Исследователями выдвигались самые разные критерии систематизации ФЕ, предлагались различные схемы. Рассмотрим некоторые из них применительно к объекту нашего изучения - фразеологическим единицам с зоонимическим компонентом испанского языка.
В испанистике одним из первых классификацию ФЕ предложил Х.Касарес в работе «Introducción a la lexicografía moderna» (1950). Он стал первым, кто подверг испанскую фразеологию теоретическому анализу, представив классификацию устойчивых словосочетаний различных типов, а также показав их происхождение и функционирование в современном языке. В своей работе он детально анализирует испанскую фразеологию и стремится дать лексикографам надежные критерии для отбора и классификации различных видов устойчивых словосочетаний.
В вышеназванной работе Х. Касарес делит устойчивые сочетания, воспроизводимые в речи, на 3 большие группы:
1. Речения | 2. Провербиальные сочетания | 3. Поговорки |
locuciones | frases proverbiales | refranes |
Рассмотрим подробнее данную классификацию:
1. Речения (locuciones). К ним автор относит «устойчивое сочетание двух или более слов, обладающих функцией части речи и заранее известным единым значением, которое не является простой суммой нормальных значений компонентов» [Касарес 1958, 181]. Так, ученый говорит о том, что выражение lengua de vaca (букв.: коровий язык) не является речением даже тогда, когда этим сочетанием называется определенное блюдо, поскольку означает ни что иное, как язык упомянутого животного; с другой стороны, оборот lengua de gato (букв.: кошачий язык), напротив, служит названием сорта печенья и, следовательно, его значение невыводимо из сочетания компонентов.
2. Провербиальные сочетания (frases proverbiales), которые находятся между областью речений и сферой поговорок. Х. Касарес считает, что большинство провербиальных сочетаний образовано из высказывания или текста, связанных с историческими событиями, с известными и выдающимися личностями, с обычаями, баснями и т. п.; ср.:
^ Роr la boca muere el pez (букв.: из-за рта умирает рыба) - Язык мой - враг мой и др.
3. Поговорки (refranes). К ним относятся изречения, которые в прямом или аллегорическом смысле выражают мысль - результат опыта, поучения, наставления и т. д. Например:
nо se pescan merluzas а bragas enjutas «нельзя наловить мерланов, не замочив штанов» [Там же, с.206].
^ Asno de muchos, lobos le comen (букв.: осла многих хозяев съедают волки) - У семи нянек дитя без глазу и др. Форма пословицы всегда несет на себе видимые следы намеренной и искусственной обработки при помощи таких приемов, как стихотворный размер, рифма, аллитерация, параллелизм, созвучие последних слов периода, всевозможные поэтические вольности, тропы, не исключая намеренного искажения слов и синтаксических сдвигов; ср:
^ Ni un dedo hace la mano, ni una golondrina verano (букв.: ни один палец не делает руки, ни одна ласточка не делает лета) - Одна ласточка весны не делает.
Роr un perro que mate, mataperros me llame (букв.: из-за того, что я убил однусобаку, я стал зваться убийцей собак) - Раз украл, навек вором стал.Внутри типа знаменательных или концептуальных речений X. Касарес выделяет 7 структурно-семантических групп, основываясь на функционально-грамматических признаках фразеологизмов. Рассмотрим данную классификацию применительно к фразеологическим единицам с зоонимическим компонентом:
1. субстантивные или именные - locuciones nominales (ФЕ со значением предметности); среди них уместно различать:
а) характеризующие ФЕ - locuciones caracterizadoras, основная функция которых заключается не столько в номинации предмета, сколько в его характеристике; ср.:
gata de Juan Ramos (букв.: кошка Хуана Рамоса) - притворщик, ломака,жеманница (о женщине),
cabeza de grillo (букв.: голова сверчка) - поверхностный человек и др.;
б) назывные ФЕ - locuciones nominadoras, выполняющие только номинативную функцию; ср.:
perro lobo (букв.: собака - волк) - немецкая овчарка,
ave del Paraíso - райская птица и т.д.
2. адъективные - locuciones adjetivales (ФЕ со значением качества, признака); ср.:
panzo de burra (букв.: цвета брюха ослицы) - свинцовый (о небе),
de a caballo - верховой, конный и др .;
3. глагольные - locuciones verbales (ФЕ со значением действия, процесса); ср.:
volverse mono (букв.: превратиться в обезьяну) - из кожи вон лезть,
tener la mosca en la oreja (букв.: иметь муху в ухе) - быть подозрительным и т.д .;
4. причастные - locuciones participales или фразеологические обороты с причастием hecho со значением состояния как признака предмета или лица; ср.:
hecho un buey (букв.: похожий на вола) -
1) толстый, неповоротливый; 2) тупой, тупоголовый,
hecho un burro (букв.: похожий на осла) - тупица, неуч и др.;
5. наречные - locuciones adverbiales (ФЕ со значением признака действия); ср.:
como boca de lobo (букв.: как волчья пасть) - темно, хоть глаз выколи,
6. местоименные - locuciones pronominales (ФЕ, указывающие на предмет или признак в конкретной речевой ситуации и равнозначные местоимениям); ср.:
ni un gato, ni un perro (букв.: ни кот, ни собака) - ни одна живая душа,
ni una rata (букв.: ни одной крысы) - никого, ни душии др.;
7. междометные - locuciones interjectivas (фразеологические единицы со значением модальности); ср.:
!por la paloma azul! (букв.: ради голубого голубя!) - 1) клянусь, разрази меня гром!, 2) черт возьми!,
!buena burra hemos comprado! (букв.: хорошую же ослицу мы купили!) - нам повезло, убили бобра! и т.д.
Выделив основные типы устойчивых сочетаний (locuciones, frasesproverbiales, refranes), Х. Касарес дает подробную и всестороннюю характеристику каждому из них. В зависимости от структуры, значения и функции речений он делит их на 2 больших класса: знаменательные (conceptuales о significantes) - el perro del hortelano «собака на сене», puchero de grillos «сумбур, ералаш» - и связочные (conexivas) - а fin de que; sin embargo, etc.
Румынский языковед Э. Косериу разделяет языковые средства, на те, которые участвуют в построении речи как структурные элементы, и те, которые воспроизводятся в речи в готовом виде. К последним относятся:
1) текстемы, или фраземы – лексические единства, эквивалентные предложению (пословицы, крылатые выражения, поговорки, общеизвестные высказывания и цитаты);
2) устойчивые словосочетания, эквивалентные синтагме;
3) лексические перифразы, эквивалентные слову [ Coseriu 45].
В 1975 г. А. Сулуага защищает докторскую диссертацию, в которой дополняет классификацию Касареса и выделяет 2 большие группы устойчивыхвыражений, имея в виду их синтаксические функции, комбинации и оппозиции, в которые они вступают:
а) фразеологизированные высказывания, представляющие собой цельные высказывания;
б) речения (следуя терминологии Х.Касареса), или устойчивые выражения, которые должны комбинироваться с другими членами предложения для построения целостного высказывания [A.Zuluaga 1980, 57].
Кубинскую школу по изучению фразеологического корпуса языка, поддерживающую традиции российских исследователей фразеологии, представляют З.В. Карнеадо Море и А.М. Триста Перес. Их классификации по семантическому признаку во многом опираются на классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского.
В зависимости от степени мотивированности1 и грамматической структуры ФЕ, З.В. Карнеадо Море выделяет следующие типы:
1. фразеологические сращения, или немотивированные обороты, выполняющие функцию предложения:
salir rana (букв.: выйти лягушкой) - схитрить,
mamar gallo (букв.: кормить грудью петуха) - шутить
pintar la cigueña (букв.: красить аиста) - манерничать,
aquí está la madre del cordero (букв.: здесь находится мать ягненка) - вот где собака зарыта;
2. относительно мотивированные единства (soltar el gallo – выпустить петуха, сфальшивить);
3. сочетания, образованные несколькими словами, одно из которых актуализирует особое значение всего сочетания (hablar como cotorra - болтать без умолку);
4. фразеологические выражения, куда включены пословицы, поговорки, клише:
El buey suelto bien se lame (букв.: свободный вол хорошо облизывается)
(Кто живет на воле, тот спит подоле).