Могила Скотта в развалинах Драйбургского аббатства.




 

 


[1]См.: Пирсон, Хескет. Диккенс. М., «Молодая гвардия», 1963; Пирсон, Хескет. Бернард Шоу. М., «Искусство», 1972.

 

[2] Johnson, Edgar. Sir Walter Scott: The Great Unknown. v. II Lnd., H. Hamilton 1970, p. 1253.

 

[3] К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., 2‑е изд., г. 9, с. 363.

 

[4]См. главу XIII «Посмертных записок Пиквикского клуба»: «Некоторые сведения об Интесуилле: о его политических партиях и о выборе члена, долженствующего представительствовать в парламенте этот древний, верноподданный и патриотический город».

 

[5]А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10 тт. Т. VII. М.—Л., Изд‑во АН СCCP, 1949, с. 535.

 

[6]См.: История английской литературы, т. 2, вып. 1. М., Изд‑во АН СССР, 1953. Эта концепция, затормозившая критическое освоение и издание в Советском Союзе наследия таких выдающихся поэтов, как Китс, Вордсворт и Колридж, в настоящее время принципиально пересмотрена советским литературоведением. См., например: А. А. Елистратова. Наследие английского романтизма и современность. М., Изд‑во АН СССР, 1960; Д. Урнов. Живое пламя слов. — В кн.: Поэзия английского романтизма XIX века. М., «Художественная литература», 1975.

 

[7]См.: Johnson, Edgar. Op. cit., v. I, p. 64—65,

 

[8] Уотти — уменьшительная форма имени Вальтер.

 

[9] Лэрд — в Шотландии крупный землевладелец.

 

[10]Комментарий к ряду исторических и литературных имен см. в конце книги.

 

[11] Чевиот — холмистый кряж на границе Шотландии и Англии.

 

[12] Ковенантеры — сторонники «Ковенанта», союзного договора 1643 года между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами, предусматривающего введение в Англии пресвитерианства и совместную борьбу с роялистами, то есть сторонниками низвергнутой английской буржуазной революцией династии Стюартов.

 

[13] Круглоголовые — прозвище сторонников парламента, то есть врагов монархии, в эпоху английской буржуазной революции.

 

[14] Катехизис — книга, популярно излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.

 

[15] Уэйл (англ. «whalе ») значит кит. По библейской легенде, пророк Иона был проглочен огромным китом и трое суток находился «во чреве китовом».

 

[16]Один акр равен примерно 0,4 гектара.

 

[17] Роузбэнк (англ. «Rоsebаnk ») — розовый берег.

 

[18]Английские солдаты носили мундиры красного цвета.

 

[19] Санкюлотами называли революционеров‑французов в эпоху Великой французской революции.

 

[20]Кладбищенский Старик в первой главе романа.

 

[21]В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.

 

[22]Обожаемая, предмет страсти (франц.).

 

[23]По аналогии с Дон‑Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.

 

[24]Истерический взрыв чувств (латин).

 

[25]«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.

 

[26]Перевод П. Карпа.

 

[27] Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.

 

[28]Посмотрим (франц.).

 

[29] Шериф в Шотландии — главный судья графства.

 

[30]Выскочка (франц.).

 

[31] Ширра — искаженная форма слова «шериф».

 

[32]«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.

 

[33] Фокс (англ. «fох ») — лис, лиса.

 

[34] Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.

 

[35]Равнодушные, безразличные (итал.).

 

[36]Перевод Игн. Ивановского.

 

[37]Перевод П. Карпа.

 

[38]Перевод Игн. Ивановского.

 

[39]«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.

 

[40]Благородный рыцарь (франц.).

 

[41] Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.

 

[42]Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.

 

[43]Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.

 

[44]В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.

 

[45] Бальи (ист.) — городской судья в Шотландии.

 

[46]В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.

 

[47]Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).

 

[48]В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

 

[49]Перевод Г. Шмакова.

 

[50]Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).

 

[51]Персонаж романа «Лавка древностей».

 

[52]Один гран равен 0,0648 грамма.

 

[53] Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.

 

[54]Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.

 

[55]См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.

 

[56]Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.

 

[57]Беглым пером, крайне быстро (латин.).

 

[58]Любой ценой (франц.).

 

[59]Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (При меч. авт.)

 

[60] Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».

 

[61]На Даунинг‑стрит в Лондоне находится резиденция премьер‑министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг‑стрит — английское правительство.

 

[62]Однофамилец Вальтера Скотта.

 

[63]То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.

 

[64]См.: В. Шекспир. Король Генрих IV, часть I—II. Принц Хэл — прозвище Генриха IV в ту пору, когда он еще не был монархом.

 

[65]Впервые опубликовано полностью в 1947 году под названием «Частная переписка из семнадцатого века. Сочинение Вальтера Скотта». (Примеч. авт.)

 

[66]Так сказал об Иакове французский король Генрих IV.

 

[67]В духе Вальтера Скота (франц.).

 

[68] Крона — монета достоинством в 5 шиллингов, или в 0,25 фунта.

 

[69]Сколько угодно; на выбор (латин.)

 

[70]Во многих английских семьях был (и сохранился) обычай обедать в 7—8 часов вечера.

 

[71]Один ярд равен примерно 0,914 метра.

 

[72]Малая война; война местного значения (франц.).

 

[73]Английские и другие европейские мореплаватели долго верили в существование так называемого северо‑западного прохода из Атлантики в Тихий океан.

 

[74] То burke — убить, задушить, вздернуть; разделаться с кем‑нибудь или чем‑либо тайно и незаметно (англ.).

 

[75] Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.

 

[76]«Отче наш» — христианская молитва (латин.).

 

[77]По преданию, этот камень награждает всякого, кто его поцелует, даром велеречивости и убеждения.

 

[78]Кроме специально оговоренных случаев, все нижеприведенные цитаты из Скотта объемом более одного предложения взяты из его «Дневника». (Примеч. авт.)

 

[79]По библейской легенде, красавица Далила лишила мощи богатыря Самсона, обрезав ему волосы, в которых хранилась его сила.

 

[80]Такое прозвище Констебл носил в узком дружеском кругу.

 

[81]До основания; полностью, безнадежно (франц.).

 

[82]Перефраз из Библии: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета... И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа» (Книга Екклесиаста. I. 2, 17).

 

[83] Капрал Ним — персонаж Шекепира («Генрих V», «Виндзорские насмешницы»).

 

[84]Сдержанность, скованность (франц.).

 

[85]«Ах, мой любезный друг, вы прикончили моего другого любезного друга» (франц.).

 

[86]Великий труд (латин.).

 

[87] Пресвитерия — собрание пресвитеров — священников, управляющих церковной общиной.

 

[88]Поклонник, воздыхатель (франц.).

 

[89] Чарлкот — особняк и поместье сэра Томаса Льюси, где Шекспир, по преданию, был пойман на браконьерстве.

 

[90] Панч — комический персонаж английского театра кукол; соответствует русскому Петрушке.

 

[91]В эти годы общественность Англии боролась за отмену дискриминационных законов против католиков; законы эти были приняты после разгрома движения якобитов.

 

[92]В. Шекспир. Кориолан, акт III. Перевод Ю.Корнеева.

 

[93]Имеется в виду июльская революция 1830 года во Франции, после которой король Карл X бежал в Англию.

 

[94]«Идущий на смерть вас приветствует» (латин.). Перифраз знаменитого обращения выходящих на арену гладиаторов к римскому императору: «Идущие на смерть тебя приветствуют».

 

[95]Скотт из Хардена.

 

[96]«Битва при Оттенбурне», Перевод Ю. Петрова.

 

[97]У мыса Трафальгар английский адмирал Нельсон выиграл знаменитое морское сражение 21 октября 1805 года, разгромив французский и испанский флоты.

 

[98]«Юлий Цезарь», акт II. Перевод Мих. Зенкевича.

 

[99]«Ах, господа, комета — слишком большая для меня честь» (франц.).

 

[100] Книга Иова — часть Библии (Ветхий завет), повествующая о человеке, на которого были насланы всевозможные беды и злоключения; «Матерь Скорбящая» и «День гнева» — католические молитвы (латин.).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: