Все эти слова можно отнести к безэквивалентной лексике.




Г., Родной язык,81 группа

Тема № 16. Безэквивалентная лексика.

Цель. Познакомить с понятием «безэквивалентная лексика», проследить употребление безэквивалентной лексики на примерах произведений русской литературы, а также проверить понимание безэквивалентной лексики современными учащимися.

 

 

Домашнее задание. Изучить материал хода урока. Составить (кратко) конспект.

 

В речи любого народа можно встретить слова и фразеологизмы, непереводимые на другие языки. Такие слова относятся к безэквивалентной лексике.

Люди должны беречь и уважать свой родной язык, гордиться им, заботиться о его чистоте, знать его корни, иначе наша нация со временем выродится, и мы перестанем понимать друг друга.

Что же такое безэквивалентная лексика?

Это непереводимые на другие языки слова и фразеологизмы, соответствующие специфическим явлениям культуры данного народа.

Она делится на определённые тематические группы.

Это наименования избы, ее основных частей и предметов крестьянской утвари, наименования предметов и действий, связанных с русской баней, названия транспортных средств, наименования продуктов питания и традиционных русских блюд, названия сословий, названия музыкальных инструментов, названия музыкальных форм, танцев и т.д.

Если взглянуть на специфику смысловой структуры слова, то можно встретить следующие примеры безэквивалентной лексики:

- русский Бог – это авось (русский человек всегда надеется на авось; авось пронесёт);

-русский час – неизвестно сколько (Когда вернёшь долг? А, через русский час…);

-зелёное мясо (в немецком языке) – как ни странно, означает парной, свежий продукт;

а слово «поставь» (в румынском и молдавском языках) – имеет значение «положи ».

(Поэтому учащиеся школ с неродным русским языком вместо «положи» могут сказать: «Поставь тетрадь на стол»).

 

В английском языке есть такой фразеологизм: итц пурин кэтс энд догз или ит рэйнз кэтс энд догз.

Это выражение вообще не имеет дословного перевода, потому что получится нечто вроде дождя из кошек и собак.

На самом деле этот фразеологизм означает: идёт проливной дождь или "льёт как из ведра".

Считается, что это выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Джонатану Свифту, автору знаменитой фантастической тетралогии (т.е. произведения, состоящего из 4-х книг) «Путешествия Гулливера».

Свифт впервые употребил этот фразеологизм в своём эссе «Полайт Конверсэйшн» (в 1738 г.).

Читаем: Лорд Спаркиш. Ай ноу Сё Джон уил гоу, зоу хи уоз шуа ит уднт рэйн кэтс энд догс. (Джонатан Свифт, «Суифтс Полайт Конверсэйшн, Дайлог ту.) Т.е. Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадёт под проливной дождь.

И всё-таки мне бы хотелось обратиться к нашей русской классике. У Александра Сергеевича Пушкина в бессмертной поэме «Евгений Онегин» есть такие строки:

 

Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.

 

Думаю, что многим понятно, о чём идёт речь.

(По снегу мчится повозка, запряжённая лошадьми, ей правит кучер, сидящий на козлах, одетый в тёплую меховую шубу и подпоясанный широким матерчатым ремнём.)

И всё-таки я объясню значение некоторых слов. Позже вы поймёте, для чего я это делаю.

Итак,

Бразды (борозды) – неглубокие продольные углубления на чём-нибудь (например, следы на снегу от саней).

Кибитка – крытая дорожная повозка.

Ямщик – человек, который правит лошадьми; кучер, перевозивший на лошадях почту, грузы и пассажиров.

Облучок – то же, что козлы; сиденье для кучера в передке экипажа.

Тулуп – долгополая меховая шуба, обычно нагольная (т.е. кожей наружу), не крытая сукном.

Кушак – широкий, матерчатый пояс.

Все эти слова можно отнести к безэквивалентной лексике.

Ещё раз напомню четверостишие:

Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.

 

Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку к этому четверостишию, и вот что у них получилось…

Попробую пояснить этот рисунок. Начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались "тулуп" и "кушак".
Кибитка в представлении детей оказалась летательным аппаратом.

Почему?

Ну как, написано же "летит кибитка удалая".

У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка).

Летающая удалая кибитка занимается весьма воинственным делом - она взрывает. Что, или, вернее, кого?
Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же!), помесь бобра с дроздом.

То, что по правилам тогда должно было быть "браздов", детей не смутило - и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы.
За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик.
Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям.
Рожденный копать,летать (на кибитке) не может!
Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на "пятой точке".

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-12-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: