Кафедра лингвистики и переводоведения
Рабочая программа учебной дисциплины
Стилистика русского языка и культура речи
Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение
(уровень специалитета)
Специализация «Лингвистическое обеспечение
межгосударственных отношений»
Формы обучения: очная, очно-заочная
Москва – 2017
С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук,. проф. Шуйская Ю.В.
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи». Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) / сост. Ю.В. Шуйская. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2017. – 20 с.
Рабочая программа составлена на основе федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности 45.05.01Перевод и переводоведение и рассмотрена на заседании кафедры лингвистики и переводоведения 19 декабря 2016 г., протокол № 4
Заведующий кафедрой – канд. филол. наук, доц. Карасев А.Б.
Рабочая программа утверждена на заседании учебно-методического совета ИМПЭ им. А.С. Грибоедова 21 декабря 2016 г.
© Шуйская Ю.В., 2017
Раздел 1. Цель освоения дисциплины
Цель дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи»:
- формирование профессиональной языковой личности переводчика, обладающей высокой речевой культурой в нормативном, коммуникативном, этическом и эстетическом аспектах;
- совершенствование владения нормами устного и письменного литературного русского языка;
- развитие компетенций эффективного речевого поведения в различных ситуациях.
Задачи учебной дисциплины:
- формирование знаний об основных видах развертывания мысли текста, речевых типах текста; особенностях смысловой, коммуникативной и структурной целостности текста, о композиционном плане текста; принципах обеспечения связности текста, специальных средствах когезии (связности) на разных уровнях языковой системы: лексики, грамматики и т. д.; понятии сверхфразовых единств как особых единиц текста; нормативных, этических аспектах культуры речи как дисциплины; свойствах литературного языка, формах и видах речи, источниках нормы; основных квалификационных требований к владению русским языком и культурой речи;
|
- формирование умений:выделять суждения в письменном тексте; выделять основную мысль высказывания; осуществлять смысловую обработку содержания текста (составление плана, тезисов, аннотаций и рефератов, конспектов, рецензий); критически оценивать достоинства и недостатки во владении культурой устной и письменной речи; выбирать соответствующие средства связности на уровне предложения, сверхфразового единства, композиционных элементов текста (введение, основная часть, заключение);
- формирование навыков восприятия, осмысления и понимания информации в тексте; построение связных в семантическом, коммуникативном и структурном плане высказываний разной протяженности;
- совершенствование владений нормами литературного языка – орфоэпическими, орфографическими, лексическими, грамматическими, стилистическими и т. д.
Область профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета, включает межкультурную коммуникацию в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.
|
Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета, являются: информация, передаваемая в процессе межкультурной коммуникации; иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков и перевода; способы, методы, средства, виды и приемы межкультурной коммуникации в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка; информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.
Виды профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники, освоившие программу специалитета:
организационно-коммуникационная;
информационно-аналитическая;
научно-исследовательская.
Раздел 2. Планируемые результаты обучения по дисциплине
Компетентностная карта дисциплины
Индекс по ФГОС ВО | Содержание компетенции |
ОК-6 | Способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии |
В результате освоения дисциплины студент должен
знать: основные базовые понятия курса («современный русский литературный язык», «просторечие», «жаргон», «территориальный диалект», «функциональный стиль», «литературная норма» и т. д.); иметь представление об основных стилях русского языка, жанрах речи и их языковых особенностях;
|
уметь: применять и использовать полученные знания при изучении других лингвистических дисциплин; пользоваться нормативными словарями и справочными пособиями при исправлении и редактировании текстов разных сфер коммуникации; применять полученные знания при изучении смежных дисциплин;
владеть: навыками грамотной устной и письменной речи, уметь составлять и редактировать тексты, принадлежащие к профессионально значимым для будущих переводчиков стилям и жанрам русской речи; исправлять речевые ошибки.
Раздел 3. Место дисциплины в структуре
образовательной программы специалитета
Дисциплина «Стилистика русского языка и культура речи» входит в состав базовой части блока 1 «Дисциплины (модули)» основной профессиональной образовательной программы высшего образования по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение».
В методическом плане изучение курса базируется на знаниях, умениях и навыках, полученных студентами в средней общеобразовательной школе, а также в курсе «Введение в языкознание».
Содержание курса является основой для освоения как последующих (например, «Теория перевода»), так и параллельно изучаемых лингвистических дисциплин («Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка» и др.).
Раздел 4. Структура и содержание дисциплины
Таблица 4.1