример: Предлагаем полное излече­ние алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм.

4. Нарушение лексической сочетаемости слов. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литера­турном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова мо­гут сочетаться друг с другом даже в одном и том же значении: так, сло­во глубокая в значении 'достигшая предела в развитии, течении' соче­тается со словом старость, но не сочетается со словом молодость. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, граммати­ческими свойствами и т. д.

Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать обра­зец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.

Пример: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоя­нии. Слово вопиющий, означающее 'вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый', имеет ограниченные возможности лексиче­ской сочетаемости: можно сказать вопиющая несправедливость (без­образие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии.

Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассо­циативная ошибка: мы искажает словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда не учитывается экспрессивная окраска слов, имеющих отрица­тельный оттенок, и когда они соединяются словами, обладающими по­ложительной экспрессией. Его неожиданно постигла слава; Новый фильм обречен на большой успех.

Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессив­ной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т. п.

Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Неправильный вы­бор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачи­вающая стенки капилляра, опускается в нем на высоту, определяемую формулой... (следовало написать: опускается... до уровня).

В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада - от грече­ского dekas (decades) - десяток - должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо потомство).

Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных слу­чаях сводит на нет их информативную ценность. Реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.

От речевой ошибки следует отличать умышленное объединение, казалось бы, не сочетающихся между собой слов: живой труп, обыкно­венное чудо, весело грустить. В этом случае перед нами один из ярких стилистических приемов - оксюморон.

В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употре­бить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем со­четаемости.

5. Неточный выбор синонимов. Синонимы обогащают язык, де­лают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функцио­нально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплош­ность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребитель­ны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетать­ся с другими словами. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, дейст­вия. Однако даже синонимы с одним и тем же значением не могут заме­нять друг друга в контексте любом - это ведет к речевой ошибке.

6. Неправильное употребление паронимов. Паронимы - одноко­ренные слова одной части речи, имеющие сходное звучание и строение, но различные по значению и сочетаемости.

Примеры: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

Праздный и праздничный - очень похожие слова,. но значения имеют разные: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный - не заполненный, не заня­тый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл вы­сказываний в примере, нужно поменять слова местами.

Чтобы в ходе письменного или устного общения различить паро­нимы и принять правильное решение о выборе одного из таких слов, можно использовать 3 способа:

1) сформулировать значения каждого из паронимов, желательно с использованием их общего корня, например, экономный - 'умеющий экономить', а экономичный - 'позволяющий экономить';

2) подобрать к каждому из паронимов синоним и антоним, если это возможно: экономный - бережливый, ант. - расточительный; эконо­мичный - выгодный, эффективный, ант. - невыгодный;

3) составить с каждым из паронимов словосочетания: экономный хозяин - экономичный способ расчета.

Такие операции позволяют осознать различия в значениях и соче­таемости паронимов и выбрать нужный в каждом случае.

7. Неуместная омонимия. Благодаря контексту омонимы, как пра­вило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Пример: Экипаж нахо­дится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Са­мо слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи, особенно устной, омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пи­шущихся): так, у В.Я.Брюсова есть стихотворная строка И шаг твой землю тяготил; иногда двусмысленность создают омографы (слова, совпадающие по написанию, но разные по звучанию): Все это знали (возникает двусмысленность: ВСЕ или ВСЁ?)

Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов, а потому должен быть достаточно полным.

8. Новые слова. Неудачно образованные неологизмы являются ре­чевыми ошибками. Пример: Необходимо произвести обрыбление пру­дов и других водоемов. Вместо нового, неблагозвучного и неуклюжего, слова с канцелярской стилевой окраской уместнее использовать обще­употребительное и простое сочетание разведение рыбы.

В переводной медицинской статье читаем: В результате происхо­дит испрямление позвоночника - здесь переводчик без всякой необхо­димости образовал новое слово по модели слова искривление; вместо этого следовало использовать общенародное слово выпрямление.

9. Устаревшие слова. Архаизмы - слова, называющие сущест­вующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны со­ответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Пример: Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера - здесь использование архаизма с высокой экспрессивной окраской неоправданно.

Пример: Он пожал мне при встрече длань - использование высо­кой лексики (особенно применительно к себе, к своей руке) также оце­нивается как пафосное и претенциозное. Среди слов, вышедших из ак­тивного употребления, выделяются еще и историзмы - слова, вышед­шие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими по­нятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения, даже если историзмы вновь активно используются в языке.

Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор - 'начальник какой-нибудь области' (например, губернии в России, штата в США). Следо­вательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице­губернатором.

10. Неуместное употребление слов иноязычного происхожде­ния. Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Однако в ряде случаев контекст не принимает иностранное слово.

Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - 'установить лимит чего-нибудь, ограничить'. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

Иногда в текстах наблюдается высокая концентрация иноязычных слов, еще практически не усвоенных русским языком (и даже ненуж­ных, поскольку в русском языке уже есть слово для обозначения данно­го понятия). Это бывает связано с претензией автора на избранность, принадлежность к особой социальной группе.

Такое явление затрудняет общение и потому является нарушением лексических норм русского языка. Пример: У топ-менеджера была интенция организовать брейн-сторминг, но помешал форс-мажор Ср. Директор собирался организовать мозговой штурм, но помешали форс-мажорные обстоятельства - гораздо проще и яснее, если не ста­раться «щегольнуть» так называемыми «модными» словами.

11. Нарушения в использовании фразеологизмов. Нужно пом­нить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, фразеологизмы дос­тавляют нам и немало трудностей - при неверном их употреблении по­являются речевые ошибки. Рассмотрим виды нарушений в использова­нии фразеологизмов.

• Неверное понимание значения фразеологизмов. Существует опас­ность буквального понимания фразеологизмов, которые могут воспри­ниматься как свободные объединения слов. Пример: В этом году Аэро­флоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне - воз­никает неуместный комизм.

• Изменение значения фразеологизма. Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм ме­тать бисер перед свиньями, имеющий значение 'напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого', употреблен неверно - в значении 'выдумывать, плести небылицы'.

• Ошибки в усвоении формы фразеологизма. Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа в сущест­вующем фразеологизме отдавать себе отчет. Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

• Лексическое видоизменение фразеологизма. Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является не­проницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Пример: Все возвращается на спирали своя! Есть фразеоло­гизм на круги своя. Замена слова недопустима.

• Контаминация, соединение компонентов двух синонимичных фразеологизмов, что вызывает появление «нового» выражения. Типич­ный пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых обо­ротов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы име­ют большое значение... или вопросы играют большую роль.

Иногда подобное смешение вызывает неуместный комизм. Пример из речи спортивного комментатора: Да, не удалась попытка, и спорт­сменке осталось только головой развести - соединены обороты раз­вести руками и покачать головой.

13. Разговорные и просторечные слова. Разговорные слова вхо­дят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседнев­ного общения. Просторечия употребляются в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной, употреб­ляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) - 'дырявый, испорченный' (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мо­тивировано контекстом и ситуацией общения. Например, неуместно ис­пользование таких слов в учебной, официальной обстановке, в публи­цистике. Пример из газетной статьи: И вот 1992 год... Философы по­пёрли из-под земли, как сыроежки.

14. Профессиональные жаргонизмы. Профессионализмы высту­пают как принятые в определенной профессиональной группе просто­речные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.

Но немотивированное перенесение профессионализмов в общели­тературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутли­вая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и яв­ляются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалек­тов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделен­ная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограни­ченным употреблением.

Пример: Пескоструйка дает возможность капитально окрашивать машины (уместнее в официальном стиле - пескоструйный аппарат).

15. Анахронизм. Неправильное словоупотребление нередко стано­вится причиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типо­графий. Употребив здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы Советской власти, автор допустил анахронизм - смешение событий, предметов, явлений разных эпох (следовало напи­сать: в Петербурге). В Древнем Риме недовольные законами плебеи уст­раивали митинги (слово митинг появилось значительно позднее, при­чем в Англии).

А.С. Пушкин, прочитав думу К.Ф. Рылеева «Вещий Олег», пишет автору следующее: «Ты напрасно не поправил в Олеге герба России. Древний герб, святой Георгий, не мог находиться на щите язычника Олега, новейший, двуглавый орел есть герб византийский и принят у нас во времена Иоанна III, не прежде».

Анахронизмы объясняются небрежностью или некомпетентностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих антич­ных героев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти. В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименова­нием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы губер­натора (какое причудливое смешение реалий - Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, а губернатор вернулся к нам из небытия!).

 

3. Многословие

 

Точность словоупотребления помогает добиться ясности и кратко­сти в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность нередко приводит к речевой избыточности - многословию. Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью. Французский ученый, фи­лософ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем из­вестных истин: Потребление молока является хорошей традицией, мо­локом питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняются до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли отказываться от этой привычки? Нет!

Подобное пустословие, естественно, пресекается редактором, рас­суждения, не представляющие информативной ценности, при литера­турном редактировании исключаются. Иногда проявление речевой из­быточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия называются ляпалиссиадами, ко­торые придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических ситуаций. Например: По­скольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Один из видов многословия - плеоназм, когда употребляются в ре­чи близкие по смыслу и потому логически излишние слова: Он крепко держит в своих руках штурвал руля. (Штурвал - это и есть рулевое колесо, поворотом которого управляют движением судна, самолета; следовательно, слово руль лишнее); Эта девочка оставила о себе очень прекрасное впечатление (прилагательное, обозначающее признак в его предельно сильном и предельно слабом проявлении, не нуждается в уточнении степени признака).

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, темный мрак), лишних обстоятельств (вернулся обратно, предчувствовать за­ранее, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания си­нонимов (закончить, завершить, выполнить задание, мужественный и смелый, так например). Зачем объяснять вещи, которые и без того по­нятны: Он говорил, жестикулируя руками.

Наличие плеоназмов в тексте принято рассматривать как речевой недостаток, неумение выразить мысль точно и лаконично. Действитель­но, когда мы говорим в апреле, зачем добавлять месяце? Когда говорим 1500 рублей, то нужно ли разъяснять денег или денежных средств?

Однако следует иметь в виду, что иногда автор сознательно ис­пользует плеонастические сочетания как стилистический прием. Герой повести А.П.Чехова мальчик Егорушка вспоминает бабушку: «...До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики». Плео­назм здесь позволяет взглянуть на мир глазами героя, характеризует особенности его детского мышления.

В условиях определенного стиля речи, например, в официальных текстах, плеоназм может приобрести форму устойчивого, фразеологи­ческого словосочетания: целиком и полностью признать право народа на... Подобные устойчивые обороты речи не противостоят повторам типа сильно-пресильно, крепко-накрепко, выполняют ту же экспрессив­но-усилительную функцию, хотя и применительно к другому стилю ре­чи. Их употребление не следует относить к числу нарушений стилисти­ческой нормы литературной речи.

С таким конструктивным применением плеоназма, конечно, ничего общего не имеет речевая избыточность в предложениях. Пример: За­грязнение атмосферного воздуха - животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века; Эта бригада по своему количест­венному составу еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо.

Разновидность речевой избыточности - тавтология. Тавтологиче­скими ошибками «пестрят» не только работы учеников и студентов, но и печатные издания.

Речевую избыточность порождает соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, биография жизни, народный фольклор, демобилизовался из армии, своя автобиография). В таких случаях говорят о скрытой тав­тологии, т. к. русское слово повторяет значение заимствованного. На­пример, сувенир - французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памят­ный; биография - греческое слово, означающее «жизнеописание», ав­тобиография - «жизнеописания какого-нибудь лица, составленное им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.

Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи. Пример: Истец доказывает свои требования бездоказательными дока­зательствами.

Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стилисти­ческую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носи­телями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их до­пустимо. (Закрой плотнее крышку. Расцвели белые цветы. Варить ва­ренье).

Если родственные слова употребляются как термины, также прихо­дится мириться с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Академии наук; тренирует заслуженный тренер). Из других, вначале избыточных, словосочетаний, закрепились в речи: реальная действи­тельность, экспонаты выставки, букинистическая книга, монумен­тальный памятник. В них определения перестали быть простым повто­рением основного признака, заключенного в существительном, и при­обрели собственный смысл.

Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится при­знать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, брига­дир первой бригады, загадать загадку, постелить постель.

Нельзя забывать о том, что тавтология может стать стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологи­ческие сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропади пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослужить службу, всякая всячина).

Избежать повторения слов помогают синонимы и введение в текст местоимений. Пример: Были получены результаты, близкие к резуль­татам, полученным на модели корабля. Полученные результаты пока­зали... Можно исправить так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что...

 

4. Лексическая неполнота высказывания. Алогизм

 

Эта ошибка по характеру противоположна многословию. Неполно­та высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова, что ведет к неясности и двусмысленности.

Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Ку­прина, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: «... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду». Так получается - «страница телевидения».

Разновидностью неполноты является двойное использование зави­симого элемента предложения. Пример: Обязать всех владельцев собак держать на привязи. Здесь слово собак используется автором дважды: и в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привя­зи. Однако это делает фразу неясной и даже вызывает неуместный ко­мизм из-за возникновения связи владельцев держать на привязи. Зави­симое слово не может быть «слугой двух господ», поэтому его необхо­димо «удвоить». Например, Обязать всех владельцев собак держать их на привязи.

В числе логических ошибок, связанных с неправильным слово­употреблением, - алогизм, который чрезвычайно затрудняет понимание смысла высказывания, а порой даже делает правильное понимание не­возможным. Назовем основные разновидности алогизма.

Сопоставление несопоставимых понятий. Примеры: Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало написать: от речи героев других авторов); Надо сравнить показатели пятой табли­цы с первой таблицей. Следовало: Показатели пятой таблицы надо сравнить с показателями таблицы №1 или: Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы.

Правка в таких случаях состоит во введении в текст слова, обозна­чающего сопоставимое понятие: Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря - с врачом - Поломку в машине можно сравнить с заболевшим человеком, а слесаря - с врачом.

Различение тождественного. Если в тексте или предложении нуж­но несколько раз повторить одно и то же понятие, авторы стараются по­очередно использовать синонимы, чтобы избежать, повторов, монотон­ности. Однако часто это приводит к тому, что читатель или слушатель воспринимает как совершенно разные те понятия, которые автор мыс­лил как тождественные. Пример: Перед собранием Светлицкого вызва­ли в штаб. Офицер вернулся в разгар ужина. Получается, что вызвали Светлицкого, а вернулся офицер.

Неоправданное варьирование наименований вызывает особые за­труднения и при восприятии научных, технических текстов. Пример: название диссертации по психологии - «Влияние общения ребенка со взрослыми на эффективность обучения дошкольников ». Употребив два разных термина, автор создал два разных предмета мысли, тогда как в действительности речь идет только о дошкольниках.

В таких случаях нужно либо использовать личные местоимения, ли­бо оставить повторы одного слова во избежание неясности и алогизма.

Мнимое противопоставление. Пример из радиопередачи. Диктор: Весна только входит во вкус. Изредка пахнёт с юга талым снегом. На­бухают почки багульника. И всё же чувствуется, что весна не за гора­ми. Диктор говорит... и всё же, как если бы части его описания проти­воречили друг другу, в то время как все признаки указывают на при­ближение весны. Возникает эффект обманутого ожидания: слушатели ждут сообщения, которое опровергло бы «перспективу наступления весны», но ничего подобного так и не было сказано. Следовательно, там, где в действительности нет противоречия, противопоставления, не­обходимо использовать такие средства связи, которые отражали отно­шения следования, вывода, например,... так что весна не за горами.

Подмена понятия - может быть вызвана неправильным выбором слова. Пример: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстриру­ется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Следовало: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм или: Нельзя показывать во всех кинотеатрах города один и тот же фильм.

Пример: Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбо­ром национальных блюд. Получается, что гостям предложили не нацио­нальные блюда, а их «разнообразный подбор».

Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятия, например: Приближения дня премье­ры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).

Неоправданное расширение или сужение понятия. Его причиной может стать неправильное словоупотребление - смешения родовых и видовых категорий. Пример: У нас в хозяйстве каждое животное да­ет по 12 кг молока - очевидно, что это животное - корова, и не следо­вало заменять конкретное, видовое понятие слишком широким - родо­вым. Пример: В любое время суток медицина должна прийти на по­мощь ребенку. Однако в медицинской помощи нуждаются не только де­ти, поэтому уместнее - В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному.

Смешение конкретных и отвлеченных понятий.

Примеры: Вдали - проспект с высотными домами и озеленением - следовало: зеленью или: деревьями, зелеными насаждениям;

Однако сегодня сам процесс кампании влечет кандидатов к пар­тийным крайностям, сжимая содержательную дискуссию до 30­секундных реплик или банальностей - разделение этих понятий невоз­можно, т. к. первое конкретное, а второе - отвлеченное. Одно никак не исключает другое.

Нарочитый алогизм может использоваться в качестве стилистиче­ского приема - зевгмы. Пример: Шел дождь и три студента, первый - в пальто, второй - в университет, третий - в плохом настроении. В со­четании со словом дождь глагол идти приобретает процессуальное значение, со словом студент - значение движения и т. д., что делает фразу каламбурным объединением ряда семантически разнородных конструкций.

К числу фигур нарочитого алогизма принадлежит и оксюморон, который заключается в алогичном на первый взгляд сочетании прямо противоположных по смыслу слов. Оксюморон используется с целью показать противоположность, сложность ситуации, явлений, объекта. Например: Наступило вечное мгновение. (А. Блок); Нагло скромен ди­кий взор! (А. Блок).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-07-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: