Чат или мгновенный обмен сообщениями




Слово «чат» заимствовано из английского языка (to chat - болтать) и означает обмен мгновенными (письменными) сообщениями в режиме реального времени. В современном французском языке для обозначения общения в чатах возник глагол «chatter », а особенно он распространен в современном franglais. В Канаде, Квебекский комитет французского языка предложил более «французское» слово «clavardage » (производное от clavier + bavardage) и впоследствии этот термин был внесен в Малый Ларусс (Petit Larousse) издания 2004 года со следующим толкованием: «Communication informelle entre plusieurs personnes sur l'internet, par échange de messages affichés sur leurs écrans» [4]. Если вы хотите «початиться» (chatter), вы используете программное обеспечение, позволяющее подключиться к серверу мгновенных сообщений. (Например: ape.andromede.net/chat. См Приложение 7). Здесь вы должны выбрать псевдоним, под которым вы будете участвовать в кабинете для обсуждения. Все кабинеты упорядочены по темам обсуждений, возрастам, географическому положению. От обычного ящика электронной почты мессенджеры (или службы мгновенных сообщений) отличаются тем, что беседа проходит в режиме реального времени. Большинство современных мессенджеров в своем интерфейсе содержат также информацию о контактах, присутствии или отсутствии абонента, возможность общего или приватного обсуждения. Стиль языка мгновенных сообщений очень похож на стиль СМС. Например: «… g rien a dire » вместо «j’ai rien à dire»; «koi » - вместо quoi, «qqn pr discuter? » вместо Y a-t-il quelquen pour discuter?, «…envie de dial » вместо envie de dialogue, «slt » - salut, «ca vatte? » - Comment ça-va?; Kikoolol - Компиляция слов kiko (с фр. «coucou ») и анг. LOL, weta «wikipedia est ton amie» - мы видим не только аббревиацию, но и иносказание, koi29, koid9 аббревиатура стандартного «quoi de neuf?» — «Что нового?».
Здесь мы видим образование с фонетической близостью следующих слов: «deux » (число 2) и «de » (предлог), а также «neuf » (новый) и «neuf » (число

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе:

· рассмотрены особенности арго современного французского языка;

· рассмотрены способы словообразования молодежной лексики;

· проанализированы причины популярности сленга в молодежном сообществе;

· приведены примеры употребления сленговых слов и выражений в молодежной разговорной речи, в языке медиа-источников;

· составлены глоссарии наиболее часто встречающихся слов и выражений сленга, классифицированные по способу образования;

· получен опыт аналитической работы с текстами.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает всем изучающим иностранный язык приобщиться к языковой среде. Это особенно актуально для людей, работающих в сфере межкультурных коммуникаций. К сожалению, современная система обучения иностранным языкам скорее построена на изучении классической речи. Листая иностранную прессу или слушая радио, можно с удивлением отметить, что речь ди-джея или статья, посвященная музыке совершенно непонятна людям, казалось бы, владеющим французским языком! Оставив без внимания этот слой лексики, нельзя с уверенностью утверждать, что знаешь язык в совершенстве. Можно отметить сленг не только как просторечные слова, но и интересные языковые феномены, эмоциональные выражения, которые используются в повседневной жизни. Именно неформальная лексика дает возможность понять, чем на самом деле наполнена жизнь молодежи.

Например, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Молодежный сленг возникает как особый вид речевой коммуникации и представляет собой отражение культурных явлений общества.

Употребление сленга придает речи особую эмоциональную окраску. Все ускоряющийся научно-технический прогресс обусловил появление новых терминов, а нарастающие процессы глобализации поспособствовали очень быстрому проникновению новых слов во многие современные языки. Этот процесс присущ любому языку, английскому, французскому, русскому. Общее языкознание включает в себя изучение таких аспектов языка, как социолингвистика, этнолингвистика, орфография, синтаксис, грамматика, морфология, основы возникновения и принципы развития того или иного языка. Эти аспекты позволяют выявить и изучить происходящие языковые изменения. Молодежный сленг очень изменчив и выступает в авангарде развития современного языка. Мы постоянно наблюдаем проникновение арготизмов, англицизмов, профессионализмов в литературный язык. Появились компьютеры - он воспринял, появился Интернет - он стремительно усвоил технологии, с ним связанные, общение по мобильной связи породило стиль СМС. Мы живем в век стремительного развития технологий. Передача информации осуществляется с огромной скоростью. Мы не знаем, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи.

Но зачастую экспансия нелитературных слов, употребляемых в прессе, на телевидении, на радио может указать и на некоторый упадок речевой культуры.

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С. 212.

2. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 1600с.: ил.

3. Общее языкознание. – М., 1970.

4. Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. // Иностранные языки в школе. – 2005. – No 1. – С. 96-100

5. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-858.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. – 634с.

7. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 2006.

 

8. Ален Д., пер. Б. Карпов. Судьба французского языка в XXI веке [электронный ресурс] – 2008. - https://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html

 

9. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

10. Chereau Ollivier, Le Jargon ou Langage de l'Argot reformé, édition critique annotée et commentée à partir des éditions lyonnaises complètes (1630, 1632, 1634) avec des documents complémentaires et un dictionnaire-glossaire du jargon du livret par Denis Delaplace, Paris, Honoré Champion, collection «Textes de la Renaissance », 2008..

11. Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка.[словарь]. – Иваново, 2006.

12. Матюгин И. Ю. Как запоминать иностранные слова. – М.: Эйдос,1992 г 234с..

13. Будагов Р. А. Язык – реальность – язык. – М.: Наука, 1983.

14. Гак В. Г. Французский язык в современном мире//Иностр. языки в школе. – 2002. – №2.

15. Jamin, Michael Trimaille, Cyrus et Gasquet-Cyrus, Mederic. «De la convergence dans la divergence: le cas des quartiers pluri-ethniques en France. » Magazine des etudiant francais, 16.3 (2006)

16. Sourdot, Marc. «La dynamique du francais des jeunes: 7 ans du mouvement a travers deux enquetes », Langue francaise, No 114, 06.1997, p.56-81

17. Marc Sourdot, «L'argotologie: entre forme et fonction », dans La linguistique. Revue de la Société internationale de linguistique fonctionnelle, t. XXXVIII, fasc. 1, 2002, p. 25-39.

18. Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. Dictionnaire de l’argot – Paris: Larousse, 2002.

 

 

Приложение 1

Примеры словообразования «верлан» (Пустые ячейки означают отсутствие этого варианта слова)

 

Исходное слово   Изменение последней гласной Способ перестановки Инверсия Сокращения
arabe arabeuh ara-beuh beuh-ara beur
Bizarre     bi-zar zar-bi Zarb
ça   ç-a ass  
cigarette   ci-garette garette-ci garo
choper   cho-pé pé-cho  
herbe herbeuh her-beuh beuh-er beuh
moi   m-oua ouam  
niquer   ni-quer ké-ni kénn'
poil       p-oil   oil-p   oilpé  
Pascal (billet de banque à l'effigie de Pascal)   pas-cal scalp-a Scalpa
flic flikeuh fli-keuh keuh-fli keuf
discret discreu di-screu screudi screud'
énervé énerv' éner-v vénère  
"n'importe" "quoi" "nimport'" "quoi" "nin-port'" "k-oi" "portnin" "oik" "portna" "wak"

 

Приложение 2

Схема способов образования слов

Apocope Aphérèse
Type de troncation qui consiste à faire chuter la fin d'un mot. Les mots tronqués ne prennent pas de point abréviatif, contrairement aux abréviations. Type de troncation qui consiste à faire chuter le début du mot ou du groupe de mots pour n’en garder que la fin. En français contemporain, elle est moins répandue que l’apocope.
- Apocopes intégrées dans la langue: auto automobile ciné, cinéma cinématographe radio radiodiffusion, radiographie, radiophonie, radiométrie bac baccalauréat gym gymnastique taxi taximètre métro métropolitain vélo vélocipède cafèt' cafétéria - Apocopes populaires: accro accroché champ' champagne mob mobylette rédac rédaction occase occasion bon app' bon appétit p'tit déj' petit déjeuner Il arrive que l’apocope populaire se fasse par redoublement syllabique: coco cocaïne jojo joli - Apocopes sur les noms propres: Fred Frédéric ou Frédérique Seb Sébastien Béa Béatrice - Aphérèses intégrées dans la langue: bus autobus net internet burger hamburger chandail marchand d’ail   - Aphérèses populaires: pitaine capitaine ricain américain   - Aphérèses sur les noms propres: Toine Antoine Beth Élisabeth  

Приложение 3

Заимствования из арабского

Argot niveau Signification baraka pop. chance barda pop. affaires, bagages barkibia cités dégage! baroud pop. combat, bagarre bédouin pop. type, mec, quidam belek cités attention! caïd pop. chef casbah pop. maison, logement chbeb cités homosexuel passif chouf cités regarde! crоuille pop. Arabe (péjoratif) djez cités Algérien fatma pop. femme musulmane glaoui (claoui) pop. testicules hach cités dégoûtant hachmah cités la honte hagra cités misère, injustice hasch pop. haschisch hèbs cités prison houri pop. femme karba cités prostituée Kif pop. drogue kiffer pop. apprécier kif-kif pop. pareil Krêle pop. noir, nègre Lasca pop. gaillard n'ef cités nez Niquer pop. copuler Rallouf cités cochon, porc Ramdam pop. boucan razzia pop. pillage rnouch cités policier sbeul cités désordre sème cités haine, rancœur smala (smalah) pop. famille souk pop. bazar tarma cités derrière, fesse, postérieur walou cités rien du tout zébi, zob pop. pénis Zéref cités énerver zetla, zotla pop. herbe, haschisch

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Англоязычные заимствования.

Cake («une tranche de cake »): 1. le gateau, 2. minable; crétin, imbécile, (un visage laid)

Look («Tes cheveux, ton look te prenne la tête?): allure

Cool («Reste cool! », «Souper en famille, chaque soir…l’ambiance est cool, c’est un moment agréable », «C’est la plus cool de Beatles »): tranquille, sympa; sympa, facile à vivre; sympa, agréable, bien, gentil; tranquille, souple

Open («…si tu t’exprimes de façon sensuelle, le message, c’est que tu l’aime, pas que tu es «open »): ouvert

Fun («Fun, fun, fun », «Un seul mot d’ordre: le «fun »): plaisir, ce qui est léger

Fashion («pour toi, ce SAC FASHION »): la mode, (pour toi, ce sac moderne)

Le must («Le must? Miser sur le soin hydratant dans la même ligne que ton parfum… », “Le must have de l’hiver…): Ce qu'il y a de mieux.

Smile («Penser smile! »): le sourire (pensez avec optimisme)

«Big party »: Une soirée extraordinaire.

Challenge («c’est…une question de challenge »): le défi

Blues («mais un jour un gros coup de blues…ils ont vu que c’était urgent »): mélancolie, cafard, 2

People («Les people aussi!, dans les pages people des magazines »):célébrités

Flow («son «flow » intense est devenu plus théâtral »): la fleuve

Comic books («Inspiré des comic books du même nom… »): Bandes déssinées

Relooker («Apres avoir été relookés, maquillés et coiffés… »): Changer de l’allure

Les riders (les riders sont déjà sur le top départ): les bottes de style à l’ecuyére

Cashplus de cash, me demandant où était le coffre »): espèces, liquide

Love story (vous avez vécu une grand «love story » publiez-la): une affaire d’amour

Crazy (crazy bestioles): fou

Shit (vous fumez du shit?): drogue, plus paticulièrement haschisch

Le big lobe (Entre ce toutou et les quatre charmants lapins qu’il a adoptés, c’est le big lobe!): «big love » - grand amour

Show-man («Je veux prouver que je suis un vraie show-man ») acteur de spectacle de variété

Boosté adj («… Confessions On The Dancefloor, boosté par l’explosif Hang Up … »): relevé

Basique adj («Basique de la saison, elle est en denim noir 100% coton …»): élémentaire

Merchandising («…cela te permettra d’acheter quelques souvenirs du concert, au stand merchandising du type badges,posters, tee-shirts… ») vendant

Pogoter («Tu seras longtemps debout, tu vas danser, trépigner, qui sait peut-être pogoter, slamer…) Danse consistant à se bousculer, se sauter dessus, se rentrer dedans.

slamer (Tu seras longtemps debout, tu vas danser, trépigner, qui sait peut-être pogoter, slamer…) Sauter depuis la scène, s’allonger sur la foule, puis se laisser flotter au-desus de spectateurs.

«Fightpod » (titre)

«Mobile clubbing » (titre)

«Pillow fight » (titre)

Blush («Pour ton teint hâlé, rehausse tes pommettes avec un blush rosé »): fard à joues

Winner («Ce sont des winners et des killers, des mecs qui brassent des millions… »): Gagneur

Killer: («Ce sont des winners et des killers, des mecs qui brassent des millions… »): Meurtrier

Clean (Il faut être clean de la tête aux pieds.) propre

Chater («On peut rencontrer son petit copain en chatant sur le Web… »): baratiner

Blog («…en postant un commentaire sur un blog… »): le carnet sur l’Internet

On line («Le soutien on-line a lui aussi …»): sur Internet,

Superbooké («Jo, mignonne et superbookée, désespère de trouver l’homme de sa vie. »): très à la mode

Kiss («Grosse kiss à Clément! »): bisou

Big («Un big happy birthday à ma super couse, Prix… »): gross

Happy («Un big happy birthday à ma super couse, Prix… »):joyeux

Birthday («Un big happy birthday à ma super couse, Prix… »):anniversaire

Love («J’te love avec un grand L »): aimer

Le lover («Selon le lover du R&B la miss était un peu pressée de se marier. »): l’amant

Featuring («…surprise en préparation: featuring avec un star internationale. »): figurant

Cyber-star («…tu pourras même devenir une cyber-star… »): le star sur l’nternet

Girl («Je n’ai jamais été une pompom girl comme Brooke… »): fille

Hit («Un hit énergique! »):tube

Baby («Rocke avec lui si t’es son baby luv! ») bébé

Feeling («C’est au feeling, je ne cherche pas les occasions spéciales! »), sentiment

Boosté («…opus intitulé «BL » sort en France boosté par le single «Hit lerele »… »): relevé

Break («A l’époque où je fais ce break… »): pause

Women («Nous sommes toutes des super women! ») femmes

Girlie («Plus girlies et plus fun, tu meurs! »): jeune fille

Zapping («…dans une société où le zapping est roi… »): le changement

Zapper v.i. («…évite de lui dire de zapper ses idées de mort… »): 1. Pratiquer le zapping. 2. Fig. Passer d’une chose à l’autre. 3. v.t. Éviter, écarter.

Punkitude («La punkitude dresse sa crête chez les rockeurs »): punk attitude

People («Un p’tit tour sur people avenue. »): gens célèbres

Punchy («…tenue hip-hop aux couleurs punchy… »): de style punk

Baggy («Les baggy et survet’ sont très confortables.): grand pantalon avec des poches

«The cloclo touch » (titre) voir style Claude François

Rider («En automne on va rider tôt, vers 8 heures ».): faire le surf de neige

Best friend (:Gros bisous à mes cinq best friends… »), meilleur ami

 

 

Приложение 5

Сленговые выражения радио и молодежных журналов

 

Cake («une tronche de cake »): 1. le gateau, 2. minable; crétin, imbécile, (un visage laid)

Look («Tes cheveux, ton look te prenne la tête?): allure

Cool («Reste cool! », «Souper en famille, chaque soir…l’ambiance est cool, c’est un moment agréable », «C’est la plus cool de Beatles »): tranquille, sympa; sympa, facile à vivre; sympa, agréable, bien, gentil; tranquille, souple

Open («…si tu t’exprimes de façon sensuelle, le message, c’est que tu l’aime, pas que tu es «open »): ouvert

Fun («Fun, fun, fun », «Un seul mot d’ordre: le «fun »): plaisir, ce qui est léger

Fashion («pour toi, ce SAC FASHION »): la mode, (pour toi, ce sac moderne)

Le must («Le must? Miser sur le soin hydratant dans la même ligne que ton parfum… », “Le must have de l’hiver…): Ce qu'il y a de mieux.

Smile («Penser smile! »): le sourire (pensez avec optimisme)

«Big party »: Une soirée extraordinaire.

Challenge («c’est…une question de challenge »): le défi

Blues («mais un jour un gros coup de blues…ils ont vu que c’était urgent »): mélancolie, cafard, 2

People («Les people aussi!, dans les pages people des magazines »):célébrités

Flow («son «flow » intense est devenu plus théâtral »): la fleuve

Comic books («Inspiré des comic books du même nom… »): Bandes déssinées

Relooker («Apres avoir été relookés, maquillés et coiffés… »): Changer de l’allure

Les riders (les riders sont déjà sur le top départ): les bottes de style à l’ecuyére

Cashplus de cash, me demandant où était le coffre »): espèces, liquide

Love story (vous avez vécu une grand «love story » publiez-la): une affaire d’amour

Crazy (crazy bestioles): fou

Shit (vous fumez du shit?): drogue, plus paticulièrement haschisch

Le big lobe (Entre ce toutou et les quatre charmants lapins qu’il a adoptés, c’est le big lobe!): «big love » - grand amour

Show-man («Je veux prouver que je suis un vraie show-man ») acteur de spectacle de variété

Boosté adj («… Confessions On The Dancefloor, boosté par l’explosif Hang Up … »): relevé

Basique adj («Basique de la saison, elle est en denim noir 100% coton …»): élémentaire

Merchandising («…cela te permettra d’acheter quelques souvenirs du concert, au stand merchandising du type badges,posters, tee-shirts… ») vendant

Pogoter («Tu seras longtemps debout, tu vas danser, trépigner, qui sait peut-être pogoter, slamer…) Danse consistant à se bousculer, se sauter dessus, se rentrer dedans.

slamer (Tu seras longtemps debout, tu vas danser, trépigner, qui sait peut-être pogoter, slamer…) Sauter depuis la scène, s’allonger sur la foule, puis se laisser flotter au-desus de spectateurs.

«Fightpod » (titre)

«Mobile clubbing » (titre)

«Pillow fight » (titre)

Blush («Pour ton teint hâlé, rehausse tes pommettes avec un blush rosé »): fard à joues

Winner («Ce sont des winners et des killers, des mecs qui brassent des millions… »): Gagneur

Killer: («Ce sont des winners et des killers, des mecs qui brassent des millions… »): Meurtrier

Clean (Il faut être clean de la tête aux pieds.) propre

Chater («On peut rencontrer son petit copain en chatant sur le Web… »): baratiner

Blog («…en postant un commentaire sur un blog… »): le carnet sur l’Internet

On line («Le soutien on-line a lui aussi …»): sur Internet,

Superbooké («Jo, mignonne et superbookée, désespère de trouver l’homme de sa vie. »): très à la mode

Kiss («Grosse kiss à Clément! »): bisou

Big («Un big happy birthday à ma super couse, Prix… »): gross

Happy («Un big happy birthday à ma super couse, Prix… »):joyeux

Birthday («Un big happy birthday à ma super couse, Prix… »):anniversaire

Love («J’te love avec un grand L »): aimer

Le lover («Selon le lover du R&B la miss était un peu pressée de se marier. »): l’amant

Featuring («…surprise en préparation: featuring avec un star internationale. »): figurant

Cyber-star («…tu pourras même devenir une cyber-star… »): le star sur l’nternet

Girl («Je n’ai jamais été une pompom girl comme Brooke… »): fille

Hit («Un hit énergique! »):tube

Baby («Rocke avec lui si t’es son baby luv! ») bébé

Feeling («C’est au feeling, je ne cherche pas les occasions spéciales! »), sentiment

Boosté («…opus intitulé «BL » sort en France boosté par le single «Hit lerele »… »): relevé

Break («A l’époque où je fais ce break… »): pause

Women («Nous sommes toutes des super women! ») femmes

Girlie («Plus girlies et plus fun, tu meurs! »): jeune fille

Zapping («…dans une société où le zapping est roi… »): le changement

Zapper v.i. («…évite de lui dire de zapper ses idées de mort… »): 1. Pratiquer le zapping. 2. Fig. Passer d’une chose à l’autre. 3. v.t. Éviter, écarter.

Punkitude («La punkitude dresse sa crête chez les rockeurs »): punk attitude

People («Un p’tit tour sur people avenue. »): gens célèbres

Punchy («…tenue hip-hop aux couleurs punchy… »): de style punk

Baggy («Les baggy et survet’ sont très confortables.): grand pantalon avec des poches

«The cloclo touch » (titre) voir style Claude François

Rider («En automne on va rider tôt, vers 8 heures ».): faire le surf de neige

Best friend (:Gros bisous à mes cinq best friends… »), meilleur ami

 


Приложение 7. Образец интернет-чата


 


 

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: