Выявляются на сравнении двух языков.
Артикль. В романских и английском – смысловые единицы. Перевод и употребление артикля – типичная русская ошибка на всем протяжении жизни человека (нет в менталитете). Ошибки вызывают непонимание аудитории – идет речь о конкретных вещах, абстрактных или других. Частичные артикли.
Неопределенные, личные и безличные предложения. «Нами было решено», «(они) говорят», «считается» - безличные. Неважно кем, важен результат. В русском – разные падежи, в иностранных – один. В русском языке огромное количество безличных предложений – «скучно», «весело», «тоскливо» и т.д. Во всех европейских языках – меньше, входит в основном погода. Объяснение находится в православной культуре – единение с природой значительно более акцентировано, чем активная позиция человека.
В русском нет разветвленной системы прошедших времен - непонятно, делалось или сделано. Из-за приставок огромное количество разных значений (делать, уделать, заделать, отделать, проделать, сделать и т.д.).
Условное наклонение, в русском – очень маленькое. «Бы» - и возможность сделать, и условное желание. 2 возможности перевода – условие и возможность действия (!). Во всех текстах с экзамена будет глагол, означающий «можно сделать».
Теория сита и теория воронки. В теории воронки при переводе происходит сокращение. В чукотском – масса определителей снега, гораздо больше, чем в России. Во Франции – 220 определителей вина. В настоящее время отдается предпочтение теории сита – полное совпадение возможно, но не является правильным. Речь об искажении значения (присутствует только прямое, отсутствует переносное значение или наоборот).
5.04
Письменный, в отличие от устного:
- технический
- поэтический
- художественный
Научно-технический – все тексты, которые являются носителями информации, информационная составляющая – более 30% (терминов).
Термин – специфическая языковая единица, которая обладает единственным значением в рамках данной дисциплины и является технической или научной характеристикой того или иного предмета.
Основная сложность: НТ тексты минимально однозначны, кажется, что переводить легко (можно использовать электронные словари), но термин со временем изменялся и эволюционировал – 3 группы:
1. Термины общего употребления, вошли в словари (молоток, гвоздь, трактор). Характеризует понятия науки, которая была слита с остальными областями - общеупотребительные термины, говорящие о старых науках, старом знании, традиционные термины (с/х, ремесленные и т.д.).
2. Термины классической науки (с Ньютона до Второй Мировой) – есть в специализированных словарях. Раньше фиксировали науку, характеризующую отдельные страны. Общее формирование – только после изобретение книгопечатания (есть один оригинал, который может быть распространен в другие страны мира). Система возникает в м/д формате (знания унифицируются) – меры, весы и т.д. До Ньютона нет разделения между культурным и информационным полем. Потом науки начинают обособляться, появляется специализированная лексика. Ньютон – последний ученый, которого читали не специалисты. Начинается диверсификация художественного и информационного поля. Французская революция, один из первых декретов – единая система меры весов во Франции. В разных концах страны можно торговать, покупая и продавая вещи по одной и той же вещи. Любая печатная продукция – унификация. Как только создана – можно вести беседы и торговлю. Это всё – с 18ого века после Ньютона, будет развиваться до 20х гг 20ого века (появляется и развивается атомная физика). АФ – последнее, где можно говорить об интеграции знаний. После этого наука закрываются, появляются сферы знания, требующие нововведений.
3. После Второй Мировой – новая сфера наук, специализированная. Термины сначала фиксируются в словарях, третья сфера – Интернет, где термины отражают новые данные, но не всегда переводятся. Бумажные и электронные носители разделяются – для электронных газет не проблема. Все существующие правила – для бумажного источника, на бумаге ВСЁ должно быть переведено. Фамилии, названия фирм, города, термины на электронном носителе можно не переводить, потому что любая информация на бумаге предназначена для внутреннего обращения, в стране не все говорят по-английски, а электронный источник предназначен для всемирного прочтения, цель – максимальное распространение, возможность найти дальше информацию. Если переводить фонетически, по переводу ничего не найти.
Наиболее продвинутые издания не переводят имена и фамилии (Форбс).
Подходы к переводу терминов:
1. Общие – перевод (есть в словарях)
2. Классических наук - перевод (из специализированных)
3. Не перевод (Интернет).
А) Общие и специализированные переводятся обязательно.
Б) Термины новых наук – дублирование (перевод + в скобках иностранное слово), потому что в развитии какой-то страны некая сфера знаний была закрыта – Россия, экономика была открыта для перевода и изучения только после оттепели (60е). Генетика – до 80х гг. В русском не существует словесного аппарата для описания каких-либо достижений, ни одного словаря по генетике до 90х. Научная сфера связано с идеологической. Дублирование – потому что переводчик не специалист, может предложить свой перевод – возможно, что в науке утвердился другой термин, если без дубляжа на иностранном никто не поймет. НТП делается в большинстве случаев с консультантом.
В) Не перевод терминов. Включение иностранного слова без перевода. Математика, химия, физика практически не входят в НТП – максимальное присутствие формул и т.д. – НТП – более прикладные сферы, может осуществляться устно и письменно. Перед устным переводчиком стоит задача сформировать свой словарь (что-то записывать, смотреть переводческие программы в компьютере). Устанавливать контакт, спрашивать термины у носителей.
(Основная проблема НТП:
А) более 30% терминов. Меньше – общеупотребительный, относится ко всем.
Б) перевод терминов)
Названия фирмы на сегодняшний день обычно не переводятся, кроме устоявшихся (МакДональдс). Фирмы в текстах обычно интернациональные – должны быть унифицированы. Имена собственные можно переводить, можно дублировать. Города переводятся все.
Грамматические особенности НТТ – присутствие пассива (было сделано, было открыто) – фиксация сделанного, констатация, неважно, кто сделал. В любом языке, тексты жесткие с повторяющимися конструкциями.
Юридические тексты – наибольшая сложность. Используются застывшие конструкции, переводится с юридическим словарем. Составление договоров в одной стране не совпадает с составлением договоров в другой. Большие фирмы не пользуются услугами местных переводчиков, а фирм, специализирующихся на таких вещах.
Деловая переписке – по характеристике приближается к инструкциям. Дан шаблон, не надо придумывать. Обращения к человеку вышестоящему и равностоящему – разные, всё уже установлено. Есть письма с поздравлениями с Днем Рождения и т.д., в России нее принято писать письма по поводу кончины, во всем мире принято.
Реферативный перевод – все, кроме художественного.
Уровни:
А. Термины (в НТП – под 60%)
Б. Личная оценка, личные мнения (делает текст интересным, но в НТП отсутствует).
Где доминирует информационное – подлежат реферированию, где эмоциональная и языковая составляющие – не подлежат. Если в пересказе не написана идея литературного произведения – это бесполезно, есть только фабула. В НТТ фабула равна идее.
Необходимость реферирования – сокращение информации. Реферирование – компрессия, способ, с помощью которого устный переводчик работает на последовательном переводе (сжатие до неизменной сути). При компрессии уходит эмоциональная окраска, повторы, сравнения, остается только информативная составляющая + логические связи (когда, кем, для чего было сделано и т.д.).
Реферат – компрессия печатного текста. Нормальный реферат – сокращение до 30%. От 30 до 70 (если книжка большая).
2 возможности реферирования:
1й Подход – Европейский реферат. Полное смешение (из текста делается свой текст), оставляются главные идеи. Не идут по хронологии. Кто открыл, что открыл, когда, в каких обстоятельствах, для чего и т.д. Получается сохранение логических связей и необходимая информация. Рефераты сохраняют всё равно академический стиль написания. Рефераты – проверочная деятельность.
2й – Французское реферирование. Всё остаётся, но сильно уменьшается (схема сокращения каждого абзаца) до возможного минимума + логическая связь внутри абзаца и с другими абзацами. «Резюме» - Франция и латинские страны. ФР – Декарт (жесткий анализ), введен в 30е гг как обучающий.
(Синтез обоих - даются статьи, надо сделать одну, взяв оттуда всю информацию).
В оба типа реферата входит логика изложения, точки зрения не входят. Если три текста – совместить информацию, которая есть во всех трех, с дополнениями. Съема сложноподчиненного предложения (причина, время (когда…), уступка (хотя…), сравнение, условие (если…)).
В процессе реферирования статья сокращается в процессе.
Еще один вид перевода – аннотирование. Если реферат имеет отношение к тексту (хоть 15%, но есть), аннотация – создание нового текста на тему услышанного. Размер аннотация диктует размер (5-10 строк).
1. Рекламное – на обороте, цель – заставить купить и прочитать.
2. Информационное – либо в конце книги, либо на обороте первой страницы. Только самые основные сведения – кто, про что роман, основные идеи, сравнение с остальными. Соответствует материалу, с которым работают.
Краткая информация – какое-то существенное отличие. Рекламная аннотация – без смысла, главное – привлечь и запомнить. И для информационных, и для рекламных характера унификация.
Акценты: Япония – новое и современная, Европа – модное и комфортное.
НТ словари: основной – политехнический + много специализированных. Словари новых наук. Словари характеры для конца века (подытоживание всего, что сделано за 100 лет, подъем создания словарей всего).
12.04
Информационно-аналитический текст (газетный) – для всех. Более эмоциональный.
А) газетные тексты
Б) доклады и информационно-аналитические источники (м/д конвенции)
В) тексты речей (ораторское искусство)
Речи.
Видна идеологическая нагрузка. Информационная, художественная, ритмическая составляющая (эмоциональная для зажигания аудитории). Перенос информации в тексте типа «отчет» - харизматическая составляющая оратора отсутствует. Лучшее фиксирование – речи Цицерона, писал сам, записывал сам, изданы. Главное – ритмическое построение текста. До середины 20ого века – естественный голос (не микрофон) – важно говорить так, чтобы слышали, и организовать текст так, чтобы слушатель испытывал особое психологическое состояние – сделать речь ритмической. Французская революция – Дантон, оратор. Записанные и изданные речи Робеспьера, каждая страниц на 60, как художественный текст не представляет никакого интереса. Дантон одной речью смог вернуть толпе веру в идеалы. В нашу Революцию лучший оратор – Троцкий.
Значение и смысл абзаца (ритм текста). Обычно – чередование длинного и короткого абзаца. Единый подход к тексту непродуктивен (как и единый подход к любой газете, которая может быть как официальным органом, так и желтой прессой).
При работе с инф-аналитическим текстом начинаем с информационного (как и при работе с техническими) – клише, формулы, переносящие информацию. Второе – передача текста во всех деталях интонации, видения мира автора и т.д.
Особенности текстом первых полос:
1. Наличие повторной лексики (заучивание, автоматизм). Словари информационной лексики.
2. Наличие точной информации (цифры, фамилии, названия). Сокращения, аббревиатуры. В переводе сокращений вспоминать подходы к переводу терминов, три возможности перевода сокращений и аббревиатур:
1) Общедоступные и общеизвестные (типа ООН) – тогда сокращение переводится сокращением. Касаются наиболее расхожих общеполитических вещей.
2) Сокращение (если не ООН), расшифровывается – обычно при первом употреблении, может быть дальше. Тогда оставляется сокращение на исходном языке и по-русски переводится развернутое название организации (перевод типа дублированный). Возникает сложность, если в каком-то языке нет такого термина (Европа – унификация). Искать английский перевод сокращения (с итальянского, французского и т.д.) и оставлять сокращение именно на английском (более продуктивно). Для устного перевода – только разворачиваемое (если это не ООН).
3) Не перевод (финансовые термины).
Меры весов – любой словарь дает перевод и значение. Нужно или не нужно расшифровывать? Морские термины длины специфичны, исторические (версты и т.д.) – оставлять, переводить в нормальные меры внизу страницы (объяснительный перевод).
Правило перевода аббревиатур и сокращений – правило перевода на бумажном источнике.
Общественно-политический текст – построение конструкций.
Названия книг и статей. Названия статей всегда хитроумное, необходимо привлечь читателя. Для перевода надо прочесть, понять, в чем фишка. Правило нового названия – единственное место, где переводчик имеет право менять текст.
Кроме перевода и нового перевода газетных статей – особое внимание к переводу первого абзаца и последнего. Технология восприятия – любой читатель воспринимает начало и конец (внимание рассеивается).
Газета по мере продвижения к концу начинает набирать художественность – спортивный, художественный. Репортаж о спортивном событии – эмоциональный, задача – максимально воссоздать происходящее.
Передать впечатление – задача художественного текста, а не информационного.
Художественный текст.
Середина 50х гг – демократизация общество, начинаются первые европейские переводы (самые ранние – 30е гг 19ого века). Первые переводчики – Пушкин, Тургенев и т.д.
Правила европейского перевода стихов – переводятся прозой. Переводчик, работающий с драматургией, говорит вслух – чтобы написать речь, которую будет удобно говорить. Количество смысловых совпадений в прозе достигает 70% (100 не будет никогда).
Переводчик должен сделать текст текстом, но русским.
Требования к переводу:
- фраза от точки до точки
- сохранение абзацев
- сохранение стилистических особенностей (сравнения и т.д.), знаки препинания
Необходимо учитывать временные конструкции (быть в стиле времени, когда написано). Если много ненормативной лексики – переводить так же.
Классическое произведение 19ого века – романтика, идеалы свободы, гуманизм и т.д. «Дон Жуан» - специфическое построение строфы. На русском – три, перевод в середине 20ого века приближается к 60% соответствия.
Парамерты: Объем текста (знаков), сохранение авторских прав и время, затраченная на перевод.
Текст считается по количеству знаков (40 000 знаков в авторском листе). Количество знаков в России – с пробелами, запятыми, точками и т.д. Текст – 70 лет после смерти.
Женевская конвенция и Бернская конвенция – регулируют отношения между правообладателем и покупателем прав.