LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 35 глава




 

Comment j'avais fait? Je ne savais trop, car je n'avais pas réfléchi à cela; cependant je tâchai de lui expliquer ce qu'il me demandait en m'en rendant compte moi-même.

 

— De quoi s'agit-il dans cette fable (о чем идет речь в этой басне; il s’agit de — дело касается; речь идет о)? dis-je (сказал я). D'un mouton (о баране). Je commence donc à penser à des moutons (итак, я начинаю думать о баранах). Ensuite je pense à ce qu'ils font (затем я думаю о том, что они делают; faire): «Des moutons étaient en sûreté dans leur parc.» (бараны были в безопасности в своем загоне; sûreté, f — безопасность; en sûreté — в безопасности, в надежном месте; parc, m — парк; загон /для скота/) Je vois les moutons couchés (я вижу баранов лежащими) et dormant dans leur parc (и спящими в своих загонах; dormir) puisqu'ils sont en sûreté (потому что они в безопасности), et les ayant vus (и, увидев их; voir) je ne les oublie plus (я их больше не забываю).

 

— De quoi s'agit-il dans cette fable? dis-je. D'un mouton. Je commence donc à penser à des moutons. Ensuite je pense à ce qu'ils font: «Des moutons étaient en sûreté dans leur parc.» Je vois les moutons couchés et dormant dans leur parc puisqu'ils sont en sûreté, et les ayant vus je ne les oublie plus.

 

— Bon, dit-il (хорошо, сказал он), je les vois aussi (я их тоже вижу): «Des moutons étaient en sûreté dans leur parc.» (бараны были в безопасности в своем загоне) J'en vois des blancs et des noirs (я вижу их белых и черных); je vois des brebis (я вижу овец) et des agneaux (и ягнят). Je vois même le parc (я даже вижу загон): il est fait de claies (он сделан из решеток; claie, f — плетенка; решето; изгородь; решетка).

— Alors vous ne l'oublierez plus (тогда вы это больше не забудете)?

— Oh! Non (нет).

 

— Bon, dit-il, je les vois aussi: «Des moutons étaient en sûreté dans leur parc.» J'en vois des blancs et des noirs; je vois des brebis et des agneaux. Je vois même le parc: il est fait de claies.

— Alors vous ne l'oublierez plus?

— Oh! non.

 

— Ordinairement qui est-ce qui garde les moutons (обычно кто охраняет баранов; ordinaire — обыкновенный, обычный)?

— Des chiens (собаки).

— Quand ils n'ont pas besoin de garder les moutons (когда им не надо охранять баранов; avoir besoin de — нуждаться в), parce que ceux-ci sont en sûreté (потому что те в безопасности), que font les chiens (что делают собаки)?

— Ils n'ont rien à faire (им нечего делать; n’avoir rien à faire — не иметь дел: «ничего, чтобы делать»).

 

— Ordinairement qui est-ce qui garde les moutons?

— Des chiens.

— Quand ils n'ont pas besoin de garder les moutons, parce que ceux-ci sont en sûreté, que font les chiens?

— Ils n'ont rien à faire.

 

— Alors ils peuveut dormir (тогда они могут поспать; pouvoir); nous disons donc (итак, мы говорим): «les chiens dormaient.» (собаки спали)

— C'est cela (это так), c'est bien facile (это очень легко).

— N'est-ce pas que c'est très facile (не правда ли, что это очень легко)? Maintenant, pensons à autre chose (теперь подумаем о другом: «о другой вещи»). Avec les chiens (/вместе/ с собаками), qu'est-ce qui garde les moutons (кто охраняет баранов)?

— Un berger (пастух).

 

— Alors ils peuveut dormir; nous disons donc: «les chiens dormaient.»

— C'est cela, c'est bien facile.

— N'est-ce pas que c'est très facile? Maintenant, pensons à autre chose. Avec les chiens, qu'est-ce qui garde les moutons?

— Un berger.

 

— Si les moutons sont en sûreté (если бараны в безопасности), le berger n'a rien à faire (пастуху нечего делать), à quoi peut-il employer son temps (на что он может употребить свое время)?

— A jouer de la flûte (играть на флейте).

— Le voyez-vous (вы его видите)?

— Oui (да).

— Où est-il (где он)?

— A l'ombre d'un grand ormeau (в тени большого молодого вяза; ormeau, m — молодой вяз; ombre, f).

 

— Si les moutons sont en sûreté, le berger n'a rien à faire, à quoi peut-il employer son temps?

— A jouer de la flûte.

— Le voyez-vous?

— Oui.

— Où est-il?

— A l'ombre d'un grand ormeau.

 

— Il est seul (он один)?

— Non, il est avec d'autres bergers voisins (нет, он с другими соседними пастухами).

— Alors, si vous voyez les moutons (итак, если вы видите баранов), le parc (загон), les chiens (собак) et le berger (и пастуха), est-ce que vous ne pouvez pas répéter sans faute (не можете ли вы повторить без ошибок; faute, f) le commencement de votre fable (начало вашей басни; commencer — начинать)?

— Il me semble (мне кажется, /могу/).

— Essayez (попробуйте).

 

— Il est seul?

— Non, il est avec d'autres bergers voisins.

— Alors, si vous voyez les moutons, le parc, les chiens et le berger, est-ce que vous ne pouvez pas répéter sans faute le commencement de votre fable?

— Il me semble.

— Essayez.

 

En m'entendant parler ainsi (слушая, что я так говорю) et lui expliquer (и объясняю ему) comment il pouvait être facile (как могло быть легко; il est facile — легко) d'apprendre une leçon (выучить урок) qui tout d'abord paraissait difficile (который вначале казался сложным), Arthur me regarda avec émotion (Артур посмотрел на меня с волнением= взволнованно; émotion, f — волнение, возбуждение; avec émotion — взволнованно; растроганно) et avec crainte (и со страхом; crainte, f — страх, опасение; craindre — бояться, опасаться), comme s'il n'était pas convaincu (словно он не был убежден; convaincre — убеждать) de la vérité de ce que je lui disais (в правдивости того, что я ему говорил; vérité, f — правда, истина; правдивость); cependant, après quelques secondes d'hésitation (однако после нескольких секунд нерешительности; hésitation, f — колебание, нерешительность; hésiter — колебаться, быть в нерешительности), il se décida (он решился).

 

En m'entendant parler ainsi et lui expliquer comment il pouvait être facile d'apprendre une leçon qui tout d'abord paraissait difficile, Arthur me regarda avec émotion et avec crainte, comme s'il n'était pas convaincu de la vérité de ce que je lui disais; cependant, après quelques secondes d'hésitation, il se décida.

 

— «Des moutons étaient en sûreté dans leur parc (бараны были в безопасности в их загоне), les chiens dormaient (собаки спали), et le berger (а пастух), à l'ombre d'un grand ormeau (в тени большого молодого вяза), jouait de la flûte (играл на флейте) avec d'autres bergers voisins.» (с другими соседними пастухами)

Alors frappant ses mains l'une contre l'autre (затем, хлопая в ладоши: «ударяя своими руками одна о другую»; frapper — бить, ударять; main, f):

— Mais je sais (но я знаю), s'écria-t-il (воскликнул он), je n'ai pas fait de faute (я не сделал ошибки; faute, f).

 

— «Des moutons étaient en sûreté dans leur parc, les chiens dormaient, et le berger, à l'ombre d'un grand ormeau, jouait de la flûte avec d'autres bergers voisins.»

Alors frappant ses mains l'une contre l'autre:

— Mais je sais, s'écria-t-il, je n'ai pas fait de faute.

 

— Voulez-vous apprendre le reste de la fable (вы хотите выучить остальную часть басни; reste, m — остальное, оставшаяся часть; остальная часть; rester — оставаться) de la même manière (таким же образом)?

— Oui, avec vous je suis sûr (да, с вами я уверен) que je vais l'apprendre (что я ее выучу; je vais apprendre — я выучу /временная форма, выражающая ближайшее будущее/). Ah! comme maman sera contente (как мама будет довольна)!

Et il se mit à apprendre le reste de la fable (и он начал учить оставшуюся часть басни), comme il avait appris sa première phrase (/также/, как он выучил ее первую фразу).

 

— Voulez-vous apprendre le reste de la fable de la même manière?

— Oui, avec vous je suis sûr que je vais l'apprendre. Ah! comme maman sera contente!

Et il se mit à apprendre le reste de la fable, comme il avait appris sa première phrase.

 

En moins d'un quart d'heure (менее, чем за четверть часа; heure, f) il la sut parfaitement (он ее знал отлично; savoir; parfaitement — совершенно; вполне; в совершенстве) et il était en train de la répéter sans faute (и он был занят тем, что повторял ее без ошибок; être en train de — быть занятым чем-либо /в настоящий момент/) lorsque sa mère survint derrière nous (когда его мать внезапно появилась позади нас; survenir — внезапно приходить).

Tout d'abord elle se fâcha (вначале она рассердилась) de nous voir réunis (видя, что мы вместе: «объединенные»; réunir — соединять, присоединять; собирать; созывать), car elle crut (так как она подумала; croire) que nous n'étions ensemble que pour jouer (что мы были вместе только, чтобы играть), mais Arthur ne lui laissa pas dire deux paroles (но Артур не дал: «не позволил» ей сказать и двух слов; parole, f):

 

En moins d'un quart d'heure il la sut parfaitement et il était en train de la répéter sans faute lorsque sa mère survint derrière nous.

Tout d'abord elle se fâcha de nous voir réunis, car elle crut que nous n'étions ensemble que pour jouer, mais Arthur ne lui laissa pas dire deux paroles:

 

— Je la sais (я ее знаю; savoir), s'écria-t-il (воскликнул он), et c'est lui qui me l'a apprise (и именно он научил меня ей; apprendre).

Madame Milligan me regardait toute surprise (госпожа Миллиган смотрела на меня, совершенно изумленная; surpris — удивленный, изумленный; surprendre — удивлять, поражать), et elle allait sûrement m'interroger (и она, несомненно, собиралась расспросить меня; sûrement — верно, наверняка, уверенно; sûr — несомненный, неоспоримый; elle allait interroger — она собиралась расспросить /возможное действие/), quand Arthur se mit (когда Артур начал), sans qu'elle le lui demandât (без ее просьбы: «без того, чтобы она его об этом попросила»), à répéter le Loup et le jeune Mouton (рассказывать Волка и ягненка). Il le fit d'un air de triomphe (он сделал это с торжественным видом: «видом торжества»; triomphe, m — триумф, торжество; победа) et de joie (и радостным: «и радости»; joie, f), sans hésitation (без запинок; hésitation, f — колебание, нерешительность; затрудненность /речи/) et sans faute (и без ошибок).

 

— Je la sais, s'écria-t-il, et c'est lui qui me l'a apprise.

Madame Milligan me regardait toute surprise, et elle allait sûrement m'interroger, quand Arthur se mit, sans qu'elle le lui demandât, à répéter le Loup et le jeune Mouton. Il le fit d'un air de triomphe et de joie, sans hésitation et sans faute.

 

Pendant ce temps (в это время), je regardais madame Milligan (я смотрел на госпожу Миллиган); je vis son beau visage s'éclairer d'un sourire (я видел, как ее красивое лицо озарилось улыбкой; s’éclairer — освещаться; сиять /о лице/), puis il me sembla (потом, мне показалось) que ses yeux se mouillèrent (что на ее глазах появились слезы: «ее глаза увлажнились»; se mouiller — замочиться, промокнуть; увлажниться /слезами/); mais comme à ce moment elle se pencha sur son fils (но так как в этот момент она склонилась к своему сыну) pour l'embrasser tendrement (чтобы нежно поцеловать его) en l'entourant de ses deux bras (окружив = обняв его двумя руками; bras, m), je ne sais pas si elle pleurait (я не знаю, плакала ли она).

 

Pendant ce temps, je regardais madame Milligan; je vis son beau visage s'éclairer d'un sourire, puis il me sembla que ses yeux se mouillèrent; mais comme à ce moment elle se pencha sur son fils pour l'embrasser tendrement en l'entourant de ses deux bras, je ne sais pas si elle pleurait.

 

— Les mots (слова), disait Arthur (говорил Артур), c'est bête (это глупо), ça ne signifie rien (это ничего не значит), mais les choses on les voit (но вещи, мы их видим), et Rémi m'a fait voir le berger avec sa flûte (и Реми показал мне пастуха с его флейтой; voir — видеть; faire voir — показать); quand je levais les yeux en apprenant (когда я поднимал глаза, заучивая /басню/) je ne pensais plus à ce qui m'entourait (я больше не думал о том, что меня окружало), je voyais la flûte du berger (я видел флейту пастуха) et j'entendais l'air qu'il jouait (и я слышал мелодию, которую он играл; air, m — ария; мотив, напев). Voulez-vous que je vous chante l'air, maman (вы хотите, чтобы я вам напел мотив, мама)?

 

— Les mots, disait Arthur, c'est bête, ça ne signifie rien, mais les choses on les voit, et Rémi m'a fait voir le berger avec sa flûte; quand je levais les yeux en apprenant je ne pensais plus à ce qui m'entourait, je voyais la flûte du berger et j'entendais l'air qu'il jouait. Voulez-vous que je vous chante l'air, maman?

 

Et il chanta en anglais (и он спел на английском языке; anglais, m — английский язык; en anglais — на английском языке) une chanson mélancolique (грустную песню).

Cette fois madame Milligan pleurait pour tout de bon (на этот раз госпожа Миллиган плакала в самом деле; pour tout de bon — вправду, в самом деле, серьезно), et quand elle se releva (и когда она снова встала), je vis ses larmes sur les joues de son enfant (я увидел ее слезы на щеках ее ребенка; larme, f; joue, f). Alors elle s'approcha de moi (тогда она подошла ко мне) et, me prenant la main (и, взяв меня за руку), elle me la serra si doucement (она мне ее пожала так нежно; serrer — жать; пожимать) que je me sentis tout ému (что я почувствовал себя совсем взволнованным; ému — взволнованный; растроганный; émouvoir — волновать, вызывать волнение):

— Vous êtes un bon garçon (вы добрый мальчик; bon — хороший; добрый), me dit-elle (сказала она мне).

 

Et il chanta en anglais une chanson mélancolique.

Cette fois madame Milligan pleurait pour tout de bon, et quand elle se releva, je vis ses larmes sur les joues de son enfant. Alors elle s'approcha de moi et, me prenant la main, elle me la serra si doucement que je me sentis tout ému:

— Vous êtes un bon garçon, me dit-elle.

 

Si j'ai raconté tout au long ce petit incident (если я рассказал, ничего не опуская, об этом небольшом случае; tout au long — полностью, ничего не опуская; long — долгий, длинный; incident, m — инцидент, случай, происшествие), c'est pour faire comprendre le changement (это чтобы дать понять о том изменении) qui, à partir de ce jour-là (которое, начиная с того дня; à partir de — начиная с), se fit dans ma position (произошло: «совершилось» в моем положении): la veille on m'avait pris (накануне меня взяли; prendre) comme montreur de bêtes pour amuser (как человека, показывающего животных, чтобы развлечь; montreur, m — лицо, показывающее что-либо; montrer — показывать), moi (меня), mes chiens (моих собак) et mon singe (и мою обезьяну), un enfant malade (/для/ больного ребенка); mais cette leçon me sépara des chiens (но этот урок отделил меня от собак; séparer — отделять; выделять) et du singe (и от обезьяны), je devins un camarade (я стал товарищем; devenir), presque un ami (почти другом).

 

Si j'ai raconté tout au long ce petit incident, c'est pour faire comprendre le changement qui, à partir de ce jour-là, se fit dans ma position: la veille on m'avait pris comme montreur de bêtes pour amuser, moi, mes chiens et mon singe, un enfant malade; mais cette leçon me sépara des chiens et du singe, je devins un camarade, presque un ami.

 

Il faut dire aussi (нужно также сказать), tout de suite (сейчас же), ce que je ne sus que plus tard (то, что я узнал только позже; savoir — знать; узнавать), c'est que madame Milligan était désolée (дело в том, что госпожа Миллиган была очень огорчена) de voir que son fils n'apprenait (видеть, что ее сын не учился; apprendre), ou plus justement ne pouvait rien apprendre (или, точнее, не мог ничего выучить; justement — справедливо; точно). Bien qu'il fût malade (хотя он был болен) elle voulait qu'il travaillât (она хотела, чтобы он занимался: «работал»), et précisément parce que cette maladie devait être longue (и именно потому, что эта болезнь должна была быть длительной; précisément — точно; именно, как раз; précis — точный, определенный; long — долгий, длинный; длительный, продолжительный), elle voulait dès maintenant donner à son esprit (она хотела уже сейчас придать: «привить» его уму; dès maintenant — отныне; с этого момента; сейчас же; maintenant — теперь), des habitudes (привычки = способности) qui lui permissent de réparer le temps perdu (которые бы ему позволили наверстать потерянное = упущенное время; permettre; réparer — исправлять, ремонтировать; восстанавливать; perdre — терять; perdu — погибший; потерянный), le jour où la guérison serait venue (в день, когда бы наступило: «пришло» выздоровление; guérir — выздоравливать).

 

Il faut dire aussi, tout de suite, ce que je ne sus que plus tard, c'est que madame Milligan était désolée de voir que son fils n'apprenait, ou plus justement ne pouvait rien apprendre. Bien qu'il fût malade elle voulait qu'il travaillât, et précisément parce que cette maladie devait être longue, elle voulait dès maintenant donner à son esprit, des habitudes qui lui permissent de réparer le temps perdu, le jour où la guérison serait venue.

 

Jusque-là (до этого времени), elle avait fort mal réussi (она очень плохо преуспела = ей мало что удалось; fort — сильно, крепко; весьма, очень; réussir — удаваться, иметь успех, преуспевать): si Arthur n'était point rétif au travail (если Артур вовсе не был непослушным на занятиях: «работе»; rétif — норовистый /о лошади/; строптивый, упрямый, непокорный /о человеке/; непослушный), il l'était absolument à l'attention (он был совершенно таким во внимании = он был совершенно невнимательным; absolument — абсолютно, совершенно, безусловно) et à l'application (и в прилежании = и нестарательным; application, f — накладывание; прилежание; старание; s’appliquer — стараться, старательно заниматься); il prenait sans résistance le livre (он брал без сопротивления = послушно книгу; résistance, f — сопротивление, противодействие; отпор; résister — сопротивляться) qu'on lui mettait aux mains (которую ему давали: «помещали» в руки; main, f), il ouvrait même assez volontiers ses mains (он даже довольно охотно открывал свои руки; ouvrir) pour le recevoir (чтобы взять ее; recevoir — получать, принимать), mais son esprit (но свой ум) il ne l'ouvrait pas (он его не открывал), et c'était mécaniquement (и механически), comme une machine (как машина), qu'il répétait tant bien que mal (повторял он как хорошо, так и плохо = кое-как; tant — так; tant... que... — как..., так и...; сколько..., столько...), et plutôt mal que bien (и скорее плохо, чем хорошо), les mots (слова) qu'on lui faisait entrer de force dans la tête (которые ему силой вбивали в голову; entrer — входить; faire entrer —вбивать: «заставлять войти»; force, f).

 

Jusque-là, elle avait fort mal réussi: si Arthur n'était point rétif au travail, il l'était absolument à l'attention et à l'application; il prenait sans résistance le livre qu'on lui mettait aux mains, il ouvrait même assez volontiers ses mains pour le recevoir, mais son esprit il ne l'ouvrait pas, et c'était mécaniquement, comme une machine, qu'il répétait tant bien que mal, et plutôt mal que bien, les mots qu'on lui faisait entrer de force dans la tête.

 

De là un vif chagrin chez sa mère (отсюда сильное огорчение у его мамы; vif — живой; сильный; chagrin, m — печаль, огорчение), qui désespérait de lui (которая отчаялась в нем; désespérer — отчаиваться, приходить в отчаяние).

De là aussi une vive satisfaction (отсюда также и огромное удовлетворение; satisfaction, f — удовольствие; удовлетворение; satisfaire — удовлетворять) lorsqu'elle lui entendit répéter une fable (когда она услышала, как он рассказывает: «повторяет» басню) apprise avec moi en une demi-heure (выученную со мной за полчаса), qu'elle-même n'avait pas pu (которую она сама не смогла), en plusieurs jours (за несколько дней), lui mettre dans la mémoire (поместить в его память = заставить его запомнить).

Quand je pense maintenant (когда я сейчас думаю) aux jours passés sur ce bateau (о днях, проведенных на этом судне), auprès de madame Milligan et d'Arthur (возле госпожи Миллиган и Артура), je trouve que ce sont les meilleurs de mon enfance (я считаю, что это лучшие /дни/ моего детства; enfance, f).

 

De là un vif chagrin chez sa mère, qui désespérait de lui.

De là aussi une vive satisfaction lorsqu'elle lui entendit répéter une fable apprise avec moi en une demi-heure, qu'elle-même n'avait pas pu, en plusieurs jours, lui mettre dans la mémoire.

Quand je pense maintenant aux jours passés sur ce bateau, auprès de madame Milligan et d'Arthur, je trouve que ce sont les meilleurs de mon enfance.

 

Arthur s'était pris pour moi (Артур проникся ко мне; se prendre — браться; проникнуться /чувством/) d'une ardente amitié (глубокой дружбой; ardent — горящий, пылающий; горячий, пылкий), et de mon côté je me laissais aller (со своей стороны я позволил себе дойти) sans réfléchir (не задумываясь) et sous l'influence de la sympathie (и под влиянием симпатии; influence, f) à le regarder comme un frère (до того, чтобы считать его своим братом; regarder — смотреть; рассматривать): pas une querelle entre nous (ни одной ссоры /не было/ между нами; se quereller — ссориться); chez lui pas la moindre marque de la supériorité (у него ни малейшего признака превосходства; marque, f — знак, метка; признак) que lui donnait sa position (которое давало ему его положение), et chez moi pas le plus léger embarras (а у меня ни малейшего: «ни самого легкого» смущения; embarrasser — стеснять, мешать; приводить в замешательство, в смущение); je n'avais même pas conscience (я даже не осознавал; conscience, f — совесть; сознание; avoir conscience de — сознавать, отдавать себе отчет в) que je pouvais être embarrassé (что я мог бы быть смущен).

 

Arthur s'était pris pour moi d'une ardente amitié, et de mon côté je me laissais aller sans réfléchir et sous l'influence de la sympathie à le regarder comme un frère: pas une querelle entre nous; chez lui pas la moindre marque de la supériorité que lui donnait sa position, et chez moi pas le plus léger embarras; je n'avais même pas conscience que je pouvais être embarrassé.

 

Cela tenait sans doute à mon âge (это объяснялось, вероятно, моим возрастом; tenir à — держаться; зависеть; объясняться /чем-либо/) et à mon ignorance des choses de la vie (и незнанием вещей жизни = как устроена жизнь; ignorer — не знать, не ведать; chose, f); mais assurément cela tenait beaucoup encore (но, конечно, это во многом объяснялось еще; assuré — уверенный) à la délicatesse (тактичностью; délicatesse, f — нежность, тонкость; деликатность, чуткость) et à la bonté de madame Milligan (и добротой госпожи Миллиган), qui bien souvent me parlait (которая очень часто со мной говорила) comme si j'avais été son enfant (как если бы я был ее ребенком).

 

Cela tenait sans doute à mon âge et à mon ignorance des choses de la vie; mais assurément cela tenait beaucoup encore à la délicatesse et à la bonté de madame Milligan, qui bien souvent me parlait comme si j'avais été son enfant.

 

Et puis ce voyage en bateau (и потом, это путешествие на судне) était pour moi un émerveillement (было для меня восхитительным; émerveillement, m — восхищение, изумление; émerveiller — восхищать, изумлять); pas une heure d'ennui (ни часа скуки; ennui, m — скука, тоска; ennuyer — наводить скуку, тоску) ou de fatigue (или усталости; fatigue, f); du matin au soir (с утра до вечера), toutes nos heures remplies (все наше время /было/ занято: «заполнено»; heure, f — час; время).

Depuis la construction des chemins de fer (со /времен/ постройки железных дорог; fer, m — железо; chemin, m), on ne visite plus (больше не посещают), on ne connaît même plus le canal du Midi (даже больше не знают Южного канала), et cependant c'est une des curiosités de la France (а, однако, это одна из достопримечательностей Франции; curiosité, f — любопытство; редкость; диковинка; достопримечательность).

 

Et puis ce voyage en bateau était pour moi un émerveillement; pas une heure d'ennui ou de fatigue; du matin au soir, toutes nos heures remplies.

Depuis la construction des chemins de fer, on ne visite plus, on ne connaît même plus le canal du Midi, et cependant c'est une des curiosités de la France.

 

De Villefranche de Lauraguais (после Вильфранш де Лораге) nous avions été à Avignonnet (мы были в Авиньонé), et d'Avignonnet aux pierres de Naurouse (и после Авиньоне у камней Норуз; pierre, f) où s'élève le monument érigé à la gloire de Riquet (где возвышается памятник, воздвигнутый во славу Рике; ériger — воздвигать, возводить, сооружать), le constructeur du canal (строителя канала), à l'endroit même où se trouve la ligne de faîte (в том самом месте, где находится водораздел; ligne de faîte — гребень, горный хребет; водораздел; faîte, m — конек кровли; вершина, верх, верхушка; endroit, m) entre les rivières qui vont se jeter dans l'Océan (между реками, которые текут и впадают в океан; aller — идти, ехать) et celles qui descendent à la Méditerranée (и реками, которые спускаются к Средиземному морю; descendre).

 

De Villefranche de Lauraguais nous avions été à Avignonnet, et d'Avignonnet aux pierres de Naurouse où s'élève le monument érigé à la gloire de Riquet, le constructeur du canal, à l'endroit même où se trouve la ligne de faîte entre les rivières qui vont se jeter dans l'Océan et celles qui descendent à la Méditerranée.

 

Puis nous avions traversé Castelnaudary (затем мы пересекли Кастелнодари), la ville des moulins (город мельниц; moulin, m), Carcassonne (Каркасон), la cité du moyen âge (средневековый городок; âge, m — возраст; век, эпоха; Moyen Age — средние века; moyen — средний), et par l'écluse de Fouserannes (и через шлюзы Фозеран; écluse, f — шлюз; шлюзный затвор), si curieuse avec ses huit sas accolés (такие любопытные с их восемью шлюзовыми камерами, стоящими рядом; sas, m — сито, решето; шлюзовая камера; accoler — обнимать; располагать, ставить рядом), nous étions descendus à Béziers (мы спустились в Безье).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: