LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 40 глава




 

Et au fond du cœur, je lui savais gré de ce regret, bien que je ne devinasse point pourquoi il n'avait pas pu accepter les propositions de madame Milligan, les explications qui m'avaient été répétées par celle-ci ne me paraissant pas très compréhensibles.

 

— Maintenant, peut-être les accepterait-il (теперь, может быть, он принял бы их)?

Et c'était là pour moi un sujet de grande espérance (и именно в этом был для меня повод для большой надежды; sujet, m — сюжет; тема, предмет; причина, повод; основание).

— Pourquoi ne rencontrerions-nous pas le Cygne (почему бы /не случиться тому, чтобы/ мы встретили Лебедя)?

 

— Maintenant, peut-être les accepterait-il?

Et c'était là pour moi un sujet de grande espérance.

— Pourquoi ne rencontrerions-nous pas le Cygne?

 

Il devait remonter le Rhône (/судно/ должно было подняться вверх по Роне; remonter — снова подниматься, всходить, влезать; плыть вверх, подниматься /по реке/), et nous, nous longions les rives de ce fleuve (а мы, мы шли вдоль берегов этой реки; longer — идти вдоль, следовать вдоль; rive, f).

Aussi tout en marchant (таким образом, я продолжал идти; tout en marchant — продолжая идти; en marchant — идя), mes yeux se tournaient plus souvent (/а/ мои глаза чаще поворачивались = мой взгляд чаще был обращен) vers l'eau que vers les collines (к воде, чем к холмам; eau, f; colline, f) et les plaines fertiles (и плодородным равнинам; plaine, f) qui la bordent de chaque côté (которые простирались вдоль нее с двух сторон; border — обшивать; окаймлять; стоять по сторонам дороги; прилегать к дороге; côté, m).

 

Il devait remonter le Rhône, et nous, nous longions les rives de ce fleuve.

Aussi tout en marchant, mes yeux se tournaient plus souvent vers l'eau que vers les collines et les plaines fertiles qui la bordent de chaque côté.

 

Lorsque nous arrivions dans une ville (когда мы приходили в город), Arles (Арль), Tarascon (Тараскон), Avignon (Авиньон), Montélimart (Монтелимар), Valence (Валанс), Tournon (Турнон), Vienne (Вьен), ma première visite était (первым делом я посещал: «мой первый визит был /на…/») pour les quais (набережные; quai, m — пирс; набережная, пристань) et pour les ponts (и мосты; pont, m): je cherchais le Cygne (я искал Лебедя), et quand j'apercevais de loin (и когда я замечал издали; apercevoir; de loin — издали, издалека; loin — далеко) un bateau à demi noyé (судно, наполовину скрытое; noyer — утопить, потоплять; размывать /краски, очертания/) dans les brumes confuses (в неясном тумане; brume, f — легкий туман; дымка; confus — неясный, смутный, туманный), j'attendais qu'il grandit (я ждал, чтобы оно стало больше: «выросло»; attendre; grandir) pour voir si ce n'était pas le Cygne (чтобы посмотреть, не был ли это Лебедь).

 

Lorsque nous arrivions dans une ville, Arles, Tarascon, Avignon, Montélimart, Valence, Tournon, Vienne, ma première visite était pour les quais et pour les ponts: je cherchais le Cygne, et quand j'apercevais de loin un bateau à demi noyé dans les brumes confuses, j'attendais qu'il grandit pour voir si ce n'était pas le Cygne.

 

Mais ce n'était pas lui (но это был не он).

Quelquefois je m'enhardissais (несколько раз я осмеливался; s’enhardir — осмелеть, расхрабриться) jusqu'à interroger les mariniers (расспросить матросов; marinier, m — /уст./ моряк; водник; речник; матрос на лихтере, на барже), et je leur décrivais le bateau (и я им описывал судно; décrire) que je cherchais (которое я искал): ils ne l'avaient pas vu passer (они не видели, как/чтобы оно проплывало: «проходило»; voir).

 

Mais ce n'était pas lui.

Quelquefois je m'enhardissais jusqu'à interroger les mariniers, et je leur décrivais le bateau que je cherchais: ils ne l'avaient pas vu passer.

 

Maintenant que mon maître était décidé à me céder à madame Milligan (теперь, когда мой хозяин решил уступить меня госпоже Миллиган), au moins je me l'imaginais (по крайней мере, я себе так: «это» воображал), il n'y avait plus à craindre (не стоило больше бояться; il n’y a pas à — не стоит…) qu'on parlât de ma naissance (что будут говорить о моем рождении) ou qu'on écrivit à mère Barberin (или что напишут матушке Барберен; écrire); l'affaire se traiterait entre mon maître (дело обсуждалось бы между моим хозяином; affaire, f — дело; se traiter — обсуждаться, быть предметом переговоров) et madame Milligan (и госпожой Миллиган); au moins dans mon rêve enfantin (по крайней мере, в моей детской мечте), j'arrangeais ainsi les choses (я бы так уладил дела; arranger — приводить в порядок; улаживать /дело, спор/; chose, f — вещь; дело): madame Milligan désirait me prendre près d'elle (госпожа Миллиган пожелает взять меня к себе; près de — возле, рядом), mon maître consentait à renoncer à ses droits sur moi (мой хозяин согласится отказаться от своих прав на меня; consentir; droit, m), tout était dit (/этим/ все было бы сказано; dire).

 

Maintenant que mon maître était décidé à me céder à madame Milligan, au moins je me l'imaginais, il n'y avait plus à craindre qu'on parlât de ma naissance ou qu'on écrivit à mère Barberin; l'affaire se traiterait entre mon maître et madame Milligan; au moins dans mon rêve enfantin, j'arrangeais ainsi les choses: madame Milligan désirait me prendre près d'elle, mon maître consentait à renoncer à ses droits sur moi, tout était dit.

 

Nous restâmes plusieurs semaines à Lyon (мы оставались несколько недель в Лионе; semaine, f), et tout le temps que j'eus à moi (и все время, которое я имел в своем распоряжении: «для себя») je le passai sur les quais du Rhône (я проводил его на набережной Роны; quai, m) et de la Saône (и Саоны); je connais les ponts d'Ainay (я узнал мосты Эне; connaître), de Tilsitt (Тильзит), de la Guillotière (Гийотьер) ou de l'Hôtel-Dieu (Отель-Дье), aussi bien qu'un Lyonnais de naissance (так же хорошо, как лионец от рождения = словно был коренным лионцем; naissance, f — рождение; naître — рождаться).

Mais j'eus beau chercher (но напрасно я искал; avoir beau à faire qch — напрасно делать что-л.): je ne trouvai pas le Cygne (я не нашел Лебедя).

 

Nous restâmes plusieurs semaines à Lyon, et tout le temps que j'eus à moi je le passai sur les quais du Rhône et de la Saône; je connais les ponts d'Ainay, de Tilsitt, de la Guillotière ou de l'Hôtel-Dieu, aussi bien qu'un Lyonnais de naissance.

Mais j'eus beau chercher: je ne trouvai pas le Cygne.

 

Il nous fallut quitter Lyon (нам пришлось оставить Лион; il faut — нужно) et nous diriger vers Dijon (и направиться к Дижону); alors l'espérance de retrouver jamais madame Milligan et Arthur (тогда надежда найти когда-либо госпожу Миллиган и Артура; espérance, f; espérer — надеяться; jamais — никогда; /без ne/ когда-нибудь; когда-либо) commença à m'abandonner (начала меня оставлять); car j'avais à Lyon étudié toutes les cartes de France (ибо в Лионе я изучил все карты Франции) que j'avais pu trouver (которые я мог найти; pouvoir) aux étalages des bouquinistes (на витринах букинистов; étalage, m — выставка /товаров/; витрина; место для выкладки товаров; étaler — выставлять, раскладывать), et je savais que le canal du Centre (я знал, что Центральный канал; savoir) que devait prendre le Cygne (по которому должен был плыть Лебедь; prendre — брать; идти по; ехать /тем или иным способом/) pour gagner la Loire (чтобы добраться до Луары; gagner — зарабатывать; добираться, достигать), se détache de la Saône à Chalon (отделяется от Саоны в Шалоне; se détacher — отделяться; отрываться).

 

Il nous fallut quitter Lyon et nous diriger vers Dijon; alors l'espérance de retrouver jamais madame Milligan et Arthur commença à m'abandonner; car j'avais à Lyon étudié toutes les cartes de France que j'avais pu trouver aux étalages des bouquinistes, et je savais que le canal du Centre que devait prendre le Cygne pour gagner la Loire, se détache de la Saône à Chalon.

 

Nous arrivâmes à Chalon (мы прибыли в Шалон) et nous en repartîmes sans avoir vu le Cygne (и мы вышли оттуда, /так и/ не увидев Лебедя; repartir — снова отправиться в путь): c'en était donc fait (стало быть, все было кончено; c'en est fait — все кончено, с этим покончено; решено; fait — сделанный; законченный; faire — делать), il fallait renoncer à mon rêve (нужно было отказаться от моей мечты).

Ce ne fut pas sans un très vif chagrin (и это было не без очень глубокой печали; vif — живой; сильный).

 

Nous arrivâmes à Chalon et nous en repartîmes sans avoir vu le Cygne: c'en était donc fait, il fallait renoncer à mon rêve.

Ce ne fut pas sans un très vif chagrin.

 

Justement pour accroître mon désespoir (точно чтобы увеличить мое отчаяние; justement — справедливо; точно; именно; как раз; désespérer — отчаиваться, приходить в отчаяние; accroître — умножать, приумножать, увеличивать; усиливать), qui pourtant était déjà bien assez grand (которое, однако, было уже довольно-таки большим), le temps devint détestable (погода стала отвратительной; devenir; détestable — отвратительный, мерзкий, гнусный; détester — питать отвращение, ненавидеть); la saison était avancée (время года было продвинутым вперед = была поздняя осень), l'hiver approchait (зима приближалась), et les marches sous la pluie (и переходы под дождем; marche, f), dans la boue (по грязи) devenaient de plus en plus pénibles (становились все более утомительными; devenir; pénible — тяжелый, трудный, утомительный).

 

Justement pour accroître mon désespoir, qui pourtant était déjà bien assez grand, le temps devint détestable; la saison était avancée, l'hiver approchait, et les marches sous la pluie, dans la boue devenaient de plus en plus pénibles.

 

Quand nous arrivions le soir dans une mauvaise auberge (когда мы добирались вечером до захудалого: «плохого» постоялого двора) ou dans une grange (или до амбара; grange, f — крытое гумно, рига; зерносклад), harassés par la fatigue (изнуренные усталостью = без ног от усталости; harasser — изнурять, утомлять), mouillés jusqu'à la chemise (промокшие до рубашки = до нитки; mouiller — мочить, смачивать, намачивать), crottés jusqu'aux cheveux (в грязи до волос; crotter — измазать, забрызгать грязью), je ne me couchais point avec des idées riantes (я ложился спать с отнюдь не с радостными мыслями; riant — смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire — смеяться; idée, f — понятие, представление; идея, мысль).

 

Quand nous arrivions le soir dans une mauvaise auberge ou dans une grange, harassés par la fatigue, mouillés jusqu'à la chemise, crottés jusqu'aux cheveux, je ne me couchais point avec des idées riantes.

 

Lorsque, après avoir quitté Dijon (когда, покинув Дижон), nous traversâmes les collines de la Côte-d'Or (мы пересекли холмы Кот-д’Ор; traverser; colline, f), nous fûmes pris par un froid humide (нас застиг сырой холод; prendre — брать; застигнуть, захватить, застать; être pris — быть застигнутым; humide — влажный, сырой) qui nous glaçait jusqu'aux os (который нас заморозил до костей = от которого мы продрогли до костей; glacer — замораживать; охлаждать), et Joli-Cœur devint plus triste (и Душка стал грустнее; devenir) et plus maussade que moi (и угрюмее, чем я; maussade — угрюмый, хмурый, насупившийся).

 

Lorsque, après avoir quitté Dijon, nous traversâmes les collines de la Côte-d'Or, nous fûmes pris par un froid humide qui nous glaçait jusqu'aux os, et Joli-Cœur devint plus triste et plus maussade que moi.

 

Le but de mon maître (целью моего хозяина) était de gagner Paris au plus vite (было добраться до Парижа как можно скорее; gagner — зарабатывать, добывать; добираться, достигать; au plus vite — поскорее; vite — скоро, быстро), car à Paris seulement nous avions chance (ибо только в Париже у нас был шанс) de pouvoir donner quelques représentations pendant l'hiver (иметь возможность дать несколько представлений в течение зимы; pouvoir — мочь, быть в состоянии; иметь возможность; représentation, f; hiver, m); mais, soit que l'état de sa bourse (но то ли содержание кошелька; soit... soit — или..., или, либо..., либо; état, m — государство; состояние, положение) ne lui permît pas de prendre le chemin de fer (не позволило ему сесть на поезд: «поехать по железной дороге»; permettre; prendre — брать; идти по; ехать /тем или иным способом/), soit toute autre raison (то ли какая-либо другая причина; tout — всякий, каждый, любой), c'était à pied que nous devions faire la route (именно пешком нам пришлось проделать путь; à pied — пешком; pied, m — всякий, каждый, любой; devoir) qui sépare Dijon de Paris (который отделяет Дижон от Парижа).

 

Le but de mon maître était de gagner Paris au plus vite, car à Paris seulement nous avions chance de pouvoir donner quelques représentations pendant l'hiver; mais, soit que l'état de sa bourse ne lui permît pas de prendre le chemin de fer, soit toute autre raison, c'était à pied que nous devions faire la route qui sépare Dijon de Paris.

 

Quand le temps nous le permettait (когда нам это позволяла погода; temps, m — время; погода; permettre), nous donnions une courte représentation dans les villes (мы давали короткое представление в городах; ville, f) et dans les villages (и селах; village, m) que nous traversions (которые мы пересекали = через которые мы проходили), puis, après avoir ramassé une maigre recette (затем, собрав скудный доход; maigre — худой, тощий; жалкий, скудный, незначительный), nous nous remettions en route (мы вновь отправлялись в путь; se mettre en route — отправиться в путь; se remettre en route — вновь отправиться в путь).

 

Quand le temps nous le permettait, nous donnions une courte représentation dans les villes et dans les villages que nous traversions, puis, après avoir ramassé une maigre recette, nous nous remettions en route.

 

Jusqu'à Châtillon (до Шатийона), les choses allèrent à peu près (дела шли понемногу; chose, f — вещь; дело; à peu près — почти, около, приблизительно; peu — мало, немного; près — близко, около, рядом), quoique nous eussions toujours à souffrir du froid (хоть нам и приходилось по-прежнему страдать от холода; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; toujours — всегда; всякий раз; вечно; по-прежнему, все еще) et de l'humidité (и сырости); mais après avoir quitté cette ville (но, покинув этот город = когда мы покинули этот город), la pluie cessa (дождь прекратился; cesser — переставать; прекращаться, проходить; оканчиваться) et le vent tourna au nord (и ветер изменил направление к северу; tourner — вертеться, поворачиваться, вращаться; поворачивать, изменять направление).

 

Jusqu'à Châtillon, les choses allèrent à peu près, quoique nous eussions toujours à souffrir du froid et de l'humidité; mais après avoir quitté cette ville, la pluie cessa et le vent tourna au nord.

 

Tout d'abord nous ne nous en plaignîmes pas (поначалу мы на это не жаловались; se plaindre — жаловаться, сетовать, стонать), bien qu'il soit peu agréable (хоть и было мало приятного = неприятно; il est agréable — приятно) d'avoir le vent du nord en pleine figure (иметь северный ветер прямо в лицо = когда северный ветер дует прямо в лицо; figure, f — лицо; образ, облик; внешний вид; plein — полный; en plein — посреди; во время; в разгар); à tout prendre (в сущности говоря; à tout prendre — в конечном счете; в сущности говоря; взвесив все; tout — все), mieux valait encore cette bise (лучше был этот северный ветер; il vaut mieux — лучше; valoir — стоить, иметь цену; подходить, годиться; bise, f — северный ветер), si âpre qu'elle fût (каким бы резким он ни был: «такой резкий, как он был»; âpre — терпкий; резкий, жесткий), que l'humidité (чем влажность; humidité, f — сырость, влажность) dans laquelle nous pourrissions depuis plusieurs semaines (в которой мы мерзли в течение нескольких недель; pourrir — гнить, загнивать; портиться; погрязать).

 

Tout d'abord nous ne nous en plaignîmes pas, bien qu'il soit peu agréable d'avoir le vent du nord en pleine figure; à tout prendre, mieux valait encore cette bise, si âpre qu'elle fût, que l'humidité dans laquelle nous pourrissions depuis plusieurs semaines.

 

Par malheur, le vent ne resta pas au sec (к несчастью, ветер не остался сухим = без дождя; malheur, m — несчастье, беда; несчастный случай); le ciel s'emplit de gros nuages noirs (небо заполнилось большими черными тучами; s’emplir — заполняться; gros — толстый; большой, крупный), le soleil disparut entièrement (солнце полностью скрылось; disparaître — исчезать, скрываться; entier — целый, полный), et tout annonça (и все предвещало; annoncer — объявлять; сообщать; предвещать) que nous aurions bientôt de la neige (что у нас скоро будет снег).

Nous pûmes cependant arriver à un gros village (однако мы могли бы дойти до крупной деревни; pouvoir; arriver — прибывать, приезжать; доходить до; добраться) sans être pris par la neige (не будучи застигнутыми снегом; prendre — брать; застигнуть, захватить, застать), mais l'intention de mon maître était (но мой хозяин намеревался: «намерением моего хозяина было»; intention, f — намерение, замысел, умысел;) de gagner Troyes au plus vite (добраться до Труа поскорее; gagner — зарабатывать, добывать; добираться, достигать; au plus vite — поскорее; vite — скоро, быстро), parce que Troyes est une grande ville (потому что Труа — большой город) dans laquelle nous pourrions donner plusieurs représentations (в котором мы могли бы дать несколько представлений; pouvoir), si le mauvais temps nous obligeait à y séjourner (если плохая погода заставит нас задержаться там; temps, m — время; погода; obliger — обязывать; вынуждать, принуждать, заставлять; séjourner — пребывать, проживать; останавливаться; задерживаться).

 

Par malheur, le vent ne resta pas au sec; le ciel s'emplit de gros nuages noirs, le soleil disparut entièrement, et tout annonça que nous aurions bientôt de la neige.

Nous pûmes cependant arriver à un gros village sans être pris par la neige, mais l'intention de mon maître était de gagner Troyes au plus vite, parce que Troyes est une grande ville dans laquelle nous pourrions donner plusieurs représentations, si le mauvais temps nous obligeait à y séjourner.

 

— Couche-toi vite (быстро ложись спать), me dit-il (сказал он мне), quand nous fûmes installés dans notre auberge (когда мы устроились: «были устроены» на нашем постоялом дворе; installer — водворять, помещать, поселять, размещать; устраивать); nous partirons demain matin de bonne heure (мы отправимся в путь завтра рано утром; de bonne heure — рано утром, спозаранку; heure, f — час; bon — хороший; добрый); je crains d'être surpris par la neige (я опасаюсь быть застигнутым снегом = что нас застанет снег; craindre; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать).

 

— Couche-toi vite, me dit-il, quand nous fûmes installés dans notre auberge; nous partirons demain matin de bonne heure; je crains d'être surpris par la neige.

 

Pour lui (что касается его), il ne se coucha pas aussi tôt (он не лег спать тотчас же; aussitôt — тотчас; сразу /же/; тут же), mais il resta au coin de l'âtre (но он остался в углу очага; âtre, m) de la cheminée de la cuisine (камина кухни; cheminée, f — труба /дымовая/, дымоход; камин) pour réchauffer Joli-Cœur (чтобы согреть Душку) qui avait beaucoup souffert du froid (который очень страдал от холода; souffrire) de la journée (в течение дня) et qui n'avait cessé de gémir (и который все дрожал: «не переставал дрожать»; cesser — переставать, больше не), malgré que nous eussions pris soin (хоть мы и позаботились; prendre soin — заботиться, хлопотать о; soin, m — забота, уход, попечение) de l'envelopper dans des couvertures (завернуть его в покрывала; couverture, f — одеяло; покрывало).

 

Pour lui, il ne se coucha pas aussi tôt, mais il resta au coin de l'âtre de la cheminée de la cuisine pour réchauffer Joli-Cœur qui avait beaucoup souffert du froid de la journée et qui n'avait cessé de gémir, malgré que nous eussions pris soin de l'envelopper dans des couvertures.

 

Le lendemain matin (на следующий день утром) je me levai de bonne heure (я встал рано; de bonne heure — рано утром, спозаранку; heure, f — час; bon — хороший; добрый) comme il m'avait été commandé (как мне было приказано); il ne faisait pas encore jour (еще не было светло; il fait jour — светло; jour, m — день), le ciel était noir et bas (небо было черным и низким), sans une étoile (без единой: «одной» звезды); il semblait qu'un grand couvercle sombre (казалось, что большая темная крышка; sombre — темный) s'était abaissé sur la terre (опустилась на землю) et allait l'écraser (и вот-вот раздавит ее: «собиралась ее раздавить»). Quand on ouvrait la porte (когда открывали дверь; ouvrir), un vent âpre s'engouffrait dans la cheminée (резкий ветер врывался в камин; âpre — терпкий; резкий, жесткий, суровый; s’engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; врываться; cheminée, f — труба /дымовая/, дымоход; камин) et ravivait les tisons (и раздувал головешки; raviver — оживлять; делать более ярким, сильным; raviver le feu — раздувать огонь; tison, m — головня, головешка) qui la veille au soir (которые накануне вечером) avaient été enfouis sous la cendre (cкрылись под золой; s’enfouir — зарываться; скрываться).

 

Le lendemain matin je me levai de bonne heure comme il m'avait été commandé; il ne faisait pas encore jour, le ciel était noir et bas, sans une étoile; il semblait qu'un grand couvercle sombre s'était abaissé sur la terre et allait l'écraser. Quand on ouvrait la porte, un vent âpre s'engouffrait dans la cheminée et ravivait les tisons qui la veille au soir avaient été enfouis sous la cendre.

 

— À votre place (на вашем месте; place, f), dit l'aubergiste (сказал трактирщик), s'adressant à mon maître (обращаясь к моему хозяину), je ne partirais pas (я бы не отправлялся в путь); la neige va tomber (снег пойдет; tomber — падать, упасть; падать, идти /об осадках/).

— Je suis pressé (я тороплюсь; pressé — торопливый, спешащий; être pressé — торопиться, спешить), répondit Vitalis (ответил Виталис; répondre), et j'espère arriver à Troyes avant la neige (и я надеюсь прибыть в Труа до снега = до того, как пойдет снег).

— Trente kilomètres ne se font pas en une heure (тридцать километров не делаются = не проделаешь за один час).

Nous partîmes néanmoins (тем не менее мы отправились в дорогу; néanmoins — однако, тем не менее, при всем том, все же).

 

— À votre place, dit l'aubergiste, s'adressant à mon maître, je ne partirais pas; la neige va tomber.

— Je suis pressé, répondit Vitalis, et j'espère arriver à Troyes avant la neige.

— Trente kilomètres ne se font pas en une heure.

Nous partîmes néanmoins.

 

Vitalis tenait Joli-Cœur serré sous sa veste (Виталис держал Душку, прижав /к себе/ под курткой; tenir; serrer — жать, сжимать; сдавливать, стискивать; прижимать) pour lui communiquer un peu de sa propre chaleur (чтобы передать ему немного своего собственного тепла; communiquer — сообщать, передавать; chaleur, f — теплота; тепло; жар), et les chiens joyeux de ce temps sec (и собаки, радостные от такой сухой погоды) couraient devant nous (бежали перед нами; courir); mon maître m'avait acheté à Dijon (мой хозяин купил мне в Дижоне) une peau de mouton (овечью шкуру = овчину; mouton, m — баран; peau, f — кожа; шкура), dont la laine se portait en dedans (шерсть которой была: «носилась» вовнутрь; se porter — носиться /об одежде/), je m'enveloppai dedans (я завернулся в нее; dedans — в; внутри; внутрь) et la bise qui nous soufflait au visage (и северный ветер, который дул нам в лицо) me la colla sur le corps (прижимал: «приклеивал» мне ее к телу).

 

Vitalis tenait Joli-Cœur serré sous sa veste pour lui communiquer un peu de sa propre chaleur, et les chiens joyeux de ce temps sec couraient devant nous; mon maître m'avait acheté à Dijon une peau de mouton, dont la laine se portait en dedans, je m'enveloppai dedans et la bise qui nous soufflait au visage me la colla sur le corps.

 

Il n'était pas agréable d'ouvrir la bouche (было неприятно открывать рот): nous marchâmes (мы шли) gardant l'un et l'autre le silence (храня молчание, как один, так и другой: «один и другой»), hâtant le pas (ускоряя шаг), autant pour nous presser (как для того, чтобы поторопиться) que pour nous échauffer (так и для того, чтобы согреться).

Bien que l'heure fut arrivée (хоть и наступило время: «час») où le jour devait paraître (когда должно было рассветать: «день должен был появиться»; devoir), il ne se faisait pas d'éclaircies dans le ciel (в небе не было: «не делалось» /ни/ просвета; éclaircie, f — просвет /на небе/; прояснение погоды; éclaircir — прояснять; осветлять, делать светлее).

 

Il n'était pas agréable d'ouvrir la bouche: nous marchâmes gardant l'un et l'autre le silence, hâtant le pas, autant pour nous presser que pour nous échauffer.

Bien que l'heure fut arrivée où le jour devait paraître, il ne se faisait pas d'éclaircies dans le ciel.

 

Enfin, du côté de l'Orient (в конце концов, со стороны Востока), une bande blanchâtre (беловатая полоса; blanc — белый) entr'ouvrit les ténèbres (приоткрыла тьму; ténèbres, f pl — тьма, мрак), mais le soleil ne se montra pas (но солнце не показалось): il ne fit plus nuit (больше не была ночь = не было темно; il fait nuit — темно), mais c'eût été une grosse exagération de dire (но было бы большим преувеличением сказать; exagérer — преувеличивать) qu'il faisait jour (что было светло; il fait jour — светло; jour, m — день).

 

Enfin, du côté de l'Orient, une bande blanchâtre entr'ouvrit les ténèbres, mais le soleil ne se montra pas: il ne fit plus nuit, mais c'eût été une grosse exagération de dire qu'il faisait jour.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: