На книгу о Дон Кихоте Ламанчском




Урганда Неуловимая

 

Если к тем, кто мыслит здра‑,

Адресуешься ты, кни‑,

Не грозят тебе упре‑

В том, что чепуху ты ме‑;

Если же неосторож‑

Дашься в руки дурале‑,

То от них немало вздо‑

О самой себе услы‑,

Хоть они из кожи ле‑,

Чтоб учеными казать‑,

 

Опыт учит: чем пышне‑

Древо расцвело на солн‑,

Тем под ним в жару прохлад‑,

Вот ты в Бехар и отправь‑:

Там есть царственное дре‑,

На котором принцы зре‑,

И блистает между ни‑

Герцог, равный Александ‑,

В чьей тени ищи прию‑.

Смелого удача лю‑!

 

Расскажи о приключень‑

Дворянина из Ламан‑,

У кого от книг неле‑

Ум совсем зашел за ра‑.

Дамы, рыцари, турни‑

Голову ему вскружи‑,

И с Неистовым Ролан‑[29]

Стал тягаться он: влюбил‑

И решил мечом добить‑

Дульсинеи из Тобо‑.

 

Титульный свой лист не взду‑

Авторским гербом укра‑

В картах лишняя фигу‑

Нам очков не прибавля‑.

В предисловье будь смирен‑,

Пусть об авторе не ска‑:

«Он сравниться с Ганниба‑[30],

Альваро де Луной хо‑,

Или с королем Францис‑,

Свой удел в плену кляну‑!»

 

Раз не столь умен твой ав‑,

Как Хуан Латино слав‑,

Негр, ученостью извест‑,

Щеголять не смей латынь‑.

Раз где тонко, там и рвет‑,

Древних всуе не цити‑,

А не то иной чита‑

Разберется, в чем тут де‑,

И подумает с улыб‑:

«Что же ты меня моро‑?»

 

Бойся длинных описа‑

И не лезь героям в ду‑,

Ибо там всегда потем‑,

А в потемках нету ело‑.

Избегай играть слова‑:

Острякам дают по шап‑,

Но, усилий не жале‑,

Добивайся доброй ела‑,

Ибо сочинитель глу‑

Есть предмет насмешек веч‑

 

Не забудь, что, квартиру‑

В доме со стеклянной кры‑,

Неразумно брать булыж‑

И швыряться им в сосе‑;

Что достойный литера‑,

Осмотрителен и сдер‑,

И что только тот, кто пор‑

Безответную бума‑,

Чтобы потешать куха‑,

Пишет через пень‑коло‑.

 

 

Амадис Галльский

Дон Кихоту Ламанчскому

сонет

 

Тебе, кому достался тот удел,

Какой познал я сам, когда, влюбленный

И с милою безвинно разлученный,

Над Бедною Стремниною[31]скорбел;

 

Тебе, кто зной и холод претерпел,

Кто жажду утолял слезой соленой,

Кто, серебра и медяков лишенный,

Дары земли с земли срывал и ел,

 

Вкушать бессмертье суждено, покуда

Своих коней бичом стремит вперед

В четвертом небе Феб золотокудрый.

 

Неустрашимым прослывешь ты всюду,

Твоя страна все страны превзойдет,

Всех авторов затмит твой автор мудрый.

 

 

Дон Бельянис Греческий

Дон Кихоту Ламанчскому

сонет

 

Я бил, колол, сражал, крушил, громил,

Мстил тем, кто зло творит, живет обманом,

И ловкостью, отвагой, пылом бранным

Всех странствующих рыцарей затмил.

 

Хранил я верность той, кому был мил;

Как с карликом, справлялся с великаном;

С оружием прошел по многим странам

И честь свою нигде не посрамил.

 

Служила мне удача, как рабыня,

И случай я за чуб с собой волок,

По тропам и путям судьбы плутая;

 

Но хоть меня возносит слава ныне

Намного выше, чем луна свой рог,

Я зависть, Дон Кихот, к тебе питаю.

 

 

Сеньора Ориана

Дульсинее Тобосской

сонет

 

О Дульсинея! Если б только мог

В Тобосо Мирафлорес[32]очутиться

И Лондон мой в твой хутор превратиться,

Я день и ночь благословляла б рок!

 

О, как хотела б я, чтоб дал мне бог

В твой дивный облик перевоплотиться

И в честь мою на бой быстрее птицы

Летел твой рыцарь, обнажив клинок!

 

О, если бы невинность соблюла я

И, как тебе стыдливый Дон Кихот,

Мой Амадис остался мне лишь другом,

 

На зависть всем, но зависти не зная,

Вкушала бы я счастье без забот

И после не страдала б по заслугам!

 

 

Гандалин, оруженосец Амадиса Галльского,

Санчо Пансе, оруженосцу Дон Кихота

сонет

 

Привет, о муж, направленный судьбой

На путь оруженосного служенья,

Который по ее соизволенью

Прошел ты, не вступив ни разу в бой!

 

Был люб тебе нехитрый заступ твой,

Но странствованьям ратным предпочтенье

Ты отдал и затмил в своем смиренье

Немало тех, кто слишком горд собой.

 

Упитан твой осел, полны котомки,

И, видя, как ты жизнью умудрен,

Тебе, собрат, завидую я пылко.

 

Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки,

Что дружески испанский наш Назон

Почтил тебя ударом по затылку!

 

 

Балагур, празднословный виршеплет,

Санчо Пансе и Росинанту

 

Санчо Пансе

 

Я – оруженосец Сан‑,

Что с ламанчцем Дон Кихо‑,

Возмечтав о легкой жиз‑,

В странствования пустил‑,

Ибо тягу дать, коль нуж‑,

Был весьма способен да‑

Вильядьего бессловес‑,

Как об этом говорит‑

в «Селестине»[33], книге муд‑,

Хоть, пожалуй, слишком воль‑.

 

 

Росинанту

 

Я Бабьеки[34]правнук слав‑,

Нареченный Росинан‑,

Был, служа у Дон Кихо‑,

Хил и тощ, как мой хозя‑,

Но хоть не блистал проворст‑,

А умел овса спрово‑,

Столь же ловко, как когда‑

Через тонкую солом‑

Выдул все вино украд‑

Ласарильо[35]у слепо‑.

 

 

Неистовый Роланд

Дон Кихоту Ламанчскому

сонет

 

Пусть ты не пэр, но между пэров нет

Такого, о храбрец непревзойденный,

Непобедимый и непобежденный,

Кто бы затмил тебя числом побед.

 

Я – тот Роланд, который много лет,

С ума красой Анджелики[36]сведенный,

Дивил своей отвагой исступленной

Запомнивший меня навеки свет.

 

Тебя я ниже, ибо вечной славой

Из нас увенчан только ты, герой,

Хотя безумьем мы с тобою схожи;

 

Ты ж равен мне, хотя и мавр лукавый,

И дикий скиф укрощены тобой, –

Ведь ты, как я, в любви несчастен тоже.

 

 

Рыцарь Феба

Дон Кихоту Ламанчскому

сонет

 

Учтивейший и лучший из людей!

Твой добрый меч разил врагов так рьяно,

Что, хоть с тобой мы одного чекана,

Ты стал, испанский Феб, меня славней.

 

Сокровища и власть своих царей

Восточные мне предлагали страны,

Но все отверг я ради Кларидьяны[37],

Чей дивный лик сиял зари светлей.

 

Когда я буйствовал в разлуке с нею,

Передо мною даже ад дрожал,

Страшась, чтоб там я всех не покалечил.

 

Ты ж, Дон Кихот, любовью к Дульсинее

И сам себе бессмертие стяжал,

И ту, кому служил, увековечил.

 

 

Солисдан

Дон Кихоту Ламанчскому

сонет

 

Хоть с головой, сеньор мой Дон Кихот,

У вас от чтенья вздорных книг неладно,

Никто на свете дерзко и злорадно

В поступке низком вас не упрекнет.

 

Деяньям славным вы забыли счет,

С неправдою сражаясь беспощадно,

За что порой вас колотил изрядно

Различный подлый и трусливый сброд.

 

И если Дульсинея, ваша дама,

За верность вас не наградила все ж

И прогнала с поспешностью обидной,

 

Утешьтесь мыслью, что она упряма,

Что Санчо Панса в сводники негож.

А сами вы – любовник незавидный.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: