Неофициальное письмо на немецком языке
Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все же нужно придерживаться.
Место и дата написания письма | London, den 21.Juli |
Обращение | Liebe Eltern, |
Текст письма | ich bin schon eine Woche hier und schreibe euch, um kurz zu erzählen, was ich mache. |
Alles ist super und ich habe viel Spaß. In meiner Gastfamilie wohnt auch ein Mädchen aus | |
Spanien, Manuela. Sie besucht auch einen Sprachkurs wie ich, so fahren wir morgens | |
zusammen zur Schule. Wir haben Unterricht von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr. Unsere Lehrer | |
sind sehr nett. Die Konversationslehrerin heißt Susan: Mit ihr lesen wir Zeitung und | |
diskutieren über Königin Elisabeth, Prinz William, Harry Potter,... | |
Nachmittags übernehmen wir immer etwas: Exkursionen, Sport, Besichtigungen, Tennis… | |
Das Essen… na ja, am besten lassen wir das Thema. Ihr wisst, dass die englische Küche nicht | |
besonders gut ist. Aber das macht nichts, es ist nicht so wichtig. | |
Gestern sind wir nach London gefahren und haben die Stadt besichtigt: Big Ben, Bucking- | |
ham Palace, Westminster Abbey. Wir haben auch einen Einkaufsbummel in der Oxford | |
Street gemacht. Wenn ich denke, dass ich in einer Woche wieder abreisen muss, werde | |
ich traurig… Ich möchte so gern länger bleiben. | |
Ich hoffe, dass ihr meine Katze nicht vergesst!? Spaziert ihr auch regelmäßig mit dem | |
Hund? | |
Заключение | Ich mache jetzt Schluss. Ich mache eine Verabredung mit zwei Mädchen aus der Gruppe |
in der Stadt. | |
Also … Tschüs und bis bald! | |
Прощание | Eure Tina |
В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.
Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.
Например:
Köln, 17.09.2013
или
Köln, den 17.09.2012
Дальше слева следует обращение к адресату.
Lieber (мужское имя) , | При обращении к адресату мужского пола |
Liebe (женское имя) , | При обращении к адресату женского пола |
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и») , | При обращении к нескольким людям одновременно |
|
После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.
В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.
Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,
Liebe Anna, vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut! | Дорогая Анна, Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало! |
или с вопроса «Как дела?»
wie geht es dir? | (при общении на ты) "как твои дела?" |
wie geht es Ihnen? | (при общении на Вы) "как Ваши дела?" |
При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.
В качестве заключительной фразы можно использовать, например:
Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. | «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)» |
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. | «Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать» |
Melde dich doch mal! | «Обязательно напиши!» |
Grüße deine Familie von mir. | «Передавай(те) от меня привет твоей семье» |
В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Dein (имя) | «Твой такой-то» |
Deine (имя) | «Твоя такая-то» |
Другие варианты подписи писем:
|
Подписи к письмам на немецком языке
Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.
Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.
Mit freundlichen Grüßen | «С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было «Sehr geehrte Damen und Herren») |
Mit besten Grüßen | «С наилучшими пожеланиями» |
Mit herzlichen Grüßen | «С сердечными пожеланиями» |
Freundliche Grüße | «Дружеские пожелания» |
Mit freundlichem Gruß | «С дружеским пожеланием» |
Ihr (мужское имя) | «Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Ihre (женское имя) | «Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется |
Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке
Liebe Grüße | «Наилучшие пожелания» |
Alles Liebe | «Всего наилучшего» |
Viele Grüße | «Большой привет» |
Herzliche Grüße | «Сердечный привет» |
Gruß | «Привет» |
Gruß Dein (мужское имя) | «Привет, Твой (мужское имя)» |
Gruß Deine (женское имя) | «Привет, Твоя (женское имя)» |
Grüße aus (город из которого письмо) | «Привет из города такого-то» |
Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс).
Viele Grüße und Küsse | «Приветы и поцелуи» |
GuK | Аббревиатура от «Grüße und Küsse». Есть и другие сокращения, которые Вы можете найти в интернете, например на сайте www.meindeutschbuch.com |
Ciau | «Чао» |
Mach's gut | «Всего хорошего» |
Tschüss | «Пока» |
|
В самом конце ставиться подпись отправителя, автора письма