Г., Родной язык,81 группа
Тема № 16. Безэквивалентная лексика.
Цель. Познакомить с понятием «безэквивалентная лексика», проследить употребление безэквивалентной лексики на примерах произведений русской литературы, а также проверить понимание безэквивалентной лексики современными учащимися.
Домашнее задание. Изучить материал хода урока. Составить (кратко) конспект.
В речи любого народа можно встретить слова и фразеологизмы, непереводимые на другие языки. Такие слова относятся к безэквивалентной лексике.
Люди должны беречь и уважать свой родной язык, гордиться им, заботиться о его чистоте, знать его корни, иначе наша нация со временем выродится, и мы перестанем понимать друг друга.
Что же такое безэквивалентная лексика?
Это непереводимые на другие языки слова и фразеологизмы, соответствующие специфическим явлениям культуры данного народа.
Она делится на определённые тематические группы.
Это наименования избы, ее основных частей и предметов крестьянской утвари, наименования предметов и действий, связанных с русской баней, названия транспортных средств, наименования продуктов питания и традиционных русских блюд, названия сословий, названия музыкальных инструментов, названия музыкальных форм, танцев и т.д.
Если взглянуть на специфику смысловой структуры слова, то можно встретить следующие примеры безэквивалентной лексики:
- русский Бог – это авось (русский человек всегда надеется на авось; авось пронесёт);
-русский час – неизвестно сколько (Когда вернёшь долг? А, через русский час…);
-зелёное мясо (в немецком языке) – как ни странно, означает парной, свежий продукт;
а слово «поставь» (в румынском и молдавском языках) – имеет значение «положи ».
(Поэтому учащиеся школ с неродным русским языком вместо «положи» могут сказать: «Поставь тетрадь на стол»).
В английском языке есть такой фразеологизм: итц пурин кэтс энд догз или ит рэйнз кэтс энд догз.
Это выражение вообще не имеет дословного перевода, потому что получится нечто вроде дождя из кошек и собак.
На самом деле этот фразеологизм означает: идёт проливной дождь или "льёт как из ведра".
Считается, что это выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Джонатану Свифту, автору знаменитой фантастической тетралогии (т.е. произведения, состоящего из 4-х книг) «Путешествия Гулливера».
Свифт впервые употребил этот фразеологизм в своём эссе «Полайт Конверсэйшн» (в 1738 г.).
Читаем: Лорд Спаркиш. Ай ноу Сё Джон уил гоу, зоу хи уоз шуа ит уднт рэйн кэтс энд догс. (Джонатан Свифт, «Суифтс Полайт Конверсэйшн, Дайлог ту.) Т.е. Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадёт под проливной дождь.
И всё-таки мне бы хотелось обратиться к нашей русской классике. У Александра Сергеевича Пушкина в бессмертной поэме «Евгений Онегин» есть такие строки:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.
Думаю, что многим понятно, о чём идёт речь.
(По снегу мчится повозка, запряжённая лошадьми, ей правит кучер, сидящий на козлах, одетый в тёплую меховую шубу и подпоясанный широким матерчатым ремнём.)
И всё-таки я объясню значение некоторых слов. Позже вы поймёте, для чего я это делаю.
Итак,
Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например, следы на снегу от саней).
Кибитка – крытая дорожная повозка.
Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почту, грузы и пассажиров.
Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа.
Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не крытая сукном.
Кушак – широкий, матерчатый пояс.
Все эти слова можно отнести к безэквивалентной лексике.
Ещё раз напомню четверостишие:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.
Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку к этому четверостишию, и вот что у них получилось…
Попробую пояснить этот рисунок. Начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались "тулуп" и "кушак".
Кибитка в представлении детей оказалась летательным аппаратом.
Почему?
Ну как, написано же "летит кибитка удалая".
У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка).
Летающая удалая кибитка занимается весьма воинственным делом - она взрывает. Что, или, вернее, кого?
Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же!), помесь бобра с дроздом.
То, что по правилам тогда должно было быть "браздов", детей не смутило - и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы.
За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик.
Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям.
Рожденный копать,летать (на кибитке) не может!
Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на "пятой точке".