В процессе речевого общения очень важно договариваться с партнером о том, в каком именно значении вы используете то или иное слово: если участники коммуникации будут, не подозревая об этом, употреблять одно и то же слово, но в разных значениях, то процесс общения будет существенно осложнен. Партнеры думают, что говорят на одном языке, но не могут достичь взаимопонимания до тех пор, пока не выяснится, что в одну звуковую оболочку они вкладывают разные смыслы. Поэтому любой человек, стремящийся к эффективному, результативному общению, должен уметь сформулировать значение данного слова. Как писал известный философ Декарт: «Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины заблуждений».
1. Логическое определение предполагает две операции: а) соотнесение определяемого слова с более широким по смыслу родовым понятием, например, сосна - это ‘дерево’, стул - это ‘предмет мебели’;
б) соотнесение определяемого слова внутри найденного родового с другими видовыми понятиями и выявление суммы признаков (или одного признака), который отличает определяемое понятие от всех остальных внутри родового, например, сосна - ‘хвойное вечнозеленое дерево с округлой кроной ’, а стул - ‘предмет мебели для сидения на одно место со спинкой, без подлокотников ’. Определения, сформулированные таким способом, соответствуют требованиям научно-учебного стиля, они наиболее точные и исчерпывающие, не требующие дальнейшей конкретизации.
2. Описательное определение обычно сочетает первую операцию логического определения (соотнесение с родовым понятием) и перечисление признаков предмета, важных с точки зрения говорящего, например, сосна - ‘дерево с высоким стволом, длинной пушистой хвоей и ветвями, расположенными высоко от земли стул - ‘одноместный предмет мебели для сидения, с четырьмя ножками, с жестким или полумягким сиденьем ‘ и т. д. Если логическое определение самодостаточно, «закрыто», то описательное - «открыто», т. е. не исключает добавления других, в той или иной степени важных, признаков, не являющихся с логической точки зрения отличительными.
|
3. Синонимический способ определяет значение слова через указание на самый полный, точный синоним (если таковой имеется у данного слова и является языковым, а не контекстуальным, как, скажем, трость - ‘палка ’), например, смелый - ‘храбрый ’, гиппопотам - ‘бегемот ’. Этот способ толкования экономичен, не требует обучения по специальной методике; особенно широко используется при характеристике оценочных слов, когда объем понятия невозможно определить точно. Однако весьма важно, чтобы синоним при определении значения не подменялся демонстрацией родовидовых связей: ботинки - ‘обувь’, яблоко - ‘фрукт ’ (эти слова не синонимы).
4. Антонимический способ использует устойчивость связей слов по признаку лексической противоположности: горячий - ант. ‘холодный ’, верх - ант. ‘низ ’. Необходимо только, в отличие от синонимического толкования, указывать на характер отношений определяемого и определяющего слова посредством помет «ант.» (антоним) или «прот.» (противоположность).
Этимологический способ носит вспомогательный характер и применяется дополнительно к логическому или описательному, если этимологическое значение хотя бы частично совпадает с современным значением слова: корноухий - от древнерусс. корный ‘короткий’ и ‘ухо’; гастроль - от нем. Gast- ‘гость, приезжий’ и Rolle - ‘роль’.
|
2. Нарушения в использовании слов и фразеологических оборотов
Ошибки, связанные с неправильным выбором слова или фразеологизма, называются лексическими. Рассмотрим основные виды лексических ошибок.
1. Употребление знаменательного слова в несвойственном ему значении. Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал.
Ошибка заключается в неверном выборе слова Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.
В этом примере уместнее слово Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.
2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их значения. Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет некоторую смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.
3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика). Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм.
|
4. Нарушение лексической сочетаемости слов. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом даже в одном и том же значении: так, слово глубокая в значении 'достигшая предела в развитии, течении' сочетается со словом старость, но не сочетается со словом молодость. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.
Пример: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее 'вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый', имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии.
Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассоциативная ошибка: мы искажает словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда не учитывается экспрессивная окраска слов, имеющих отрицательный оттенок, и когда они соединяются словами, обладающими положительной экспрессией. Его неожиданно постигла слава; Новый фильм обречен на большой успех.
Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т. п.
Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачивающая стенки капилляра, опускается в нем на высоту, определяемую формулой... (следовало написать: опускается... до уровня).
В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада - от греческого dekas (decades) - десяток - должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо потомство).
Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.
От речевой ошибки следует отличать умышленное объединение, казалось бы, не сочетающихся между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, весело грустить. В этом случае перед нами один из ярких стилистических приемов - оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости.
5. Неточный выбор синонимов. Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.
Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.
При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Однако даже синонимы с одним и тем же значением не могут заменять друг друга в контексте любом - это ведет к речевой ошибке.
6. Неправильное употребление паронимов. Паронимы - однокоренные слова одной части речи, имеющие сходное звучание и строение, но различные по значению и сочетаемости.
Примеры: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный - очень похожие слова,. но значения имеют разные: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный - не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.
Чтобы в ходе письменного или устного общения различить паронимы и принять правильное решение о выборе одного из таких слов, можно использовать 3 способа:
1) сформулировать значения каждого из паронимов, желательно с использованием их общего корня, например, экономный - 'умеющий экономить', а экономичный - 'позволяющий экономить';
2) подобрать к каждому из паронимов синоним и антоним, если это возможно: экономный - бережливый, ант. - расточительный; экономичный - выгодный, эффективный, ант. - невыгодный;
3) составить с каждым из паронимов словосочетания: экономный хозяин - экономичный способ расчета.
Такие операции позволяют осознать различия в значениях и сочетаемости паронимов и выбрать нужный в каждом случае.
7. Неуместная омонимия. Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно. Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи, особенно устной, омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся): так, у В.Я.Брюсова есть стихотворная строка И шаг твой землю тяготил; иногда двусмысленность создают омографы (слова, совпадающие по написанию, но разные по звучанию): Все это знали (возникает двусмысленность: ВСЕ или ВСЁ?)
Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов, а потому должен быть достаточно полным.
8. Новые слова. Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Пример: Необходимо произвести обрыбление прудов и других водоемов. Вместо нового, неблагозвучного и неуклюжего, слова с канцелярской стилевой окраской уместнее использовать общеупотребительное и простое сочетание разведение рыбы.
В переводной медицинской статье читаем: В результате происходит испрямление позвоночника - здесь переводчик без всякой необходимости образовал новое слово по модели слова искривление; вместо этого следовало использовать общенародное слово выпрямление.
9. Устаревшие слова. Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Пример: Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера - здесь использование архаизма с высокой экспрессивной окраской неоправданно.
Пример: Он пожал мне при встрече длань - использование высокой лексики (особенно применительно к себе, к своей руке) также оценивается как пафосное и претенциозное. Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения, даже если историзмы вновь активно используются в языке.
Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор - 'начальник какой-нибудь области' (например, губернии в России, штата в США). Следовательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вицегубернатором.
10. Неуместное употребление слов иноязычного происхождения. Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Однако в ряде случаев контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - 'установить лимит чего-нибудь, ограничить'. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.
Иногда в текстах наблюдается высокая концентрация иноязычных слов, еще практически не усвоенных русским языком (и даже ненужных, поскольку в русском языке уже есть слово для обозначения данного понятия). Это бывает связано с претензией автора на избранность, принадлежность к особой социальной группе.
Такое явление затрудняет общение и потому является нарушением лексических норм русского языка. Пример: У топ-менеджера была интенция организовать брейн-сторминг, но помешал форс-мажор Ср. Директор собирался организовать мозговой штурм, но помешали форс-мажорные обстоятельства - гораздо проще и яснее, если не стараться «щегольнуть» так называемыми «модными» словами.
11. Нарушения в использовании фразеологизмов. Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, фразеологизмы доставляют нам и немало трудностей - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки. Рассмотрим виды нарушений в использовании фразеологизмов.
• Неверное понимание значения фразеологизмов. Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Пример: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне - возникает неуместный комизм.
• Изменение значения фразеологизма. Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение 'напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого', употреблен неверно - в значении 'выдумывать, плести небылицы'.
• Ошибки в усвоении формы фразеологизма. Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа в существующем фразеологизме отдавать себе отчет. Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
• Лексическое видоизменение фразеологизма. Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Пример: Все возвращается на спирали своя! Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
• Контаминация, соединение компонентов двух синонимичных фразеологизмов, что вызывает появление «нового» выражения. Типичный пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.
Иногда подобное смешение вызывает неуместный комизм. Пример из речи спортивного комментатора: Да, не удалась попытка, и спортсменке осталось только головой развести - соединены обороты развести руками и покачать головой.
13. Разговорные и просторечные слова. Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечия употребляются в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной, употребляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) - 'дырявый, испорченный' (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом и ситуацией общения. Например, неуместно использование таких слов в учебной, официальной обстановке, в публицистике. Пример из газетной статьи: И вот 1992 год... Философы попёрли из-под земли, как сыроежки.
14. Профессиональные жаргонизмы. Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Пример: Пескоструйка дает возможность капитально окрашивать машины (уместнее в официальном стиле - пескоструйный аппарат).
15. Анахронизм. Неправильное словоупотребление нередко становится причиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы Советской власти, автор допустил анахронизм - смешение событий, предметов, явлений разных эпох (следовало написать: в Петербурге). В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг появилось значительно позднее, причем в Англии).
А.С. Пушкин, прочитав думу К.Ф. Рылеева «Вещий Олег», пишет автору следующее: «Ты напрасно не поправил в Олеге герба России. Древний герб, святой Георгий, не мог находиться на щите язычника Олега, новейший, двуглавый орел есть герб византийский и принят у нас во времена Иоанна III, не прежде».
Анахронизмы объясняются небрежностью или некомпетентностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих античных героев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти. В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы губернатора (какое причудливое смешение реалий - Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, а губернатор вернулся к нам из небытия!).
3. Многословие
Точность словоупотребления помогает добиться ясности и краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность нередко приводит к речевой избыточности - многословию. Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью. Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняются до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли отказываться от этой привычки? Нет!
Подобное пустословие, естественно, пресекается редактором, рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия называются ляпалиссиадами, которые придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических ситуаций. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.
Один из видов многословия - плеоназм, когда употребляются в речи близкие по смыслу и потому логически излишние слова: Он крепко держит в своих руках штурвал руля. (Штурвал - это и есть рулевое колесо, поворотом которого управляют движением судна, самолета; следовательно, слово руль лишнее); Эта девочка оставила о себе очень прекрасное впечатление (прилагательное, обозначающее признак в его предельно сильном и предельно слабом проявлении, не нуждается в уточнении степени признака).
Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, темный мрак), лишних обстоятельств (вернулся обратно, предчувствовать заранее, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание, мужественный и смелый, так например). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: Он говорил, жестикулируя руками.
Наличие плеоназмов в тексте принято рассматривать как речевой недостаток, неумение выразить мысль точно и лаконично. Действительно, когда мы говорим в апреле, зачем добавлять месяце? Когда говорим 1500 рублей, то нужно ли разъяснять денег или денежных средств?
Однако следует иметь в виду, что иногда автор сознательно использует плеонастические сочетания как стилистический прием. Герой повести А.П.Чехова мальчик Егорушка вспоминает бабушку: «...До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики». Плеоназм здесь позволяет взглянуть на мир глазами героя, характеризует особенности его детского мышления.
В условиях определенного стиля речи, например, в официальных текстах, плеоназм может приобрести форму устойчивого, фразеологического словосочетания: целиком и полностью признать право народа на... Подобные устойчивые обороты речи не противостоят повторам типа сильно-пресильно, крепко-накрепко, выполняют ту же экспрессивно-усилительную функцию, хотя и применительно к другому стилю речи. Их употребление не следует относить к числу нарушений стилистической нормы литературной речи.
С таким конструктивным применением плеоназма, конечно, ничего общего не имеет речевая избыточность в предложениях. Пример: Загрязнение атмосферного воздуха - животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века; Эта бригада по своему количественному составу еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо.
Разновидность речевой избыточности - тавтология. Тавтологическими ошибками «пестрят» не только работы учеников и студентов, но и печатные издания.
Речевую избыточность порождает соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, биография жизни, народный фольклор, демобилизовался из армии, своя автобиография). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, т. к. русское слово повторяет значение заимствованного. Например, сувенир - французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный; биография - греческое слово, означающее «жизнеописание», автобиография - «жизнеописания какого-нибудь лица, составленное им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны.
Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи. Пример: Истец доказывает свои требования бездоказательными доказательствами.
Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо. (Закрой плотнее крышку. Расцвели белые цветы. Варить варенье).
Если родственные слова употребляются как термины, также приходится мириться с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Академии наук; тренирует заслуженный тренер). Из других, вначале избыточных, словосочетаний, закрепились в речи: реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга, монументальный памятник. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном, и приобрели собственный смысл.
Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, постелить постель.
Нельзя забывать о том, что тавтология может стать стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропади пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослужить службу, всякая всячина).
Избежать повторения слов помогают синонимы и введение в текст местоимений. Пример: Были получены результаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля. Полученные результаты показали... Можно исправить так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что...
4. Лексическая неполнота высказывания. Алогизм
Эта ошибка по характеру противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова, что ведет к неясности и двусмысленности.
Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: «... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду». Так получается - «страница телевидения».
Разновидностью неполноты является двойное использование зависимого элемента предложения. Пример: Обязать всех владельцев собак держать на привязи. Здесь слово собак используется автором дважды: и в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привязи. Однако это делает фразу неясной и даже вызывает неуместный комизм из-за возникновения связи владельцев держать на привязи. Зависимое слово не может быть «слугой двух господ», поэтому его необходимо «удвоить». Например, Обязать всех владельцев собак держать их на привязи.
В числе логических ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением, - алогизм, который чрезвычайно затрудняет понимание смысла высказывания, а порой даже делает правильное понимание невозможным. Назовем основные разновидности алогизма.
• Сопоставление несопоставимых понятий. Примеры: Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало написать: от речи героев других авторов); Надо сравнить показатели пятой таблицы с первой таблицей. Следовало: Показатели пятой таблицы надо сравнить с показателями таблицы №1 или: Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы.
Правка в таких случаях состоит во введении в текст слова, обозначающего сопоставимое понятие: Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря - с врачом - Поломку в машине можно сравнить с заболевшим человеком, а слесаря - с врачом.
• Различение тождественного. Если в тексте или предложении нужно несколько раз повторить одно и то же понятие, авторы стараются поочередно использовать синонимы, чтобы избежать, повторов, монотонности. Однако часто это приводит к тому, что читатель или слушатель воспринимает как совершенно разные те понятия, которые автор мыслил как тождественные. Пример: Перед собранием Светлицкого вызвали в штаб. Офицер вернулся в разгар ужина. Получается, что вызвали Светлицкого, а вернулся офицер.
Неоправданное варьирование наименований вызывает особые затруднения и при восприятии научных, технических текстов. Пример: название диссертации по психологии - «Влияние общения ребенка со взрослыми на эффективность обучения дошкольников ». Употребив два разных термина, автор создал два разных предмета мысли, тогда как в действительности речь идет только о дошкольниках.
В таких случаях нужно либо использовать личные местоимения, либо оставить повторы одного слова во избежание неясности и алогизма.
• Мнимое противопоставление. Пример из радиопередачи. Диктор: Весна только входит во вкус. Изредка пахнёт с юга талым снегом. Набухают почки багульника. И всё же чувствуется, что весна не за горами. Диктор говорит... и всё же, как если бы части его описания противоречили друг другу, в то время как все признаки указывают на приближение весны. Возникает эффект обманутого ожидания: слушатели ждут сообщения, которое опровергло бы «перспективу наступления весны», но ничего подобного так и не было сказано. Следовательно, там, где в действительности нет противоречия, противопоставления, необходимо использовать такие средства связи, которые отражали отношения следования, вывода, например,... так что весна не за горами.
• Подмена понятия - может быть вызвана неправильным выбором слова. Пример: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Следовало: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм или: Нельзя показывать во всех кинотеатрах города один и тот же фильм.
Пример: Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд. Получается, что гостям предложили не национальные блюда, а их «разнообразный подбор».
Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятия, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).
• Неоправданное расширение или сужение понятия. Его причиной может стать неправильное словоупотребление - смешения родовых и видовых категорий. Пример: У нас в хозяйстве каждое животное дает по 12 кг молока - очевидно, что это животное - корова, и не следовало заменять конкретное, видовое понятие слишком широким - родовым. Пример: В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Однако в медицинской помощи нуждаются не только дети, поэтому уместнее - В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному.
• Смешение конкретных и отвлеченных понятий.
Примеры: Вдали - проспект с высотными домами и озеленением - следовало: зеленью или: деревьями, зелеными насаждениям;
Однако сегодня сам процесс кампании влечет кандидатов к партийным крайностям, сжимая содержательную дискуссию до 30секундных реплик или банальностей - разделение этих понятий невозможно, т. к. первое конкретное, а второе - отвлеченное. Одно никак не исключает другое.
• Нарочитый алогизм может использоваться в качестве стилистического приема - зевгмы. Пример: Шел дождь и три студента, первый - в пальто, второй - в университет, третий - в плохом настроении. В сочетании со словом дождь глагол идти приобретает процессуальное значение, со словом студент - значение движения и т. д., что делает фразу каламбурным объединением ряда семантически разнородных конструкций.
К числу фигур нарочитого алогизма принадлежит и оксюморон, который заключается в алогичном на первый взгляд сочетании прямо противоположных по смыслу слов. Оксюморон используется с целью показать противоположность, сложность ситуации, явлений, объекта. Например: Наступило вечное мгновение. (А. Блок); Нагло скромен дикий взор! (А. Блок).