Химико-филологические монографии




 

Отзыв о книге “Химико-филологические монографии” А. Зеленина

 

Александр Зеленин является профессиональным химиком и переводчиком с опытом работы в РФ и США. Его знание современной фразеологии и стиля, вкупе с наблюдательностью и отказом от ментальных канонов и скреп, вызывают искреннее уважение. Как химик с 25 летним опытом работы с США, я безоговорочно рекомендую данную монографию к прочтению, и более того, к использованию в Русско-Английских переводах в области естественных наук.

O. Kornienko, Ph. D., Head, Operations and External Services, Quality at Novartis

 

Посвящается Е. А. Шевченко, спутнице жизни

Введение

 

В пособии рассматриваются основные проблемы перевода химического текста и способы их преодоления. Все переводческие аспекты в одном труде не охватить, поэтому освещаются лишь основные моменты, такие, как правило согласования времен, использование герундиальных оборотов и эмфаза в английском языке. Приведены конкретные примеры в сфере химии.

Практически в каждом разделе даётся краткий обзор лексических, синтаксических и стилистических проблем перевода научных текстов. Сборник монографий состоит из десяти глав и будет продолжен, если его примет аудитория химиков и филологов. Осуществлена попытка комбинаторики пособия по переводам и других жанров литературы, таких, как, например, сборника рассказов.

Думается, сборник монографий может быть полезен специалистам в области химии и филологии, в также читателям, интересующимся другими областями науки.

 

Грамматика и лексика статей по химии

 

Данный химико-филологический труд посвящен ряду аспектов грамматики и лексики статей по химии.

Про написание научных статей на английском языке можно прочитать в доступных текстах (например, https://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2014_06/10.pdf). Конечно же, последние касаются и грамматики. Она рассмотрена и в многочисленных учебниках английского.

Думается, что нет разницы между грамматическими особенностями научного текста и газетной статьи, например. Другими словами, грамматика непреложна в любом документе, что на русском, что на английском; нужно просто ее знать и периодически повышать уровень знаний.

Лексика научных текстов напрямую связана с терминами той или иной дисциплины. Химическая терминология необъятна; для того, чтобы знать современные термины химии, необходимо регулярно читать современные статьи ведущих журналов, например Journal of Catalysis, (https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002195171830441X).

Именно при чтении оригинальных работ бросается в глаза частое использование таких вводных слов в английском языке, как moreover и furthermore (https://speakenglishwell.ru/vvodnye-slova-v-anglijskom-yazyke/). Последние применяются для того, чтобы устная или письменная речь стала более яркой. Кроме того, представляется, что в отпрядённом контексте они могут выполнять функцию предлога “и”.

Для научных статей характерны обоснованность, взвешенность, четкость их содержания и оформления (https://fb.ru/article/184447/nauchnyiy-stil-osobennosti-yazyikovyie-osobennosti-nauchnogo-stilya). Работы на английском – не исключение. Современные статьи по химии характеризуются максимальной информативностью и краткостью, что, наверное, может быть противоречиво, но возможно, что отражается в содержании ведущих англоязычных журналов по химии.

Трудно обобщить все грамматические и лексические тонкости статей по химии на английском. Вместо этого хочется просто посоветовать больше читать и анализировать последние.

 

I Was Made for Lovin’ You

 

Полагаю, многим известна песня I Was Made for Lovin’ You группы Kiss. Обсудим кое-что, с этим связанное, с позиций химии и филологии.

Скажем для справки, что Kiss (поцелуй на английском языке), согласно Википедии – американская рок-группа, основанная рядом музыкантов, таких как Джин Симмонс, в Нью-Йорке в январе 1973 года. Команда играет в жанрах

глэм-рок и хард-рок. Широко известна развитием направления шок-рок, сценическими макияжами её участников, а также концертными шоу, сопровождающимися различными пиротехническими эффектами.

Пиротехника же напрямую связана с химией, термины которой являются предметом нашего обсуждения.

Отметим сначала, что, что наиболее известные песни Kiss – это «Strutter» (1974), «Deuce» (1974), «Black Diamond» (1974), «Rock and Roll All Nite» (1975), «Detroit Rock City» (1976), «Beth» (1976), «Calling Dr. Love» (1976), «Christine Sixteen» (1977), «Love Gun» (1977), «I Was Made for Lovin’ You» (1979), «I Love It Loud» (1982), «Lick It Up» (1983), «Heaven’s on Fire» (1984), «Forever» (1990), «Unholy» (1992), «God Gave Rock 'N' Roll to You II» (1992) и «Psycho Circus» (1998).

По состоянию на 2016 год, у музыкантов более сорока пяти золотых и платиновых альбомов и более 100 миллионов проданных записей. В прошлом году Kiss объявили, что после 45 лет записей и выступлений они отправятся в свой последний тур в 2019 году. То есть, это последний год их выступлений, и значит, мы правильно акцентируем на команде внимание.

В основном нас интересует песня I Was Made For Lovin' You группы Kiss. И вот, почему.

Одними из важнейших терминов естествознания, в частности химии, являются глагол "создавать" и существительное “создание”. Следовательно, нужно знать, как они переводятся на английский.

Согласно словарю Мультитран, для перевода создавать обычно используются следующие слова: produce, develop, build, generate, establish, prepare и make (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=создавать).

Соответственно, инговая форма этих глаголов может применяться для перевода слова “создание”. Видно, что последнее слово в приведенном списке – make (герундий – making).

Сразу же приведем соответствующий пример (https://wiki.kidzsearch.com/wiki/Chemical_compound):

They make chemicals in order to find new ways to do things, like to make a better glue or new medicines, or to make things clean, for example.

Они производят химикаты, чтобы придумать новые способы, как создать лучший клей или новые лекарства, или как сделать вещи чистыми, например.

И еще один пример:

Researchers make new compounds from protein.

Исследователи создают новые соединения из белка.

Этот текст взят из The Harvard Gazette (https://news.harvard.edu/gazette/).

Возможностями для перевода термина “создание” являются development (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=development), design (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=design) и generation (https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=generation).

Еще одна опция состоит в использовании слова synthesis

https://translate.academic.ru/SYNTHESIS/en/ru/

Следует сказать, что эта возможность была изначально подсказана д. х. н., профессором С. В. Курбатовым, филологом в душе, как и автор.

И ведь правда, когда речь идет о создании, скажем, новых веществ или лекарственных препаратов, и первое, что приходит в голову – это, конечно, их синтез.

Однако в более общем смысле, все-таки, наверное, making (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=making) – тоже хорошая возможность.

Воспользуемся простым примером, иллюстрирующим вышесказанное:

Making new compounds is the main objective of chemists.

Создание новых соединений является основной задачей химиков.

Принимая во внимание, что родители Дэвида Гилмора, лидера группы Pink Floyd, в прошлом веке преподавали естествознание, есть надежда, что песни и этой команды тоже послужат подспорьем в создании новых химико-филологических работ.

Химики всех стран объединяйтесь! Это жизненно необходимо, например, для создания современных лекарственных средств, а также новых мелодий и текстов.

 

Герундий и химия

 

Согласно учебникам английского языка, глаголы в нем имеют 2 формы: личную и, соответственно, неличную. Вторая форма отличается тем, что ее глаголы не изменяются по лицам и числам, а также не выполняют функцию сказуемого, но могут входить в его состав. К этой группе относятся Infinitive (инфинитив), Participle (причастие) и Gerund (герундий). Последнему и посвящена данная химико-филологическая монография.

Образование герундия происходит путем прибавления к глаголу в начальной форме суффикса -ing (https://speakenglishwell.ru/gerundij-v-anglijskom-yazyke-gerund/). Герундий – это безличная глагольная форма, которая выражает название действия и обладает свойствами как глагола, так и существительного. Формированию герундиальных оборотов свойственны определенные черты, на которых мы сейчас не будем заострять внимание. Кроме того, для простоты будем считать, что герундий и инговая форма (https://inf1nyty.ru/articles/science/education/english/grammar/pravila-obrazovanija-ingovoj-formy-v-anglijskom-jazyke.html) – синонимы, хотя это не совсем так.

Сразу приведем химический пример. Так, переработку сырья можно перевести на английский как raw materials processing (https://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/raw+materials+processing.html), processing raw materials (https://translate.academic.ru/processing%20raw%20materials/en/ru/) и the processing of raw materials(https://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/processing+of+raw+ materials.html).

В первых двух случаях мы имеем дело с отглагольными формами (https://pishu-pravilno.livejournal.com/2071124.html), тогда как в третьем случае processing выступает в качестве существительного (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2= 2&s=processing), требующего артикля. Это типичная ошибка авторов и переводчиков, часто опускающих артикли в подобных случаях.

Следует сказать, что обычно существительное (noun) в английском требует либо определенного, либо неопределенного артикля, в зависимости от контекста.

Названия же химических элементов или соединений обычно не требуют артиклей. Однако иногда эта тренд нарушается. Приведем соответствующий пример (https://www.chemistryexplained.com/elements/P-T/Sodium.html):

The sodium metal reacts with water. So much heat is released that the sodium melts. It turns into a tiny ball of liquid sodium. At the same time, the sodium releases hydrogen from water.

Как видно, в случае натрия на английском (sodium) во втором и третьем предложениях использован определенный артикль. Последний необходим потому, что речь в данном случае идет о конкретном расплавленном натрии, уже описанном ранее. Что касается первого предложения, артикль относится не к sodium, а к metal.

Ситуация c артиклями абсолютно идентична и для герундия в роли подлежащего или дополнения.

Отметим, что тематика герундия и герундиальных оборотов в химических статьях чрезвычайно широка. Равно как разнообразны и возможности любой части речи, тем более дифункциональной.

Уже приведены примеры герундия в химических текстах, в заключение используем слова из песни "Bleeding Love" (Леона Льюис):

“…Keep, keep bleeding love

I keep bleeding

I keep, keep bleeding love…”

 

God Gave Me Everything I Want

 

Данная химико-филологическая монография посвящена согласованию времен и конечно, химии.

Согласно, The Rolling Stones («катящиеся камни», идиоматический перевод – “вольные странники или бродяги») – британская рок-группа, образовавшаяся 12 июля 1962 года и многие годы соперничавшая по популярности с The Beatles. Музыканты The Rolling Stones, ставшие важной частью Британского вторжения, считаются одними из самых влиятельных и успешных в истории рока. The Rolling Stones, которые, по замыслу менеджера Эндрю Луга Олдэма, должны были стать бунтарской альтернативой The Beatles, уже в 1969 году в ходе американского турне рекламировались как “величайшая рок-н-ролльная группа в мире” и в соответствии с музыкальной базой данных Allmusic, сумели сохранить этот статус по сей день (https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Rolling_Stones). Другими словами, роллинги – величайшие музыканты современности.

Одной из самых популярных песен группы является God Gave Me Everything I Want. Эта композиция увидела свет в 2001 году. С тех пор она радует слушателей, вызывая некие вопросы. Один из них связан с несоблюдением основополагающего принципа английского языка – правила согласование времен.

В принципе, оно незыблемо и, ему нужно следовать всегда и везде (https://urvanov.ru/2018/11/01/правило-согласования-времён-в-англий/). Согласно правилу согласования времён в английском языке (the sequence of tenses), если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любой временной форме, которая требуется смыслом, но если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол-сказуемое в придаточном предложении должен стоять в одном из прошедших времён (https://urvanov.ru/2018/11/01/правило-согласования-времён-в-англий/).

Иначе говоря, этому правилу должны следовать и английская королева, и рок-музыканты, и ученые.

Приведем следующий пример:

В прошлый раз было установлено, что выход реакции крекинга снизится с увеличением концентрации катализатора.

В соответствии с правилом согласования времен, фразу нужно перевести так, как показано ниже:

It was found last time that the cracking reaction yield would reduce with increasing catalyst concentration.

Следует обратить внимание на использование модального глагола would.

Теперь предположим, необходимо перевести на английский следующее предложение:

Добавка реагента привела к тому, что не наблюдается образования побочных продуктов.

Тогда фразу на английском корректно построить следующим образом:

Reagent addition led to the fact that there was no formation of side products.

Как видно, и в главном, и в придаточном предложениях, использовано одно и то же время – Past Indefinite.

Рамки одной монографии не позволяют привести пример по каждому случаю. Возвращаясь к заголовку обсуждаемой композиции Мика Джаггера, подчеркнем, что корректно он должна выглядеть следующим образом:

God Has Given Me Everything I Want.

Его можно сформулировать и иначе:

God Gave Me Everything I Wanted.

Учитывая университетское образование исполнителя (Лондонская школа экономики и политических наук, подразделение Лондонского университета), можно предположить, что Мик Джагер прекрасно знает, что такое правило согласования времен. Возможно, он хотел прибегнуть к так называемому “закону ошибок”, вероятно, одному из принципов психологии и педагогики – ошибки лучше запоминаются.

В контексте “вольных странников”, на ум почему-то приходит еще один термин химии, flying ash (летучая зола).

Неисповедимы флюктуации сознания.

Химико-филологическая эволюция

"Всё течёт, всё меняется". Автор этого высказывания – древнегреческий философ Гераклит из Эфеса (554 — 483 до нашей эры), основоположник философского течения диалектика. Положения его изложены в труде “О природе” (единственное сочинение Гераклита.) Его процитировал позднее в своем произведении древнегреческий философ Платон, на чьи сочинения большое влияние оказала философия Гераклита. Наиболее точный перевод высказывания Гераклита – “Все течет и движется, и ничего не пребывает”. Фраза “Все течет, все изменяется” встречается уже у Платона. Позднее римляне употребляли ее в более короткой форме: все течет. Другими словами, речь идет о развитии; ему и посвящена данная химико-филологическая монография.

Следует сказать, что одной из возможностей перевода слова “развитие” является evolution. Сразу приведем соответствующий пример (https://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/evolution+process.html):

This process follows the dynamics of evolution of the human rights movement and civil society at large.

Этот процесс движется в русле динамики развития правозащитного движения и гражданского общества в целом.

С точки зрения автора, это приемлемая альтернатива такой распространенной возможности, как development: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=development

В связи с этим, имеется опция сформулировать по-английски развитие реакции как the evolution of the reaction. Между тем, стремясь к максимальной простоте, можно сделать это и более емко:

Reaction evolution was monitored by NMR.

Развитие реакции контролировали методом ЯМР

Отметим, что предлог by, равно как и герундий using, можно использовать для перевода слова” метод” в творительном падеже: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=методом

Воспользуемся еще одним примером, иллюстрирующие возможности evolution:

Process evolution turned out to be unexpected.

Развитие процесса оказалось неожиданным.

В последнее время evolution нередко встречается в научных статьях. Отметим, что фрагменты process evolution и reaction evolution не требуют артиклей. Это частый случай для подлежащих и дополнений, состоящих из двух слов, являющихся существительными (nouns), например (https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/reaction+time):

Another good test is reaction time, which drops off with age.

Еще один хороший тест – время реакции, которое с возрастом уменьшается.

Это не совсем химический пример, поэтому для полноты картины приведем еще один:

Reaction time for condensation processes proved to be insignificant when using this procedure.

Время реакции для процессов конденсации оказалось незначительным при использовании этого метода.

Данный пример приведен еще и по другой причине. Следует отметить, что англоязычные химики часто используют procedure вместо method (метод), как хорошо известно автору, долгое время работавшему химиком в США и Австралии. Это согласуется и с данными других источников, например, словаря Мультитран (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=procedure), а также словарей и энциклопедий на Академике (https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=procedure&from= en&to=ru&did=&stype=1).

Возвращаясь к развитию, следует сказать, что еще одной возможностью перевода этого термина является evolving (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=evolving). Сразу приведем пример:

Chemistry evolving is a non-stoppable process.

Развитие химии – это непрерывный процесс.

Есть даже такая композиция Evolving (Ahrix). А Ahrix – это 20-летний музыкальный продюсер из Нидерландов.

Многое, включая химию, сейчас на подъеме в Голландии. Например, развитие науки в Университете Прикладных Наук Ханзе. Он представляет собой многопрофильное учебное заведение с широким выбором образовательных программ разного уровня, в котором зарегистрировано 24 000 студентов. Вуз предлагает множество программ с преподаванием на английском языке (что немаловажно). Для сравнения, в хорошо знакомом автору Университете Техаса в Сан Антонио (США), не самом элитном учебном заведении на планете, но достойном, ежегодно обучаются 38 400 студентов. Другими словами, это сравнимые количества.

Известно, что в Европе перерабатывают любые отходы, даже продуктов питания, и получают из них полезные вещества. Так, в лабораториях университета прикладных наук Ханзе освоена технология получения хитина из панцирей морских креветок. Перевод абзаца c русский на английский может быть таким:

As it is known, in any waste in Europe, even that caused by food, is processed and useful substances are obtained therefrom. For example, the preparation technology of chitin using sea shrimp shells has been developed in laboratories of Hanze University of Applied Sciences.

Отметим, что во втором предложении для перевода предлога "из" следует использовать using:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=using&langlist=1

Кроме того, вероятно, нужно добавить, что развитие можно перевести как revolution. Иначе говоря, в определенном контексте можно сконструировать фразу, так сказать, революционно, например:

Reaction revolution was caused by introducing a strong electrophile.

Изменение реакции обусловило введение сильного электрофила.

Подчеркнем, что revolution – это и есть изменение: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=revolution+&langlist=2

В контексте изменения и эволюции на ум приходят изречения революционера Че Гевара. Приведем одно из них (в сопровождении перевода):

“Если вы нашли путь без каких-либо препятствий, он, вероятно, никуда не ведет”

"If you find a path with no obstacles, it probably does not lead anywhere.”

Уже продемонстрированы разнообразные способы перевода терминов развитие и развивать. Наверное, разумно акцентировать внимание на другом. А именно сформулировать ряд четких правил, которым нужно следовать при работе с научными статьями, в частности, при их переводе.

Представляется, что главным принципом должно быть, прежде всего, внимательное чтение оригинала. Видимо, столь же важно знание английской филологии. В этом отношении думается, что нет совершенно никакой разницы между переводом в 21 веке и 17 столетии. Просто нужно знать правила лексики и грамматики, неуклонно следуя им. Кроме этого, представляется, что ни в коем случае не следует бояться экспериментировать. Особенно это касается работы с текстами, описывающими эксперименты. Наверное, это все равно, что, скажем, опасаться читать, монографии, описывающие взрывоопасные вещества из-за боязни взрыва.

Как уже было отмечено, и химия, и филология подвержены эволюции. Впрочем, как и все остальное. Наверное, за исключением здравого смысла.

 

Фразеологизм в химии

 

Данный химико-филологический труд посвящен некоторым необычным химическим терминам и названиям. Наверное, можно даже сказать, что он и о фразеологизме в химии.

Известно, что фразеологизм – это устойчивое словарное сочетание, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов (https://kartaslov.ru/значение-слова/фразеологизм).

Например, вспоминаются такие словосочетания, как вкусные пептиды (tasty peptides), летучая зола (flying ash), кислотные центры (acid sites), конформации кресло и ванна циклогексана (boat and chair conformations of cyclohexane), а также механизм "тяни-толкай" (push-pull mechanism), характерный для циклических и открытых форм органических соединений.

Продолжая разговор о странных химических названиях, можно вспомнить следующее: три соединения – хаусан (housane), черчан (churchane) и баскетан (basketane) – названы из-за их сходства с домом (house), церковью (church) и корзиной (basket), соответственно.

Кто-то подумал, что некое соединение похоже на древние китайские пагоды (pagoda), и назвал его пагодан (pagodane). Оно представляет собой органическое соединение (C20H20), про углеродный скелет которого было сказано, что он напоминает пагоду, и это отразилось в названии.

Известно соединение пингвинон (penguinone), названное так из-за сходства его молекулярной структуры с пингвином (penguin). Первое представляет собой органическое вещество C10H14O; суффикс "-one" указывает на то, что это кетон.

В 60–70-е годы, когда возрос интерес к освоению космоса, и названия некоторых синтезированных соединений – аполлоан (apolloane) и рокетан (rocketene) – свидетельствовали об этом.

Известны и другие интересные названия, например, сэндвич-соединения (sandwich compounds), являющиеся химическими веществами, содержащими металл, связанный гаптическими ковалентными связями с двумя ареновыми лигандами.

Однако, апофеозом явились синтезированные американским химиком Джеймсом Туром "нанопуты" (nanoputians). Ни к нанохимии и нанотехнологиям, эти антропоморфные молекулы никакого отношения не имеют, название "nanoputians" является аллюзией на лилипутов (liliputians) Свифта.

По официальной версии, Дж. Тур просто разрабатывал новые методы синтеза различных веществ, но, похоже, так увлекся, что получил не только ранее неизвестное вещество, которое назвал "наноребенком" (nanokid), но, и заменяя последнему фрагменты, играющие роль "головы", синтезировал "нанопилигрим" (nanopilgrim), "нанотехасец" (nanotexan) и многие другие наноперсонажи.

Отметим также такие химические элементы, как, например, менделевий (mendelevium) и курчатовий (kurchatovium). Думается, что список подобных элементов со временем расширится.

Так, видится, например, новое соединение, названное “zeleninium”. Ну, не химическая субстанция, так, возможно, именная реакция или механизм, носящий фамилию химиков трех поколений. Есть ведь улица Зеленина в Санкт-Петербурге, берущее название от слова “порох” (зелье). Изначально улица называлась Зелейная, а потом название упростилось, как и многое другое.

В отношении названий элементов, подчеркнем, что, существует же selenium (селен); название достаточно близкое.

Забавных химических терминов и названий много. Например, на ум приходят cсовременная алхимия (modern alchemy), кислотно-основной инстинкт (the acid-basic instinct), метан угольных пластов (coal bed methane) олимпиадан (olimpiadane), птеродактиладиен (pterodactyladiene) и изошизомеры (isoschizomers).

Следует отметить, что coal bed methane (CBM) является сегодня важной составляющей любых угольных запасов https://www.sgs.ru/~/media/Global/Documents/Flyers%20and%20Leaflets/SGS-MIN-WA277-Coal-Bed-Methane-EN-11.pdf.

Примечательно, что метан угольных пластов может иметь и альтернативные названия: coal seam methane, coal mine methane и coalbed methane (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=метан+угольных+пластов&langlist=2), что, конечно, отражается на аббревиатуре. Теперь она будет CSM, CMM и опять CBM, соответственно, различаясь для приведенных названий по второй букве.

Вероятно, химику предоставлена возможность открыть элементы или соединения, которым позже могут присвоить его/ее имя. А можно и метод изобрести, такой, например, как способ написания химико-филологических монографий, сочетающих в себе химические, филологические, педагогические и прочие компоненты.

Выражаясь словами Константина Кинчева, "Все в наших руках". Весьма уместное выражение.

 

Универсальные филологические элементы

 

Вероятно, в любом языке есть так называемые многозначные слова. И они придают текстам красоту. Приведем ряд примеров.

Согласно словарю Мультитран, такое слово как, например, species переводится на русский следующим образом: род, разновидность, компоненты, вид, класс, молекула, образец, частица, изотопы, вещество, соединение, продукт, образец и препарат (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=species). Вместе с тем moiety означает функциональную группу, фрагмент молекулы, а moieties переводится как агенты, вещества, молекулы; фрагменты, частицы, виды и т. п. (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=moiety). Словари и энциклопедии на Академике выдают аналогичные результаты. Одним словом, и species, и moieties могут означать вещества и их элементарные частицы. Вероятно, и к тем, и другим можно отнести и entities (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=entity), хотя, наверное, не все химики, знающие английский, согласятся с этим. С другой стороны, такое словосочетание, как heterocyclic entities (гетероциклические структуры) – это достаточно распространенный термин (например, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/chin.200650174).

Вероятно, подобные слова можно назвать универсальными филологическими элементами. Их не так много. Пожалуй, в сфере химии следует можно вспомнить и такой полезный термин, как system. Последнее слово может переводиться как система, структура, композиция, состав, механизм, способ, установка (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=system), а в отдельных случаях – как спектрометр (https://wooordhunt.ru/word/спектрометр). Приведем пример ЯМР-спектрометра; данный термин сформулировать на английском как an NMR system:

https://experts.illinois.edu/en/publications/a-mobile-nmr-system-with-full-spectroscopy-capability.

Проиллюстрируем возможности некоторых приведенных терминов следующим примером:

The hydrazine species described above may therefore be expected to act as highly reactive moieties.

Поэтому можно ожидать, что вышеописанные соединения гидразина выступят в качестве высокореактивных веществ.

И species, и moieties, и entities достаточно часто встречаются в современных химических статьях. Бояться их не нужно. Следует просто к ним привыкнуть и воспринимать как данность.

На ум непроизвольно приходит фильм “Универсальный солдат” с Жан-Клодом Ван Даммом. Некоторые слова и словосочетания также являются универсальными бойцами.

 

Средства достижения эмфазы

 

Эмфатические конструкции (эмфаза) – это выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи.

Эмфаза достигается просодическими средствами (https://methodological_terms.academic.ru/1539/ПРОСОДИЧЕСКИЕ_СРЕДСТВА) – интонацией, особым эмфатическим ударением, использованием особых эмфатических слов – усилительных частиц, вспомогательных глаголов местоимений, также синтаксическими средствами (в основном инверсией), либо сочетанием всех или части этих средств (https://studopedia.su/9_2179_ponyatie-emfazi-sredstva-dostizheniya-emfazi.html).

Приведем ряд примеров:

1. The reaction does turn out to be fast.

Действительно, реакция получается быстрой.

2. It was sodium borohydride that accelerated this electrophilic process.

Именно борогидрид натрия ускорил этот электрофильный процесс.

3. Only one outcome could be predicted for that counterion interaction.

Для данного взаимодействия противоионов можно было предсказать

единственный исход.

4. Only recently did the researcher managed to produce the required results.

Лишь недавно исследователю удалось получить необходимые результаты.

5. Here lies the importance of micellar water.

В этом и заключается важность мицеллярной воды.

Язык научных статей обычно сухой. Тем не менее, и они могут носить эмоциональный оттенок. В этом помогает эмфаза.

 

Кое-что об установлении

 

Эта монография посвящена переводу на английский глагола “устанавливать” в научных статьях.

Возможности перевода этого термина следующие: identify, ascertain, detect, prove, explore, establish, set, arrange, find, determine и др. (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=устанавливать). Сразу приведем ряд примеров:

1. As determined, this reaction is fast.

Как установлено, эта реакция быстрая.

2. That process has been found to result in polymerization.

Установлено, что этот процесс приводит к полимеризации.

3. Without this distinction, the expert cannot ascertain the type of test to perform.

Без этого уточнения эксперт не может установить тип требуемых испытаний,

4. It was impossible to determine the structure of the products of cross-linking reactions.

Было невозможно установить строение реакций сшивки.

5. The interaction has been weak as detected.

Как установлено, взаимодействие является слабым.

6. It was our task to establish the cause of the fire.

Нашей задачей было установить причину этого пожара.

Последний пример приведен, скрепя сердце. Представляется, что establish лучше использовать в другом контексте, например:

This gas station was established in the last century.

Эта автозаправочная станция была заложена в прошлом веке.

Как указано, determine приемлемо, чтобы перевести устанавливать. В то же время, determination можно использовать для перевода установление (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=determination&langlist=2).

Укажем, что есть такая композиция "Determination" (Nightcore). Норвежская группа Nightcore основана в 2002 году. Примечательно, что в Норвегии фундаментальные исследования заложили основу стремительного развития таких отраслей, как нефтегазовая и алюминиевая промышленность. К примеру, быстро развиваются технологии на микро- и наноуровне.

Принимая во внимание, что установление и определение, а также устанавливать и определять – синонимы, использование determination и determine, соответственно, разумно.

 

Show Me the Money

 

Автором уже рассмотрены вопросы, связанные с переводом глаголов создавать и развивать, а также существительных создание и развитие, в научных статьях. На этот раз мы обсудим глагол показывать и существительное показ.

На ум непроизвольно приходят слова “Show me the money”, которые неоднократно произносит персонаж актера Кьюбу Гудинга в фильме "Джерри Магуайер", где также снимался Том Круз.

И действительно, одной из возможностей перевода показывать и показ является show (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=show).

Альтернативных вариантов перевода, применяемых в данных случаях, очень много (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=показывать), и нет необходимости останавливаться на каждом из них. Тем не менее, укажем некоторые распространенные варианты перевода глагола показывать. Они следующие: demonstrate, read, exhibit, testify, point, prove, determine, present, register, mark, signify, approve, illustrate, indicate и др. (https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=показывать).

Хочется акцентировать внимание на одном из них – indicate. Этот слово, наверное, является универсальным термином научных текстов. Оно (в разных формах) фигурирует в статьях по химии едва ли не чаще, чем любое другое. Кроме значения слова показывать, indicate еще означает указывать на (https://en.kartaslov.ru/перевод-в-контексте/indicates), означать, указывать (https://en.kartaslov.ru/перевод-в-контексте/indicate), свидетельствовать о, приводить, говорить о, отметить, регистрировать, символизировать и отражать (https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=indicate). Наверное, следует отметить еще одно полезное значение этого слова – выявить (https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=indicate). Одним словом, это многозначный глагол, причем его герундий (indicating) тоже чрезвычайно полезен, означая отсчет, показание (прибора), а также указание (https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=indicating ). Иначе говоря, indicate –чрезвычайно полезный элемент научных статей.

Приведем ряд примеров:

  1. As indicated earlier, this reaction is promising.

Как показано ранее, эта реакция является интересной.

  1. Introducing that reagent has been indicated to be crucial.

Показано, что введение этого реагента имеет решающее значение.

  1. This drug is not indicated for kids in such cases.

Это лекарство не показано детям в подобных случаях.

Выражаясь словами героя Тома Круза в фильме “Человек дождя”, где актер снимался с другим великолепным исполнителем, Дастином Хоффманом, “Классика требует уважения. Это не для детей”.

Принимая во внимание, что show означает показ, выставку и спектакль (https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=show&from=en&to=ru&did=&stype=1), наверное, и фильм можно так перевести. Следовательно, мы не случайно анализировали show.

Разобраны некоторые примеры перевода термина показывать. Насколько они классические, судить читателям.

 

Заключение

 

Путь познания долог и тернист. Труд “Химико-филологические монографии” покрывает лишь ряд аспектов химии и филологии. Впереди еще долгая дорога.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: