ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК




Задания для дистанционного обучения по иностранному языку группы 25-26

8 июня 2020 г. Перепишите конспект, ответьте на вопросы.

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

  • Недостаточное владение языком оригинала.
  • Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
  • Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
  • Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение, его представлений об этике переводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки.

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала.

Вопросы:

1. В чем следует искать причины переводческих ошибок?

2. В чем проявляется недостаточная образованность переводчика?

3. Взаимосвязаны ли причины ошибок друг с другом? Почему?

4. На каком этапе возникают переводческие ошибки?

5. Почему различить природу переводческих ошибок довольно сложно?

9 июня 2020 г. Продолжение конспекта. Ответьте на вопросы.

Ошибки второго рода чаше возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Обратимся к классификации ошибок:

· Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.

Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический. Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.

· Ошибки понимания на уровне «знак — понятие».

Переводческие ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле.

· Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие». Исследователь обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер и Маргарита», предлагая рассмотреть, что и как нес Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком нес в руке. Здесь, шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия шляпа передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли сложности. Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В английском переводе возникает мягкая шляпа:... held his proper fedora in his hand.

Вопросы:

1. Когда возникают ошибки второго рода?

2. Какие аспекты текста могут затрагивать ошибки на этапе расшифровки смыслов?

3. Когда может возникнуть неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания?

4. Как Вы понимаете ошибки понимания на уровне «знак — понятие»? Опишите своими словами.

5. Как Вы понимаете ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»? Опишите своими словами и приведите пример русского выражения, которое сложно или невозможно перевести на английский язык.

10 июня 2020 г.Продолжение конспекта. Ответьте на вопросы.

· Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».

Ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

· Ошибки понимания предметной ситуации.

Для определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте референтные ситуации представляют собой некую систему взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику следует расшифровать.

· Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.

На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного текста, искажая существенные прагматические (функционально — стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

Вопросы:

1. Из-за чего чаще всего происходят ошибки понимания на уровне «знак-суждение»?

2. Что представляют собой ошибки понимания предметной ситуации?

3. Чем обусловлены ошибки на этапе перевыражения?

11 июня 2020 г.Перепишите конспект, ответьте на вопросы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: