LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 38 глава




 

Peut-être Vitalis ne voudrait-il pas renoncer à moi, et alors il n'y aurait pas à faire connaître la vérité.

Et tel était mon effroi de cette vérité, que je croyais si horrible, que j'en vins à souhaiter que Vitalis n'acceptât pas la proposition de madame Milligan.

 

Sans doute (наверное), il faudrait m'éloigner d'Arthur (мне бы следовало удалиться от Артура; il faut — нужно) et de sa mère (и его матери), renoncer à les revoir jamais peut-être (может быть, отказаться от того, чтобы когда-либо увидеть их вновь; voir — видеть; revoir — видеть вновь; jamais — никогда; когда-либо); mais au moins (но, по крайней мере), ils ne garderaient pas de moi un mauvais souvenir (они не сохранят обо мне плохого воспоминания; garder — хранить, беречь, оберегать; сохранять).

 

Sans doute, il faudrait m'éloigner d'Arthur et de sa mère, renoncer à les revoir jamais peut-être; mais au moins, ils ne garderaient pas de moi un mauvais souvenir.

 

Trois jours après avoir écrit à mon maître (три дня после того, как она написала моему хозяину; écrire), madame Milligan reçut une réponse (госпожа Милиган получила ответ; recevoir). En quelques lignes Vitalis disait (в нескольких строках Виталис сообщал; dire — говорить; сказать; высказывать; ligne, f) qu'il aurait l'honneur (что для него будет честью: «он будет иметь честь»; honneur, m) de se rendre à l'invitation de madame Milligan (откликнуться на приглашение госпожи Миллиган; se rendre — отправляться; поехать; invitation, f) et qu'il arriverait à Cette (и что он приедет в Сэт) le samedi suivant (в следующую субботу) par le train de deux heures (поездом в два часа).

 

Trois jours après avoir écrit à mon maître, madame Milligan reçut une réponse. En quelques lignes Vitalis disait qu'il aurait l'honneur de se rendre à l'invitation de madame Milligan et qu'il arriverait à Cette le samedi suivant par le train de deux heures.

 

Je demandai à madame Milligan (я попросил у госпожи Миллиган) la permission d'aller à la gare (позволения пойти на вокзал; permettre — позволять, разрешать), et prenant les chiens (и, взяв собак; prendre) ainsi que Joli-Cœur avec moi (а также Душку с собой), nous attendîmes l'arrivée de notre maître (мы ждали прибытия нашего хозяина; attendre; arrivée, f — прибытие; приезд; приход; arriver — прибывать, приезжать).

Les chiens étaient inquiets (собаки были беспокойны; inquiet — беспокойный, тревожный; inquiéter — беспокоить, тревожить) comme s'ils se doutaient de quelque chose (словно они о чем-то догадывались; se douter de — подозревать, предполагать, догадываться; douter de — сомневаться в ком-либо, в чем-либо), Joli-Cœur était indifférent (Душка был безразличен), et pour moi j'étais terriblement ému (а что касается меня, я был ужасно взволнован; émouvoir — волновать, вызывать волнение; смущать). C'était ma vie qui allait se décider (сейчас будет решаться моя жизнь). Ah! si j'avais osé (если бы я осмелился), comme j'aurais prié Vitalis (как бы я умолял Виталиса; prier — просить, умолять, молить) de ne pas dire que j'étais un enfant trouvé (не говорить, что я был найденышем)!

 

Je demandai à madame Milligan la permission d'aller à la gare, et prenant les chiens ainsi que Joli-Cœur avec moi, nous attendîmes l'arrivée de notre maître.

Les chiens étaient inquiets comme s'ils se doutaient de quelque chose, Joli-Cœur était indifférent, et pour moi j'étais terriblement ému. C'était ma vie qui allait se décider. Ah! si j'avais osé, comme j'aurais prié Vitalis de ne pas dire que j'étais un enfant trouvé!

 

Mais je n'osais pas (но я не осмеливался), et je sentais que ces deux mots (и я чувствовал, что эти два слова; sentir): «enfant trouvé», (найденный ребенок) ne pourraient jamais sortir de ma gorge (не смогут никогда слететь с моего языка: «выйти из моего горла»).

Je m'étais placé dans un coin (я расположился в углу; se placer — помещаться; становиться; занимать место) de la cour de la gare (двора вокзала), tenant mes trois chiens en laisse (держа моих трех собак на поводке; tenir en laisse — держать на поводке; laisse, f — поводок /для собаки/; laisser — оставлять), et Joli-Cœur sous ma veste (а Душку под моей курткой), et j'attendais sans trop voir ce qui se passait autour de moi (и я ждал, особо не cмотря = не обращая внимания на то, что происходило вокруг меня; attendre; trop — слишком; чересчур).

 

Mais je n'osais pas, et je sentais que ces deux mots: «enfant trouvé,» ne pourraient jamais sortir de ma gorge.

Je m'étais placé dans un coin de la cour de la gare, tenant mes trois chiens en laisse, et Joli-Cœur sous ma veste, et j'attendais sans trop voir ce qui se passait autour de moi.

 

Ce furent les chiens qui m'avertirent (именно собаки предупредили меня; avertir — уведомлять, предупреждать; делать предупреждение) que le train était arrivé (что поезд прибыл), et qu'ils avaient flairé notre maître (и что они почуяли нашего хозяина; flairer — нюхать, обнюхивать; чуять). Tout à coup je me sentis entraîné en avant (внезапно я почувствовал, как меня увлекают за собой вперед; se sentir; entraîner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; avant, m — перед, передняя часть; en avant de — впереди, вперед), et comme je n'étais pas sur mes gardes (и так как я не был настороже; garde, f — хранение; присмотр; стойка, защита; être sur ses gardes — быть настороже, быть начеку), les chiens m'échappèrent (собаки убежали от меня; échapper — избегать, избавляться от; убегать; вырываться; выскальзывать). Ils couraient en aboyant joyeusement (они бежали, весело лая; courir; joyeux — веселый, радостный), et presque aussitôt je les vis sauter autour de Vitalis (и почти тотчас я увидел, как они прыгали вокруг Виталиса; voir — видеть; je les vois sauter — я вижу, как они прыгают) qui dans son costume habituel (который в своем обычном костюме), venait d'apparaître (только что появился).

 

Ce furent les chiens qui m'avertirent que le train était arrivé, et qu'ils avaient flairé notre maître. Tout à coup je me sentis entraîné en avant, et comme je n'étais pas sur mes gardes, les chiens m'échappèrent. Ils couraient en aboyant joyeusement, et presque aussitôt je les vis sauter autour de Vitalis qui dans son costume habituel, venait d'apparaître.

 

Plus prompt (более проворный; prompt — быстрый, скорый, проворный, живой), bien que moins souple (хотя и менее ловкий; souple — гибкий; изворотливый, ловкий) que ses camarades (чем его товарищи), Capi s'était élancé dans les bras de son maître (Капи бросился в объятия: «руки» своего хозяина; s’élancer — бросаться вперед, устремляться), tandis que Zerbino et Dolce se cramponnaient à ses jambes (в то время как Зербино и Дольче цеплялись за его ноги; se cramponner — цепляться, хвататься за; jambe, f).

Je m'avançai à mon tour (я приблизился в свою очередь; tour, m — оборот; очередь), et Vitalis posant Capi à terre (и Виталис, опуская: «ставя» Капи на землю; terre, f), me serra dans ses bras (сжал меня в своих объятиях: «руках»): pour la première fois (в первый раз), il m'embrassa (он поцеловал меня) en me répétant à plusieurs reprises (повторяя мне несколько раз; reprise, f — взятие обратно; занятие вновь; прием /в действии/; à plusieurs reprises — несколько раз; в несколько приемов; неоднократно; reprendre — снова брать; брать еще; возобновлять):

Buon di, povero caro (добрый день, бедный, дорогой /мой мальчик/; /итал./)!

 

Plus prompt, bien que moins souple que ses camarades, Capi s'était élancé dans les bras de son maître, tandis que Zerbino et Dolce se cramponnaient à ses jambes.

Je m'avançai à mon tour, et Vitalis posant Capi à terre, me serra dans ses bras: pour la première fois, il m'embrassa en me répétant à plusieurs reprises:

Buon di, povero caro!

 

Mon maître n'avait jamais été dur pour moi (мой хозяин никогда не был груб со мной; dur — твердый, жесткий; грубый, резкий), mais n'avait jamais non plus été caressant (но также не был и ласковым; caresser — ласкать, гладить), et je n'étais pas habitué à ces témoignages d'effusion (и я не привык к такому проявлению чувств; témoignage, m — свидетельство, свидетельское показание; знак, доказательство, проявление; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать; effusion, f — излияние; излияние /чувств/); cela m'attendrit (это умилило меня; attendrir — смягчать, трогать; умилять; tendre — нежный, мягкий; чувствительный), et me fit venir les larmes aux yeux (и от этого на глазах появились слезы; faire venir — заставить появиться: «прийти»; larme, f), car j'étais dans les dispositions (ибо я был в таком расположении; disposition, f — расположение, размещение; настроение, расположение) où le cœur se serre vite (когда сердце быстро сжимается = очень чувствительно).

Je le regardai (я посмотрел на него), et je trouvai qu'il avait bien vieilli en prison (и я нашел, что он очень постарел в тюрьме; vieillir); sa taille s'était voûtée (его тело сгорбилось; taille, f — рост, вышина; фигура, стан, телосложение); son visage avait pâli (его лицо побледнело; pâlir), ses lèvres s'étaient décolorées (губы обесцветились; décolorer — обесцвечивать, делать бледным).

 

Mon maître n'avait jamais été dur pour moi, mais n'avait jamais non plus été caressant, et je n'étais pas habitué à ces témoignages d'effusion; cela m'attendrit, et me fit venir les larmes aux yeux, car j'étais dans les dispositions où le cœur se serre vite.

Je le regardai, et je trouvai qu'il avait bien vieilli en prison; sa taille s'était voûtée; son visage avait pâli, ses lèvres s'étaient décolorées.

 

— Eh bien (что ж)! tu me trouves changé (ты находишь меня изменившимся), n'est-ce pas, mon garçon (не так ли, мой мальчик)? me dit-il (сказал он мне); la prison est un mauvais séjour (тюрьма — плохое местопребывание; séjour, m — пребывание, жительство; местопребывание; жилище, обиталище; séjourner — пребывать, проживать; останавливаться), et l'ennui une mauvaise maladie (а скука — плохая болезнь; ennui, m — скука, тоска; s’ennuyer — скучать, испытывать скуку, тосковать); mais cela va aller mieux maintenant (но все: «это» пойдет лучше теперь).

Puis changeant de sujet (затем, меняя тему; sujet, m):

— Et cette dame qui m'a écrit (а с этой женщиной, которая мне написала; écrire), dit-il (сказал он), comment l'as-tu connue (как ты с ней познакомился; connaître — знать, быть осведомленным; быть знакомым)?

 

— Eh bien! tu me trouves changé, n'est-ce pas, mon garçon? me dit-il; la prison est un mauvais séjour, et l'ennui une mauvaise maladie; mais cela va aller mieux maintenant.

Puis changeant de sujet:

— Et cette dame qui m'a écrit, dit-il, comment l'as-tu connue?

 

Alors, je lui racontai (тогда я рассказал ему) comment j'avais rencontré le Cygne (как я встретил /судно/ Лебедь), et comment depuis ce moment j'avais vécu (и как я с тех пор жил; vivre) auprès de madame Milligan et de son fils (с госпожой Миллиган и ее сыном; auprès — возле, вблизи, поблизости); ce que nous avions vu (о том, что мы видели; voir), ce que nous avions fait (о том, что мы делали).

Mon récit fut d'autant plus long (мой рассказ был тем более длинным) que j'avais peur d'arriver à la fin (что я боялся дойти до конца; peur, f — страх, боязнь; опасение; avoir peur — бояться, страшиться) et d'aborder un sujet (и приступить к теме; aborder — приставать; приступать к; bord, m — край; борт) qui m'épouvantait (которая наводила на меня ужас; épouvanter — ужасать, приводить в ужас, вызывать ужас); car jamais maintenant je ne pourrais dire à mon maître (ибо ни за что: «никогда» не смог бы я теперь сказать моему хозяину; pouvoir) que je désirais le quitter (что я хотел бы оставить его; quitter — оставлять, покидать, бросать) pour rester avec madame Milligan et Arthur (чтобы остаться с госпожой Миллиган и Артуром).

 

Alors, je lui racontai comment j'avais rencontré le Cygne, et comment depuis ce moment j'avais vécu auprès de madame Milligan et de son fils; ce que nous avions vu, ce que nous avions fait.

Mon récit fut d'autant plus long que j'avais peur d'arriver à la fin et d'aborder un sujet qui m'épouvantait; car jamais maintenant je ne pourrais dire à mon maître que je désirais le quitter pour rester avec madame Milligan et Arthur.

 

Mais je n'eus pas cet aveu à lui faire (но мне не пришлось делать ему это признание = признаваться ему в этом; aveu, m — признание; avouer — признаваться), car nous arrivâmes à l'hôtel (потому что мы пришли в гостиницу) où madame Milligan s'était logée (где остановилась госпожа Миллиган; se loger — поселиться, снять квартиру) avant que mon récit fût terminé (до того момента, когда мой рассказ был закончен). D'ailleurs Vitalis ne me dit rien (впрочем, Виталис ничего не сказал мне) de la lettre de madame Milligan (о письме госпожи Миллиган) et ne me parla pas des propositions (и не говорил со мной о предложениях; proposition, f; proposer — предлагать) qu'elle avait dû lui adresser dans cette lettre (которые она должна была направить ему в этом письме = которые она, должно быть, направила…; adresser — обратиться с чем-либо; адресовать, направлять).

 

Mais je n'eus pas cet aveu à lui faire, car nous arrivâmes à l'hôtel où madame Milligan s'était logée avant que mon récit fût terminé. D'ailleurs Vitalis ne me dit rien de la lettre de madame Milligan et ne me parla pas des propositions qu'elle avait dû lui adresser dans cette lettre.

 

— Et cette dame m'attend (и эта женщина ждет меня; attendre)? dit-il (сказал он), quand nous entrâmes à l'hôtel (когда мы вошли в гостиницу).

— Oui, je vais vous conduire à son appartement (да, я провожу вас в ее квартиру; conduire — вести, сопровождать; appartement, m — квартира; appartement d'hôtel — квартира в гостинице).

— C'est inutile (это бесполезно = не нужно), donne-moi le numéro (дай мне номер) et reste ici à m'attendre (и оставайся ждать меня здесь), avec les chiens et Joli-Cœur (с собаками и Душкой).

 

— Et cette dame m'attend? dit-il, quand nous entrâmes à l'hôtel.

— Oui, je vais vous conduire à son appartement.

— C'est inutile, donne-moi le numéro et reste ici à m'attendre, avec les chiens et Joli-Cœur.

 

Quand mon maître avait parlé (когда мой хозяин высказывал /какое-либо/ решение), je n'avais pas l'habitude de répliquer (у меня не было привычки возражать; habitude, f; répliquer — отвечать; возражать) ou de discuter (или спорить); je voulus cependant risquer une observation (однако мне захотелось рискнуть /сделать/ замечание; observation, f — соблюдение, исполнение; примечание, заметка; соображение, замечание; vouloir), pour lui demander (чтобы просить у него) de l'accompagner auprès de madame Milligan (пойти с ним к госпоже Миллиган; accompagner — сопровождать; вести кого-либо; идти с кем-либо), ce qui me semblait aussi naturel que juste (что казалось мне как естественным, так и правильным; juste — справедливый; правильный, верный, точный); mais d'un geste (но одним жестом) il me ferma la bouche (он закрыл мне рот = заставил меня замолчать) et je lui obéis (и я послушался его; obéir — подчиняться), restant à la porte de l'hôtel (оставаясь у двери гостиницы), sur un banc (на скамейке), avec les chiens autour de moi (с собаками вокруг меня = окружившими меня).

 

Quand mon maître avait parlé, je n'avais pas l'habitude de répliquer ou de discuter; je voulus cependant risquer une observation, pour lui demander de l'accompagner auprès de madame Milligan, ce qui me semblait aussi naturel que juste; mais d'un geste il me ferma la bouche et je lui obéis, restant à la porte de l'hôtel, sur un banc, avec les chiens autour de moi.

 

Eux aussi avaient voulu le suivre (они тоже хотели идти за ним; vouloir), mais ils n'avaient pas plus résisté (но они не противились; résister — сопротивляться, оказывать сопротивление; plus que — более, чем) à son ordre de ne pas entrer (его приказу не входить), que je n'y avais résisté moi-même (также как и я: «не более, чем я» сам ему не противился = но они так же, как и я, не противились…); Vitalis savait commander (Виталис умел командовать; savoir — знать; уметь делать что-либо).

Pourquoi n'avait-il pas voulu (почему он не хотел) que j'assistasse à son entretien avec madame Milligan (чтобы я присутствовал на его встрече с госпожой Миллиган; assister — присутствовать; быть свидетелем чего-либо; entretien, m — содержание в порядке; беседа; entretenir — содержать, поддерживать; занимать беседой)? Ce fut ce que je me demandai (вот о чем я спрашивал себя), tournant cette question dans tous les sens (проворачивая этот вопрос в разных направлениях = рассматривая этот вопрос со всех сторон; sens, m — чувство; сторона; направление). Je ne lui avais pas encore trouvé de réponse (я на него еще не нашел ответа; réponse, f; répondre — отвечать) lorsque je le vis revenir (когда я увидел, как он возвращается).

 

Eux aussi avaient voulu le suivre, mais ils n'avaient pas plus résisté à son ordre de ne pas entrer, que je n'y avais résisté moi-même; Vitalis savait commander.

Pourquoi n'avait-il pas voulu que j'assistasse à son entretien avec madame Milligan? Ce fut ce que je me demandai, tournant cette question dans tous les sens. Je ne lui avais pas encore trouvé de réponse lorsque je le vis revenir.

 

— Va faire tes adieux à cette dame (иди попрощайся с этой женщиной; adieu, m — прощание; faire ses adieux à — проститься с кем-либо), me dit-il (сказал он мне), je t'attends ici (я жду тебя здесь; attendre); nous partons dans dix minutes (мы уходим через десять минут; partir — отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить).

Je fus renversé (я был потрясен; renversé — опрокинутый, поваленный; расстроенный, взволнованный; je suis renversé — я поражен; renverser — опрокидывать, валить; изумлять, поражать, ошеломлять).

— Eh bien (что же)! dit-il après quelques minutes d'attente (сказал он после нескольких минут ожидания; attente, f), tu ne m'as donc pas compris (стало быть, ты меня не понял; comprendre)? tu restes là stupide (что ты тут остолбенел /как дурачок/: «ты остаешься тут глуп»): dépêchons (поторопимся)!

 

— Va faire tes adieux à cette dame, me dit-il, je t'attends ici; nous partons dans dix minutes.

Je fus renversé.

— Eh bien! dit-il après quelques minutes d'attente, tu ne m'as donc pas compris? tu restes là stupide: dépêchons!

 

Ce n'était pas son habitude de me parler durement (его привычкой не было говорить со мной резко; habitude, f; dur — твердый, жесткий; грубый, резкий), et depuis que j'étais avec lui (и с тех пор, как я был с ним), il ne m'en avait jamais autant dit (он со мной так никогда не говорил; autant — столько).

Je me levai pour obéir machinalement (я встал, чтобы подчиниться машинально) sans comprendre (не понимая).

Mais après avoir fait quelques pas (но, сделав несколько шагов; faire — делать; après avoir fait — проделав, сделав; pas, m) pour monter à l'appartement de madame Milligan (чтобы подняться в квартиру госпожи Миллиган):

— Vous avez donc dit (итак, вы сказали)... demandai-je (спросил я).

 

Ce n'était pas son habitude de me parler durement, et depuis que j'étais avec lui, il ne m'en avait jamais autant dit.

Je me levai pour obéir machinalement sans comprendre.

Mais après avoir fait quelques pas pour monter à l'appartement de madame Milligan:

— Vous avez donc dit... demandai-je.

 

— J'ai dit que tu m'étais utile (я сказал, что ты мне был полезен) et que je t'étais moi-même utile (и что я сам был тебе полезен); par conséquent (следовательно), que je n'étais pas disposé (что я не был склонен; disposé — расположенный, размещенный; расположенный, настроенный /о человеке/) à céder les droits (уступать права; droit, m) que j'avais sur toi (которые я имел на тебя); marche et reviens (ступай и возвращайся; revenir).

Cela me rendit un peu de courage (это придало мне немного смелости; rendre — отдавать, возвращать; делать; приводить в какое-либо состояние; courage, m), car j'étais si complètement sous l'influence (так как я настолько всецело находился под влиянием; complètement — вполне, полностью; абсолютно; complet — полный, заполненный; influence, f; influencer — влиять, оказывать влияние) de mon idée fixe d'enfant trouvé (моей навязчивой идеи о найденыше; fixe — неподвижный; незыблемый, постоянный), que j'imaginais que (что я воображал, что), s'il fallait partir avant dix minutes (если нужно было уходить раньше, чем через десять минут; avant — раньше, до этого времени), c'était parce que mon maître avait dit (это от того, что мой хозяин сказал) ce qu'il savait de ma naissance (то, что он знал о моем рождении; naître — рождаться).

 

— J'ai dit que tu m'étais utile et que je t'étais moi-même utile; par conséquent, que je n'étais pas disposé à céder les droits que j'avais sur toi; marche et reviens.

Cela me rendit un peu de courage, car j'étais si complètement sous l'influence de mon idée fixe d'enfant trouvé, que j'imaginais que, s'il fallait partir avant dix minutes, c'était parce que mon maître avait dit ce qu'il savait de ma naissance.

 

En entrant dans l'appartement de madame Milligan (войдя в покои госпожи Миллиган), je trouvai Arthur en larmes (я застал Артура в слезах; trouver — найти; застать; larme, f) et sa mère penchée sur lui (и его мать, склонившуюся над ним; se pencher — наклоняться, нагибаться) pour le consoler (чтобы его утешить).

— N'est-ce pas, Remi (не правда ли, Реми), que vous n'allez pas partir (что вы сейчас не уйдете)? s'écria Arthur (воскликнул Артур).

Ce fut madame Milligan qui repondit pour moi (за меня ответила госпожа Миллиган; répondre), en expliquant (объясняя) que je devais obéir (что я должен был послушаться; devoir).

 

En entrant dans l'appartement de madame Milligan, je trouvai Arthur en larmes et sa mère penchée sur lui pour le consoler.

— N'est-ce pas, Remi, que vous n'allez pas partir? s'écria Arthur.

Ce fut madame Milligan qui repondit pour moi, en expliquant que je devais obéir.

 

— J'ai demandé à votre maître (я попросила у вашего хозяина) de vous garder près de nous (оставить вас с нами/у нас), me dit-elle d'une voix (сказала она мне голосом) qui me fit monter les larmes aux yeux (от которого слезы выступили у меня на глазах; faire monter — заставить выступить: «подняться»), mais il ne veut pas y consentir (но он не желает согласиться на это; vouloir), et rien n'a pu le décider (и ничто не могло его склонить /к этому/; décider — решать; побуждать, склонять к).

— C'est un méchant homme (это злой человек)! s'écria Arthur (воскликнул Артур).

 

— J'ai demandé à votre maître de vous garder près de nous, me dit-elle d'une voix qui me fit monter les larmes aux yeux, mais il ne veut pas y consentir, et rien n'a pu le décider.

— C'est un méchant homme! s'écria Arthur.

 

— Non, ce n'est point un méchant homme (нет, это вовсе не злой человек), pour suivit madame Milligan (продолжила госпожа Миллиган; poursuivre — преследовать; продолжать), vous lui êtes utile (вы ему нужны: «полезны»), et de plus je crois (и кроме того, я думаю; plus — более; de plus — кроме того) qu'il a pour vous une véritable affection (что он питает к вам настоящую любовь; véritable — истинный, подлинный; настоящий; affection, f — привязанность; любовь; нежность). D'ailleurs (впрочем), ses paroles sont celles d'un honnête homme (его слова — это слова честного человека; honnête — честный, порядочный, почтенный) et de quelqu'un au-dessus de sa condition (и того, кто /на самом деле/ выше своего положения = выше того положения, которое он занимает; quelqu’un — кто-нибудь, некто, кто-то; dessus — на, поверх; au-dessus de — выше, над, сверх; condition, f — состояние, звание; положение). Voilà ce qu'il m'a répondu (вот что он ответил мне; répondre) pour expliquer son refus (чтобы объяснить свой отказ; refuser — отказываться, отклонять, отвергать): «J'aime cet enfant (я люблю этого ребенка), il m'aime (он меня любит); le rude apprentissage de la vie (суровая школа жизни: «суровое обучение …»; apprentissage, m — ученичество; учение, обучение /ремеслу/) que je lui fais faire près de moi (которую я его заставляю пройти рядом со мной = у меня) lui sera plus utile (будет ему полезнее) que l'état de domesticité déguisée (чем завуалированное положение слуги; état, m — государство; состояние, положение; domesticité, f — положение слуги; служба; пребывание в прислугах; déguiser — переодевать, переряжать; представлять в ином свете, скрывать) dans lequel vous le feriez vivre (в которым вы заставили бы его жить) malgré vous (помимо вашей воли; malgré — несмотря на..., вопреки; gré, m — воля; прихоть; каприз).

 

— Non, ce n'est point un méchant homme, pour suivit madame Milligan, vous lui êtes utile, et de plus je crois qu'il a pour vous une véritable affection. D'ailleurs, ses paroles sont celles d'un honnête homme et de quelqu'un au-dessus de sa condition. Voilà ce qu'il m'a répondu pour expliquer son refus: «J'aime cet enfant, il m'aime; le rude apprentissage de la vie que je lui fais faire près de moi lui sera plus utile que l'état de domesticité déguisée dans lequel vous le feriez vivre malgré vous.

 

— Vous lui donneriez de l'instruction (вы бы дали ему образование; instruction, f — просвещение, образование; instruire — обучать; просвещать; наставлять), de l'éducation (воспитание; éducation, f — воспитание; éduquer — воспитывать, выращивать), c'est vrai (это правда); vous formeriez son esprit (вы бы сформировали его ум = развили его умственные способности; esprit, m — ум, рассудок), c'est vrai (это правда), mais non son caractère (но не его характер). Il ne peut pas être votre fils (он не может быть вашим сыном); il sera le mien (он будет моим); cela vaudra mieux (это будет лучше; valoir — стоить, иметь цену, представлять ценность; il vaut mieux, ça vaut mieux — лучше) que d'être le jouet de votre enfant malade (чем быть игрушкой вашего больного ребенка; jouer — играть), si aimable que paraisse être cet enfant (каким бы милым ни казался этот ребенок; paraître; aimable — любезный; приятный; милый). Moi aussi je l'instruirai (я тоже его обучу).»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: