Подписи к письмам на немецком языке




Неофициальное письмо на немецком языке

Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все же нужно придерживаться.

 

 

Место и дата написания письма London, den 21.Juli
 
 
Обращение Liebe Eltern,
   
Текст письма ich bin schon eine Woche hier und schreibe euch, um kurz zu erzählen, was ich mache.
Alles ist super und ich habe viel Spaß. In meiner Gastfamilie wohnt auch ein Mädchen aus
Spanien, Manuela. Sie besucht auch einen Sprachkurs wie ich, so fahren wir morgens
zusammen zur Schule. Wir haben Unterricht von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr. Unsere Lehrer
sind sehr nett. Die Konversationslehrerin heißt Susan: Mit ihr lesen wir Zeitung und
diskutieren über Königin Elisabeth, Prinz William, Harry Potter,...
Nachmittags übernehmen wir immer etwas: Exkursionen, Sport, Besichtigungen, Tennis…
Das Essen… na ja, am besten lassen wir das Thema. Ihr wisst, dass die englische Küche nicht
besonders gut ist. Aber das macht nichts, es ist nicht so wichtig.
Gestern sind wir nach London gefahren und haben die Stadt besichtigt: Big Ben, Bucking-
ham Palace, Westminster Abbey. Wir haben auch einen Einkaufsbummel in der Oxford
Street gemacht. Wenn ich denke, dass ich in einer Woche wieder abreisen muss, werde
ich traurig… Ich möchte so gern länger bleiben.
Ich hoffe, dass ihr meine Katze nicht vergesst!? Spaziert ihr auch regelmäßig mit dem
Hund?
Заключение Ich mache jetzt Schluss. Ich mache eine Verabredung mit zwei Mädchen aus der Gruppe
in der Stadt.
Also … Tschüs und bis bald!
   
   
Прощание Eure Tina
   

 

 

В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.

 

Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.

 

Например:

 

Köln, 17.09.2013

 

или

 

Köln, den 17.09.2012

 

Дальше слева следует обращение к адресату.

 

Lieber (мужское имя) , При обращении к адресату мужского пола
Liebe (женское имя) , При обращении к адресату женского пола
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и») , При обращении к нескольким людям одновременно

 

 

После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.

 

В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.

 

Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,

 

Liebe Anna,   vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut! Дорогая Анна,   Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало!

 

или с вопроса «Как дела?»

 

wie geht es dir? (при общении на ты) "как твои дела?"
wie geht es Ihnen? (при общении на Вы) "как Ваши дела?"

 

При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

 

В качестве заключительной фразы можно использовать, например:

 

Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)»
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. «Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать»
Melde dich doch mal! «Обязательно напиши!»
Grüße deine Familie von mir. «Передавай(те) от меня привет твоей семье»

 

В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:

 

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Dein (имя) «Твой такой-то»
Deine (имя) «Твоя такая-то»

 

Другие варианты подписи писем:

 

 

Подписи к письмам на немецком языке

Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.

 

Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.

 

Mit freundlichen Grüßen «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren»)
Mit besten Grüßen «С наилучшими пожеланиями»
Mit herzlichen Grüßen «С сердечными пожеланиями»
Freundliche Grüße «Дружеские пожелания»
Mit freundlichem Gruß «С дружеским пожеланием»
Ihr (мужское имя) «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется
Ihre (женское имя) «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется

 

 

Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке

 

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Alles Liebe «Всего наилучшего»
Viele Grüße «Большой привет»
Herzliche Grüße «Сердечный привет»
Gruß «Привет»
Gruß Dein (мужское имя) «Привет, Твой (мужское имя)»
Gruß Deine (женское имя) «Привет, Твоя (женское имя)»
Grüße aus (город из которого письмо) «Привет из города такого-то»

 

 

Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).

 

Viele Grüße und Küsse «Приветы и поцелуи»
GuK Аббревиатура от «Grüße und Küsse». Есть и другие сокращения, которые Вы можете найти в интернете, например на сайте www.meindeutschbuch.com
Ciau «Чао»
Mach's gut «Всего хорошего»
Tschüss «Пока»

 

В самом конце ставиться подпись отправителя, автора письма

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: