ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА




Термин «Прагматика» (30 гг. XX века) – раздел семиотики, который изучает отношения между знаками и пользователями этими знаками.

Вопросы, изучаемые прагматикой (говорящий, адресат, их взаимодействие, ситуация общения) важны и при исследовании переводческой деятельности.

Деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала. Чуть позже мы рассмотрим, каким же образом переводчик обеспечивает желаемое воздействие на получателя перевода.

Осознание важности прагматического аспекта при переводе привело к выделению в теории перевода раздела, посвященного изучению прагматических аспектов перевода.

Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода (Комиссаров).

Основная функция любого текста, любого жанра заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, то есть в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста. Например, художественный текст – эстетическая функция.

При переводе большое значение имеет определение специфики, коммуникативной направленности исходного текста.

Альберт Нойберт выделяет следующие типы исходных текстов:

1) Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ (интересен аудитории ИЯ и ПЯ[1]) – например научная, техническая литература.

2) Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую потребностям аудитории ИЯ: тексты законов, местная пресса, объявления…

3) Художественная литература. Тексты оказываются вне временных рамок, т.к. выражают общечеловеческие ценности.

4) Текст, созданный на ИЯ и предназначенный прежде всего для перевода на ПЯ. Например, информационно – пропагандистские материалы, адресованный иностранной аудитории. Также материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой реакции.

 

Вопросы:

1. Что такое термин «Прагматика»?

2. Какие вопросы изучает прагматика?

3. Что такое прагматика перевода?

4. Какова основная функция любого текста?

5. Что имеет большое значение при переводе текста?

13 июня 2020 г. Продолжение конспекта. Ответьте на вопросы.

Коммуникативная направленность текста как правило соответствует типу высказывания. Например, информирование обеспечивается за счет использования повествовательных предложений, побуждение – за счет использования побудительного наклонения. Однако, из этого правила есть исключения, на которые следует обращать внимание на этапе анализа текста. Например, «Я люблю яблоки» может означать «Дай мне яблоко». В обычных ситуациях у этих высказываний разная коммуникативная направленность. Но в некоторых речевых ситуациях первое высказывание может звучать как просьба. Это следует учитывать при переводе.

Основными требованиями, предъявляемыми к результату перевода, являются:

- текст перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную функцию;

- коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя, должен быть примерно таким же, как и коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала.

Поскольку каждая группа коммуникантов принадлежит к иноязычной, т.е. своей собственной культуре, следовательно, обладает собственным менталитетом, национальной психологией и мировосприятием. Основной прагматической установкой, по мнению Швейцера, является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, поведенческих нормах.

В процессе межъязыковой коммуникации переводчик имеет возможность принять во внимание особенности потенциальных получателей текста перевода при создании перевода.

Задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем перевода решается наиболее успешно в том случае, когда переводчику удалось достоверно определить, какая именно группа читателей (слушателей) будет выступать в качестве получателя текста перевода. В каких-то ситуациях переводчик знает это наверняка. Если же он этого не знает, то он пытается установить, на кого рассчитан текст оригинала и пытается ориентироваться на соответствующую группу получателей перевода.

Вполне очевидно, что инструкции по техническому обслуживанию автомобиля предназначены в первую очередь автолюбителям и работникам автосервиса и должны быть понятны именно им. Научная статья о способах повышения плодородия почвы в средней полосе России, очевидно, заинтересует только специалистов – агрономов.

Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, обретают в качестве своего адресата все человечество, например, художественная литература. Здесь переводчику приходится ориентироваться на так называемого «усредненного получателя текста».

Прагматическая адаптация текста – приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта.

Речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, комментариев, либо об опущении непонятной для получателя перевода информации, которая коммуникативно нерелевантна, либо о замене непонятной информации на более понятную и т.п.

Жанровая принадлежность текста в значительной степени влияет на степень его прагматической адаптации. Например, научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных языках, научные и технические тексты нуждаются в меньшей адаптации.

 

Вопросы:

1. Объясните понятие «коммуникативная направленность текста».

2. Перечислите основные требования к результату перевода.

3. Что является основной прагматической установкой?

4. Как решается задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем перевода?

5. Что такое прагматическая адаптация текста?

 


[1] ИЯ – исходный язык; ПЯ – язык перевода



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: