Фонетическая непротиворечивость




Так пишет Панов.

· Литературный язык народен по происхождению. Горький писал, что литературный язык- это народный язык, только обработанный писателями. Эта обработка обязательна, потому что мы не сможем писать дипломную работу на бытовом, а не на литературном языке.

· Литературный язык строго нормирован.

· Литературный язык имеет и письменную и устную формы.

· Литературный язык активно взаимодействует с другими языками. Он, как язык культуры, должен обслуживать и отражать растущий культурный обмен.

· Литературный язык должен отвечать потребностям современности, поэтому он должен постепенно меняться.

(Из лекции, мне кажется не обязательно) Для того, чтобы язык мог выполнять обязанности государственного, он должен обладать следующими свойствами:
1) этот язык должен быть понятен на всей территории.
2) быть понятным представителям всех профессий, людям любого социального статуса и возраста.
3) в ряде публичных профессий он обязателен к употреблению. (Например, судья/ прокурор/ журналист/ чиновник/ учитель)
4) этот язык должен быть относительно устойчивым во времени. (Например, в Америке язык на протяжении 200 лет практически не изменяется)
Это все обеспечивает язык быть государственным.

 

С1.3. В чем заключается нормированность языка? Чем отличаются требования языковых норм от требований системы языка? Норма как обычай и норма как идеал.

 

Литературный язык- это язык с максимальным ограничением вариативности. (Устанавливается один вариант для название предмета) это называется нормирование языка- язык приводится к некоторой норме.

Так пишет Панов Первая норма- норма – «однолюб». Для выражения какой-то мысли мы должны выбирать одно слово, которое более всего нам подходит.

Нормы литературного языка- предмет сознательной работы говорящих. Литературному языку учат в школе, заставляя детей сознательнее относиться к своей речи.

Нормы- это необходимые условия, в которых действует каждая языковая единица.

Литературный язык – это совокупность стилистических разветвлений и функциональных разновидностей. В литературном языке редки полные синонимы.

СТРОГАЯ НОРМАТИВНОСТЬ – ИМЕННО ТРЕБОВАНИЕ НАЙТИ НАИЛУЧШЕЕ.

 

С1.4. В чем заключается кодифицированность норм литературного языка? Основные виды языковых кодексов. Приведите примеры кодексов для русского или изучаемого языка.

 

Кодифицированность – это наличие грамматик, словарей и других книг, предписывающих правила использования языков. То есть закрепленность в научной литературе. Есть 3 типа кодекса:
1) словарь (словарь Ожегова);
2) грамматика (Нормативная грамматика русского языка);
3) описание стилистики (пояснения есть в каждом словаре, но в основном такие словари по-русскому не написаны). Когда мы отбираем правильность произношения слова, мы должны учитывать то, что чаще употребляется, но важна не только частота, но также и ситуация, в которой это употребляется, образованные ли люди так говорят или нет.

Есть 2 типа кодификации:
1) кодификация уполномоченными органами;
2) кодификация личностями (например, Johnson, Webster, которые единолично проделали огромную работу, по которой теперь живут люди).

 

С1.5. В связи с чем возникает необходимость во внутренней дифференциации литературного языка?

 

 

С1.6. Какие основные стили и функциональные разновидности современных литературных языков Вы знаете?

 

По определению В.В.Виноградова, функциональный стиль – это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили. В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический.

 

С1.7. Каковы основные задачи языковой политики в отношении литературного языка? Решение какой из них ограничено во времени, а какие приходится решать постоянно?

 

Особый вариант языка, который называется литературный язык (по-английски standard). Литературный язык — тот, на котором пишут. Он не подразумевает диалектов, это язык внутренней культуры. На всех территориях этот язык должен пониматься одинаково. 1) Пассивно он должен быть всем понятен на всей территории; 2) должен быть понятен независимо от профессии, социального статуса и возраста; 3) обязателен для употребления в некоторых профессиях, например, судья, прокурор, учитель, следователь, журналист и так далее; 4) должен быть относительно устойчивый во времени. Литературное единство и стабильность достигается путем некоторого объединения. За 200 лет, например, в США язык, на котором написана конституция, не изменился. Это настоящий пример устойчивого языка.

 

С1.8. Откуда лингвисты черпают сведения при выявлении и кодификации норм языка? Современные методы изучения «языкового существования. Одинаково ли пригодны факты речи для установления языковых норм?

 

Для того, чтобы общество могло пользоваться некоторыми текстами и законами, язык не должен сильно меняться, все должно оставаться доступным и понятным. Внутреннее определение литературного языка — это язык с максимальным ограничением вариативности. Этот процесс называется нормированием. Язык приводится к некоторой норме. Язык представляет из себя систему. Все зависит друг от друга. Система нам оставляет некоторую свободу все равно. Норма, это когда из возможностей, которые нам предоставлены, делаем еще один отбор, который сужает варианты. Исследователи говорят, что и в нелитературном языке существует норма. Люди говорят в деревнях со своими особенностями. Норма становится не только практикой, а она становится некоторым предписанием или правилом. Нормы литературного языка — это не только практика. Это нормирование вводится в языке, многие варианты отпадают. Как сделать, чтобы норма была всем известна? Кодифицированность — запись в кодексе правил. Это три типа кодекса: 1) нормативный словарь или пособие; 2) нормативная грамматика; 3) нормативная стилистика (описание стилистики). Для русского языка последнего нет в полней мере. Для простого носителя языка необходимо, чтобы словарь был универсален.

 

С1.9. Что такое культура языка (по Г.О. Винокуру)?

 

(Из литературы): Очерки, которые собрал в своей работе Винокур имеют одно общее: Григорий Осипович убежден, что общее развитие нашей культуры невозможно без развития культуры лингвистической. Убийственное равнодушие и высокомерное безразличие к вопросам языка — этого основного и важнейшего фактора человеческой культуры, - в духе которого воспитывалось русское культурное общество в течение целого почти столетия, привело в конце концов к тому, что мы не только потеряли живое и непосредственное чувство языка, чувство стиля, но и вообще совершенно не усеем справляться с самыми элементарными, повседневными лингвистическими нашими нуждами. Можно ли приобщиться культуре без языка? Нужно ли вообще напоминать, что только через язык вообще возможна культура? Эта задача широко общественного воспитания должна быть выполнена. Здесь возможны два пути: первый путь, как говорит Винокур, традиционный, а второй — путь пуризма. Путь второй есть путь науки. Винокур старается не столько забронировать русский язык от всякого рода «нововведений», которые не всегда бывают приятны, сколько разъяснить смысл и содержание этих новообразований и взглянуть на них как на «совершившийся факт», с точки зрения того, как могут быть эти новые факты целесообразно и разумно использованы. Переживаемый в последнее время научным языкознанием кризис в результате должен приблизить языкознание к филологии, для которой слово есть ничто иное, как культура в ее специфическом выражении; это и должно дать лингвистике возможность ставить вопросы языка не только как вопросы культурной истории, на также как вопросы культурного быта.

Культура языка это то, когда выработаны в языке нормы, как что писать. И когда в языке более менее все установлено это и называется по Винокуру культура языка.
Культура речевого поведения- когда человек знает в какой ситуации, как говорить. Это владение тем реестром норм, которые есть в твоем языке (по лекции).

 

С1.10. В чем заключается культура речи («речевого поведения») индивида? Возможно ли в «культурной» речи использование нелитературных элементов?

 

Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Он предполагает знание литературных норм и умение применять их в речи. Однако эффективность общения не всегда достигается одной правильности. Важно учитывать, кому адресован текст, принимать во внимание осведомленность и интересы адресата.

Язык располагает богатым арсеналом средств, позволяющим найти нужные слова для объяснения сути дела любому человеку. Среди языковых средств необходимо выбирать такие, которые с максимальной эффективностью выполняют поставленные задачи общения. Навыки отбора таких средств составляют коммуникативный аспект культуры речи.

Соблюдение норм поведения, уважение к участникам общения, доброжелательность, тактичность и деликатность составляют этическую сторону общения. Этические нормы составляют необходимую часть культуры речи, а культура речи, в свою очередь, является важной частью общей культуры человека. Для того чтобы разобраться в путях и способах самостоятельного развития речевой культуры, необходимо рассмотреть понятие о языке. Язык – "естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система облеченных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная прежде всего для целей коммуникации".

Речевая культура личности индивидуальна. Она зависит от эрудиции в области речевой культуры общества и представляет собой умение пользоваться этой эрудицией. Речевая культура личности заимствует часть речевой культуры общества, но вместе с тем она шире речевой культуры общества. Правильное пользование языком предполагает собственное чувство стиля, верный и достаточно развитый вкус.

Речевая культура общества есть отбор, собирание и хранение лучших образцов речевой деятельности, образование литературной классики и следование нормам литературного языка.

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: соответствие структуре языка; массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих; общественное одобрение и признание.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей-классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную. Нормированность речи – это ее соответствие литературно-языковому идеалу (исходя из этого, делаю свой вывод, что нелитературные элементы нежелательны в литературной речи).

 

С1.11. Роль лингвистического просвещения в языковой политике. По каким каналам литературный язык внедряется в общество? Какие типы лингвистических пособий и инструментов при этом используются?

 

Вопросы языковой политики становятся все более актуальными со всеми вытекающими отсюда последствиями для политики, образования и культуры. Ключевым является: интеграция российской системы образования в общеевропейское образовательное пространство и занятие в этой системе конкурентной позиции; вхождение в глобальное/региональное экспертное сообщество, разделяющее общую идеологию и культуру, обеспечивающее выработку общего метаязыка, общего понимания содержания образования и его результатов. С этой целью подчеркивается важность поддержки разнообразных социальных партнерств и сотрудничества в рамках двусторонних и многосторонних моделей между образовательными учреждениями России и зарубежья, между высшим и средним профессиональным образованием и другими институтами общества, особенно предприятиями и бизнесом, между российскими и зарубежными социальными институтами; культурная и символическая значимость языка, его репрезентативная функция, своего рода функция "флага" национальной и этнической идентичности.

Литературный язык внедряется в общество благодаря литературе, в которой безусловно использован нормативный язык, благодаря СМИ, благодаря нормативным словарям и пособиям, грамматике, нормативной стилистике.

 

С1.12. Что такое языковая критика и какова ее роль в распространении языковых норм и в формировании культуры речи?

Критика языка является непременной составляющей различных философских учений о языке. Но очевидно, что это понятие выходит за рамки собственно научной и философской мысли. Любая рефлексия по поводу языка, в том числе на бытовом уровне, — письма в газету, застольные беседы и даже реплики в общественном транспорте — все это тоже критика языка. Иногда подобная критика оказывается не менее содержательной, чем мнение компетентных специалистов. Более того, если учесть, что оживление критики языка происходит периодически, то сам факт такого оживления является значимым, он характеризует определенное состояние языка (и общества) и определенные процессы в языке. Общественную критику языка следует признать важным лингвистическим или, по крайней мере, социолингвистическим фактором.

С содержательной точки зрения критика языка чрезвычайно разнообразна. И все же можно выделить два основных ее направления. Первое — это критика языка как инструмента человеческого общения и мышления, причем речь может идти и о языке в целом и об отдельных его фрагментах и явлениях. Часто, хотя и необязательно, это критика не конкретных языков, а Языка вообще. Это направление почти обязательно научно или, во всяком случае, основывается на научном анализе языка. Как правило, теоретические рассуждения сопровождаются практическими предложениями. Предлагается своего рода правка языка, иногда весьма радикальная, вплоть до создания нового идеального языка.

Второе направление связано с критикой состояния языка в определенный период времени. Такая критика вызвана, как правило, слишком быстрыми изменениями в языке и возникающим в связи с этим разрывом между дискурсами разных поколений. Этот вид лингвистической рефлексии характеризует в первую очередь общественное сознание, хотя она в принципе может получить и научную интерпретацию. Здесь, как уже понятно, критике подвергается конкретный язык и даже точнее — конкретный язык в конкретный период времени. В этом случае также предполагаются практические меры. Чаще всего они носят запретительный характер и ограничивают какие-то языковые процессы, например, заимствования из других языков.


Контрольные вопросы к семинару 2

С2.1. Чем объясняется потребность в специальных языках? Что такое терминология и в чем ее значение для науки и практики.

 

Специальный (профессиональный) жаргон – (Талин и Ереван) набор слов, используемый определенной группой людей, не всегда используемый во всей области. Это можно исправить, если занести набор в письменный вид. Таким образом…

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминоло2гии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность (см. выше пример со словом операция). Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста, 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии1.

 

С2.2. Что отличает терминологию от профессионального диалекта и просторечия? Соотношение терминологии и номенклатуры.

 

Термин некоторой области – слово или словосочетание, обозначающее явление в данной области, закрепленное в учебной литературе.

Номенклатура - «имя собственное», если терминология «имя нарицательное» (краситель и краситель Е204)

 

С2.3. В чем заключаются отличия семантики и стилистики термина от семантики и стилистики «обычного» слова языка?

 

Можно попробовать найти ответ в вопросе 5.

С2.4. Чем отличаются грамматические свойства и системные связи терминов и «обычных» слов?

 

Свойства терминов:

· Однозначность

· Не-экспрессивность (кровавые жилы в ушах кролика – кровеносные сосуды)

Вот барашек поднял крик,

Это блеет мой шашлык!

· Удобство для словообразования (языкознание - языковедение (языковедческий, языковед))

· Международность

· Специальной лексики намного больше, чем общей

С2.5. Чем отличается соотношение «своего» и «чужого» в терминологии и в общей лексике? Как образуется интернациональный фонд терминологических элементов?

 

Возможность достаточного контекста1 («хорошо выступающий соколок выжловки» и т. п.) спасает эти термины от неправильного понимания (соколок – «вид птицы» и т. п.), но не всегда приводит к правильному пониманию термина

Во избежание этих неясностей терминология часто «отграничивает» термины от обычных слов фонетически или грамматически. Так, в отличие от обычного слова úскра в технике употребляется искра 2, так как для и 2 скры свойственно «возгораться в пламя» (А. И. Одоевский) (в прямом и переносном значениях этого слова), «и 2 скры гаснут на лету» (Я.П. Полонский), но и 2 скра не «гаснет на лету» и из нее ни в коем случае не «возгорается пламя». В этом случае использован акцентный дублет (т. е. то же слово с другим ударением) из южновеликорусских говоров (ср. злоба 2, свекла 21 ), но это никак нельзя рассматривать просто как диалектизм, техническое просторечие – нет, это стремление «отграничить» термин от слова в его обычном и привычном значении.

Другая возможность «отграничения» термина – морфологическая. Так, обычное слово лоб склоняется с «беглой гласной»: лба, лбу и т. д., тогда как термин теннисной игры лоб – «удар, перебрасывающий мяч через голову противника», склоняется без изменения звукового состава корня: лоб, лоба, лобу.

В словообразовании производных терминов также может возникать различие терминов и не терминов; так, от слова шапка прилагательное будет шапочный («прийти к шапочному разбору»), а от полиграфического термина шапка («общий заголовок для нескольких заметок в газете») – прилагательное-термин шапковый (ср. «шапковая верстка газеты»).

 

С2.6. Какими способами может быть создан новый термин? Их сравнительные выгоды и невыгоды.

 

По лекции:

Как создаются термины:

· Берутся из родного языка (мушка для прицела)

· Заимствуются (ординаторская)

· Создание из древних языков (телепортация, телевидение)

· Придумать слово по законам своего языка (аббревиатуры) laser, gas(z), лавсан (лаборатория высокомолекулярных соединений академии наук), ротокан (ромашка, тысячелистник, календула, вместо ротыкал)

Неиминг – область придумывания имен в лингвистике.

Пехтинг (учил этике окружающих, имея два дома на Майями) – обозначение явления, связанного с проповедями догм не-поддерживающим их.

Выгоды и невыгоды придется решать самим

 

С2.7. Почему необходимо упорядочение терминологии? Каковы его основные стадии и чем они различаются?

 

Упорядочение терминологии необходимо, потому что в терминологии неприемлема многозначность. Смысл, вкладываемый в тот или иной термин, должен быть точно определён, однозначен и понятен всем владеющим данной терминологией.

Основные стадии упорядочения терминологии: 1) унификация; 2) стандартизация. Унификация включает: ▪ проверку уже существующих терминов на соответствие требованиям к термину, интернациональность, распространённость/обиходность; ▪ отбор существующих терминов и разграничение синонимов; ▪ спецификация (расподобление) омонимов; ▪ пополнение терминологии путём заимствования или создания недостающих терминов (заполнение лакун); Стандартизация, по-видимому, это закрепление унифицированных терминов как обязательных для всеобщего употребления.

 

С2.8. Как поступают при нормализации терминологии с синонимами и омонимами?

 

При нормализации терминологии из конкурирующих синонимов выбирают один, который «канонизируют», закрепляют в литературе. При таком выборе следует отдать предпочтение тому из синонимов, который образует словообразовательное гнездо (в противовес изолированному: языковедение vs. лингвистика). Омонимы требуют спецификации: отыскивание грамматических дублетов (и присвоение им различных значений: вкладка=материал vs. вкладывание=процесс) или лексических синонимов (с разграничением их по сфере использования: спуск, типографск. =порядок расположения страниц vs. отступ). В крайнем случае, для образовавшейся лакуны создают новый термин.

 

С2.9. Какие типы социально-экономических номенклатур актуальны в современном обществе? Приведите лингвистически разнотипные примеры для каждой из них.

 

Самые актуальные социально-экономические номенклатуры (СЭН) – это:

· товарные знаки (могут быть слова, аббревиатуры, картинки-логотипы). Например, надкусанное яблоко компании Apple (Computers) или SOCHI 2014 – логотип Олимпиады в Сочи;

· названия фирм и предприятий (охранное предприятие «Чёрный огонь»);

· названия печатных изданий и телевизионных программ (газета «КоммерсантЪ»);

· названия творческих коллективов (рок-группа «Тролль гнёт ель» - не могла удержаться;) или объединение художников «Мир искусства»);

 

С2.10. В чем языковые причины конфликта между заметностью и информативностью элементов СЭН? Приведите примеры таких конфликтов.

 

Называя, скажем, организацию, мы следуем определённым языковым моделям. Чем строже мы им следуем, тем понятнее, чем же занимается наша организация. С другой стороны, среди тысяч похожих названий можно и затеряться, поэтому название нашей фирмы должно как-то отличаться от других. Конфликт двух аспектов выбора названия налицо. Пример: «Волосатый апельсин (Hairy Orange)» название, с одной стороны, крайне броское и оригинальное, только не очень понятно, что это паб (пример абсолютно реальный, но боюсь, не самый лучший, кто сможет, приводите другие).

 

С2.11. Как право собственности ограничивает лингвистические возможности создания товарных знаков и фирменных наименований? Что в первую очередь оценивает лингвист при экспертизе элементов СЭН?

 

Право собственности ограничивает свободу создания товарных знаков и наименований фирм. Использование в этих целях уже зарегистрированных товарных знаков или их элементов недопустимо и преследуется по закону. Создание похожего названия также может быть расценено как плагиат и попытка ввести потребителя в заблуждение. Поэтому при экспертизе элементов СЭН лингвист, прежде всего, оценивает, легко ли спутать новое название с уже имеющимся, насколько они созвучны, похожи грамматически и т.д.

 

С2.12. Основные типы терминологических словарей (на примерах русских словарей лингвистических терминов).

ü одноязычные/двуязычные/многоязычные;

ü энциклопедические (дающие расширенное толкование)/толковые (просто толкование)/не содержащие толкований;

ü многоотраслевые/отраслевые/узкоотраслевые (узкоспециализированные внутри отрасли);

ü полные/средние/краткие;

ü дескрипторные (описательные)/нормативные (предписывающие);

Далее примеры:

o Одноязычные словари с толкованиями: 1) Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. «Краткий словарь лингвистических терминов» (краткий) 2) Никитина С. Е. «Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике» (отраслевой) 3) Дурново Н. Н. «Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины)» (узкоотраслевой) 4) Лингвистический Энциклопедический Словарь (энциклопедический)

o Многоязычные словари с толкованием: 1) Ахманова О. С. «Словарь лингвистических терминов»

o Многоязычные словари, не содержащие толкований: 1) Баранов А. Н., Добровольский Д. О. «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов» 2) Баранов А. Н., Добровольский Д. О. «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» (узкоотраслевой в придачу?)


Контрольные вопросы к семинару 3

С 3.1 Какие факторы влияют на выбор алфавита для некоторого языка?

Алпатов выделяет здесь 4 аспекта: лингвистический, психологический, политико-культурный и экономический.
1. Лингвистический аспект проблемы состоит в рациональности той или иной графики, её удобстве или неудобстве для данного языка. Он сколько-нибудь существенен лишь в двух случаях: либо если некоторая система письма слишком неудачна (алфавит Марра), либо если алфавит, удобный для одного языка неудобен для другого. Лингвистическое неудобство может компенсироваться другими факторами, например, религиозной традицией (для арабского и еврейского языков).
2. Экономический аспект. Какой алфавит более экономичный и экономит типографские расходы (при выборе алфавита между латиницей и кириллицей одним из аргументов за латиницу было малое кол-во букв по сравнению кириллицей). Экономический аспект проявляется в том, что любая смена алфавита требует денег.
3. Психологический аспект. Состоит в комплексе сложившихся у каждого грамотного человека привычек и стереотипов. Теоретически выгодно, чтобы система письма (и графика, и орфография) была бы максимально простой и рациональной. В полной мере этой выгодой могут воспользоваться лишь те люди, которые к моменту реформы письма ещё не научились читать и писать. Люди же, закончившие обучение грамоте и орфографии, заинтересованы прежде всего в стабильной письменности и сохранении орфографии и графики в неизменном виде. Поэтому при серьёзных изменениях в этой области массе людей приходится тратить силы и время на переучивание. В спокойные исторические периоды без значительных соц.изменений и/или смены культурных ориентаций психологический аспект проблемы наиболее значим; в периоды общественных преобразований, формирования или распада государств этот аспект может отступать на второй план или вовсе терять значение. Важен и уровень развития письменного языка. Легче провести коренную реформу орфографии или графики там, где грамотных мало.
4. Политико-культурный аспект. Переход к новому общественному строю, обозначающий смену культурной ориентации, связанную с европеизацией. Отвергание кириллического письма народами, у которых его никогда раньше не было. Русское колонизаторство для турецких народов, в связи с этим они отказались от использования русского шрифта.

С3.2 Каковы основные лингвистические критерии оценки алфавитов?

а) Алфавит должен подходить для изображения фонетической системы данного языка, т.е. знаков алфавита в основном достаточно для максимально полного отображения звуков;
б) Алфавит должен быть удобен для написания, а именно знаки должны легко отличаться друг от друга + диакритика предпочтительнее, чем диграфы.

С3.3 Какие способы расширения алфавитов применяются для их приспособления к новым языкам?

По Реформатскому для пополнения алфавита можно:
1) либо снабдить буквы добавочными значками: нижними типа седиля (румынские ţ, ş), либо перекрестными (датское ø, польское ł), либо верхними (чешские č, š, ž);
2) либо использовать лигатуры (немецкое β);
3) либо употреблять для передачи одного звука комбинации нескольких букв, например немецкие ch = [х], sch = [ш].

С3.4 Какой способ сокращения алфавита предложил Н.Ф. Яковлев? Приведите и объясните его формулу для расчета оптимального объема алфавита.

 

По Н.Ф. Яковлеву.
Всякий практический алфавит содержит в себе лишь строго ограниченное, всегда сравнительно небольшое количество букв, которое у разных изобретателей алфавита для одного и того же языка испытывает лишь незначительные колебания. Одна и та же фонема может включать в себя еще целый ряд звуковых оттенков, так называемых вариантов, различение которых необходимо для ученого фонетика, но совершенно излишне для практического письма, и, с другой стороны, в практическом письме необходимо и достаточно выражать с помощью особых букв или иным способом все существующие в данном языке фонемы. Например, в русском языке существуют, с одной стороны, звуки: н, л твердые и мягкие звуки нь, ль, а также к, г твердые и кь, гь мягкие. Мел-мель, рука-руки.
Система практического письма должна графически отражать все фонемы данного языка. Вводя для каждой фонемы отдельную букву, т.е построив алфавит по следующий формуле: A=C+Г. Где A – общее число знаков алфавита, С – число самостоятельных согласных звуков (фонем) в языке; Г – число самостоятельных гласных звуков (фонем) в языке. Количество букв в алфавите может быть уменьшено на следующую величину: где С – число парно-различаемых согласных звуков (фонем или вариантов), находящихся в данном языке в сочетаниях с соответствующими парно-различаемыми гласными, а Г – число парно-различаемых гласных (вариантов или фонем) в сочетаниях с вышеуказанными парно-различаемыми согласными.

 

С3.5 Почему необходима нормализация орфографии? Постоянные и вновь возникающие факторы нарушения орфографической нормы.

По А.А.Реформатскому.
Если бы алфавит был составлен по принципу: «кол-во букв соответсвует кол-ву фонем языка», то вопрос об орфографии наполовину бы отпал. Но т.к. идеальных алфавитов нет и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах. Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как, например, слитное и раздельное написание слов, правила переноса.
Факторы нарушения орфографической нормы заключаются в 6 принципах, которые сочетаются попарно.
Фонематический (1) и фонетический (2) принципы. Фонематический принцип письма состоит в том, что каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает. Фонетический принцип письма состоит в том, что буквами изображаются реально произносимые звуки; таким образом, написания фонематическое и фонетическое в сильных позициях совпадают, а в слабых не совпадают.
Этимологический (3) и традиционно-исторический (4) принципы. Они основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причём этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом. Например, написание слов с буквой ё (пчёл, жён, пошёл), т.к. в этих случаях когда-то была фонема [э], но для современного языка здесь [о] (шов, мечом, плащом, шорох) (здесь применяется фонематический принцип письма). Традиционно-исторический принцип слепо сохраняет любую традицию письма (например, написание приставки раз- с а, хотя под ударением [о]).
Морфологический (5) и символический (6) принципы. Они стремятся передать язык не через фонетику, при этом морфологические написания отражают грамматику (морфологию), минуя фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать лексические омонимы, фонетически неразличимые. Морфологический принцип (примеры: употребление ь в конце слов ж.р. после шипящих, как в слове «мышь», где ь пишется после твёрдого [ш], что является явным противоречием).

С3.6 Каковы выгоды и невыгоды кардинального реформирования алфавита и орфографии? В каких исторических обстоятельствах осуществимы такие реформы? Приведите примеры осуществленных и неосуществившихся реформ.

 

По Алпатову.
В полной мере этой выгодой могут воспользоваться лишь те люди, которые к моменту реформы письма ещё не научились читать и писать. Но это прежде всего или будущие поколения, или маленькие дети. Не они решают вопрос о системе письма. В дискуссиях по вопросам письменности реальное право голоса имеют лишь люди, закончившие обучение грамоте и орфографии, а они заинтересованы в стабильной письменности и сохранении орфографии и графики в неизменном виде. Поэтому при серьёзных изменениях в этой области массе людей приходится тратить силы и время на переучивание. Легче провести реформу графики и орфографии там, где грамотных мало. Для языков устоявшейся письменной традицией коренные изменения в графике и даже в орфографии возможны лишь в периоды революций и изменений во всём укладе жизни.
Примеры: 1) Орфографическая реформа русского языка, проектировавшаяся намного раньше, началась лишь после Февраля и завершилась после Октября. Дальнейшие попытки сколько-нибудь серьёзных изменений терпели неудачу. Даже в казалось бы жёсткое время не удалось реализовать постановление 1944 г. об обязательном употреблении буквы ё, а опубликованный в 1964 г. проект новой орфографической реформы (менее радикальной, чем реформа 1917-1918 гг., и хорошо лингвистически обоснованной) вызвал единодушные протесты писателей и читателей и не реализовался. 2) Изменение орфографии иврита в Израиле в 1968 г. 3) Переход румынского языка от кириллицы к латинице в XIX в. в Румынии смена графики произошла вскоре после освобождения от турецкого ига, в период смены культурных ориентаций в пользу Запада. 4) Отмена иероглифики в Китае и Японии считалась неизбежной после смены общественного строя. Однако в обеих странах в периоды соц.изменений, по-видимому, упустили время. В Китае сразу после революции 1949 г. дело не дошло до реформы письма, о латинизации заговорили в конце 50-х гг., когда новый строй уже стабилизировался, и в итоге дело ограничилось упрощением написания ряда иероглифов. В Японии американская оккупационная администрация намеревалась упразднить иероглифику, но не решилась это сделать сразу, введя в 1946 г. иероглифический минимум и упрощённые написания иероглифов в качестве первого этапа. Когда же оккупация закончилась, а обстановка в Японии стабилизировалась, вопрос об отмене иероглифики перестал быть актуальным. Отмена иероглифов удалась лишь в двух странах: во Вьетнаме в период французского господства и в КНДР в связи с избранием модели «опоры на собственные силы» и переходом к политической и культурной замкнутости.

 

С3.7 Взаимодополнительность правил и словарей как способов орфографической кодификации. Общие и частные орфографические словари (на примере русского языка)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: