Употребление заимствованных слов




Речевые ошибки

 

Лексико-семантические ошибки возникают от неточного знания значения слова, а иногда и от совершенно ложного знания и изредка от невнимательности.

1. Ложная синонимия: человек не знает точного значения слова и приравнивает его к значению другого слова, считая его синонимом первого.

«Магазин быстро завоевал авторитет среди населения». (Газета).

Авторитет – это влияние, а в контексте речь идет о популярности, известности.

«Между нами есть особенности ». (Ю.Бондарев). Автор хотел сказать: различия, но употребил ложный синоним.

Иногда ложные синонимы не совсем ложные. Смешиваются частичные синонимы, которые не во всех контекстах могут заменить друг друга.

«Мы уже накопили незначительный опыт в этом деле». (Газета). Надо: небольшой опыт. «Небольшой» и «незначительный» – частичные синонимы. Кроме того, смешаны словосочетания «уже значительный» и «еще незначительный».

 

2. Особенно часто ложными или частичными синонимами оказываются однокорневые паронимы, поэтому смешение паронимов – самая распространенная причина лексико-семантических ошибок.

«Машина лейтенанта стала достигать беглецов». (Газета). На­до: настигать.

«Нетерпимый холод мучил нас всю дорогу». (Газета). Надо: нестерпимый.

 

3. Употребление слова в несвойственном ему значении. Например, слово «миновать» означает «проходить мимо, рядом». А на практике, кроме словарного значения, встречается и такое:

«Каждый день тысячи рабочих минуют проходную каждого завода». (Районная газета).

«Поднявшись по ступеням, Наполеон миновал неширокую калитку в крепостной стене и направился в город». (Популярная статья на историческую тему).

Слово «половина» означает «одна вторая часть», «одна из двух равных частей». Мы говорим: одна половина, первая или вторая половина, обе половины. Неверно: последняя половина. Курьезно: большая или меньшая половина. Плеонастично: две равные половины.

«Перед нами стоит сейчас вторая, большая половина задачи, большая по трудности». «Тем самым что мы сбросили власть эксплуататоров, мы сделали уже большую половину работы». (В.И. Ленин. Речь на заседании пленума Моссовета, т. 31, с. 372, 373).

Выстрел «Авроры» превратился в залп «Авроры». Залп – это одновременный выстрел нескольких орудий, но эта лексическая и историческая ошибка получила массовое распространение.

 

4. Ошибки при употреблении антонимов в построении антитезы.

В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься. Антитеза требует четкости и точ­ности в сопоставлении контрастных слов, а «не веселый» и «мажорный» не являются даже контекстуальными антонимами, поскольку не выражают разнополярных проявлений одного и того же признака предмета.

 

5. Фразеологические ошибки выражаются в деформации фразеологических оборотов. Основных причин деформации две: затемнение смысла фразеологизма и смешение близких по смыслу фразеологизмов. Поэтому и типов деформации два: внутренняя деформация фразеологизма и контаминация (гибридизация) фразеологизмов.

· Причина внутренней деформациифразеологизма – затемнение первоначального смысла, и, как следствие, неверное употребление.

Кто знает, что:

– в выражении «у черта на куличиках» слово «куличка», «кулыга» означает – расчищенная лесная поляна,

– в выражении «ни богу свечка ни черту кочерга» слово «кочерга» означает – лучина для освещения,

– в выражении «ни кола ни двора» слово «кол» означает – полоса пахотной земли шириной в две сажени?

Стало почти общеупотребительным выражение «возвратиться в родные пенаты». Но это невозможно сделать, так как пенаты – античные божества дома. Неискаженная форма фразеологизма «возвратиться к родным пенатам» – калька с французского.

Фрагменты из газет: «солидную лепту в загрязнение воздуха вносит вагоноремонтный завод», «вносят свою лепту в канцелярское усовершенствование русского языка и спортивные комментаторы», «большую лепту в успех сегодняшней работы внес...», «немалую лепту в разъединение рельсового пространства вносят и таможенные барьеры».

И опять все употребления ошибочны, потому что «лепта» – древнегреческая мелкая медная монета. Правильный фразеологизм – «внести посильную лепту». В речевом изъяне проявляется образовательный, культурный изъян.

· Контаминация фразеологизмов - т.е. смешение, либо нарушение управления.В качествепримера в каждом предложении найдите фразеологический гибрид и определите два исходных фразеологизма, которые породили этот гибрид.

1. Мне предстояла встреча с ребятами 16–18-летнего возраста, которые заканчивают среднее образование. (Газета).

2. Однако сбрасывать это обстоятельство со счета еще преждевременно. (Газета).

3. Ну и влипли же мы в переплет под станцией Уманской! (А. Толстой, «Хождение по мукам, прямая речь).

 

6. Нарушение норм эстетики речи на уровне лексики – это неоправданный повтор в тесном контексте слова или употребление рядом однокоренных слов. Тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная.

Какая разница между повторами слов в двух текстах?

1) Заявление заводского рабочего начальнику цеха: Всем выдали сапоги. Мне не выдали сапоги. Прошу выдать сапоги.

2) Афоризм из «Литературной газеты»: Если у человека нет чувства юмора, то у него должно быть хотя бы чувство, что у него нет чувства юмора.

В первом случае – это малограмотная речь с претензиями на логическую выразительность. Авторская глухота. Во втором случае повтор слов – выразительный речевой прием. Авторская вольность.

Исправьте ошибки в следующих предложениях.

1) Вторую же особенность строя речи разберем во второй части второй главы. (Студенческая курсовая).

2) На этих примерах можно убедиться, как можно избежать тавтологии с помощью синонимов. (Студенческая курсовая).

3) Но если тумбочку открыть, она попросту развалится. Не ищите здесь полок для книг. Да и многого другого инвентаря здесь попросту нет. (Газета).

4) «Ее мы включили в заключительную часть».

 

Стилевые ошибки могут быть как внутристилевыми (т.е. от невладения конкретным функциональным стилем, неумения писать этим стилем), так и могут бытьоснованы на нарушении межстилевых границ, на проникновении элементов одного функционального стиля в систему другого стиля.

Разговорное в книжном.

1) «Осторожно! Вовнутрь открывается».

2) Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки.

3) Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело – «висяк», т.е. практически нераскрываемое.

 

Книжное в разговорном – впервые подробно описан К. Чуковским в книге «Живой как жизнь». Наиболее частотны канцеляриты: Муж спрашивает жену на прогулке: «Тебя не лимитирует плащ?»

Константин Ваншенкин:

«И отпущенный сердцу лимит

Незаметно оно перетратит».

«Надо многое в жизни успеть

В относительно сжатые сроки».

 

Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное); ср. с нейтральным...поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные.

 

Употребление заимствованных слов

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности ].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. 5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihilничто, tкte-а-tкteнаедине.

 

 

Упражнение 1. Исправьте речевые ошибки

1. Докладчик умышленно упустил некоторые факт.

2. В тот день произошла первая демонстрация.

3. Перед своей смертью он написал завещание.

4. Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков.

5. Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства.

6. В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.

7. Земля пружинит под ногами, будто идешь по пенопласту.

8. Растянувшись цепочкой шествовала веселая пестрая кавалькада. Полные достоинства мужчины. Женщины в легких нарядах. Дети, норовящие отбиться от рук.

9. И в тот же день был произведен запуск космической субмарины на космодроме Плесецк.

10. В марте этого года консультативный совет предоставил свой доклад, в котором не содержится никаких предложений о наказании компаний.

11. В середине дня некогда бежать обедать, да и некуда, кроме пресс-бара, а поужинать, если ты командировочный, и вовсе негде.

12. В одной своей книжке я рассказал о судьбе сверстников, с ко­торыми побольше двадцати лет тому назад окончил десятилетку.

13. Шандор Радо, схваченный незримым, душным кольцом Шелленберга и Мюллера, тем не менее до последней минуты передавал из Берна архиважнейшие данные в Москву. (Ю. Семенов).

14. Наши ребята на корпус обходят соперников. И... ломается подножка. Лодка сходит с дистанции.

– Обидно, – резюмировал происшедшее тренер. – Так хотелось опробовать новый состав в деле.

 

 

Упражнение 2. Найдите и исправьте речевые ошибки. Укажите тип ошибки.

 

1. На сцене стоял актер в золочёном амплуа.

2. Когда наступила зима, его демобилизовали на фронт.

3. На всех придворных Плюшкина были всего одни сапоги.

4. Он был владыкой большого имения.

5. Главное для писателя - душевный мир человека.

6. Эти функции поручаются отделам рекламы.

7. В его выступлении не было ни грамма правды.

8. "Не красна хата углами, а красна пирогами", - сказал мне мой товарищ.

9. Им так и не удалось поделить яблоко спора.

10. Не разговорчивый, но и не болтливый.

11. Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом.

12. Дела на селе улучшаются все хуже и хуже.

13. Старуха Изергиль состоит из трех частей.

14. Нас попросили найти самого башковитого студента.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-01-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: