Предмет, объект и задача лингвистической теории перевода (ЛТП)





Переводоведение

Переводоведение – это наука о переводе, как в процессе и как в тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоритические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме.

Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучение речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного или письменного) осуществляется средствами двух языков.

 

Предмет, объект и задача лингвистической теории перевода (ЛТП)

Объект – посредническая, переводческая деятельность в рамках межязыковой коммуникации, представленная непосредственно в процессе, так и опоредованно – как результат переводческого процесса.

Предмет ЛТП – изучение закономерностей переводческого процесса.

ЗАДАЧИ:

1. Раскрыть и описать общепринятые основы перевода

2. Определить перевод, как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества

3. Разработать основные классификации видов переводческой деятельности

4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности, как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков

6. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолигвистических факторов

7. Определить понятие «норма перевода» и разработать оценки качества перевода

 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

Общая (ОЛТП) Частная (ЧЛТП) Специальная (СЛТП)

 

ОЛТП – раздел, который изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способы осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

 

СЛТП – раздел, изучающих особенности переводческого процесса, текстов определенного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его существования: теория художественного перевода, научно-технического, устного, машинного.

 

ЧЛТП – раздел, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

 

Формы перевода определяются способом, которым перевод осуществляется. Различают письменный и устный, а также их разновидности.

Письменный – наиболее распространенная форма перевода, когда объем памяти не ограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде.

Различают: письменно-письменный, зрительно-письменный, устно-письменный.

Письменно-письменный – оба языка употребляются в письменной форме.

Зритель-письменный – почти одно и то же, т.е письменный перевод текста, который воспринимается зрительно.

 

Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление.

Различают: зрительно-устный - осуществляется одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает: последовательный и синхронный.

Последовательный – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществленный в конце всего сообщения. Делиться на:

1. Последовательный с записью (фиксируется с помощью переводческой скорописи)

2. Обзацово-фразовый – после прослушивания его по частям.

 

Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой , который осуществляется переводчиком практически одновременно с текстом оригинала с разницей в несколько секунд. Различают:

1. Синхронный перевод на слух

2. С листа (получаете текст за 5-15 минут до начала оратора. Переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит необходимые коррективы)

3. С опорой на текст

Различают односторонние и двусторонние переводы.

Односторонний – перевод осуществляется только в одном направлении, т.е переводится с одного исходного языка на другой язык перевода.

Двусторонний – это последовательный перевод беседы, осуществляющийся одним переводчиком с одного языка (AB) на другой (BA).

 





Читайте также:
Тест мотивационная готовность к школьному обучению Л.А. Венгера: Выявление уровня сформированности внутренней...
Особенности этнокультурного развития народов Пензенского края: Пензенский край – типичный российский регион, где проживает ...
Зачем изучать экономику?: Большинство людей работают, чтобы заработать себе на жизнь...
Опасности нашей повседневной жизни: Опасность — возможность возникновения обстоятельств, при которых...

Рекомендуемые страницы:


Поиск по сайту

©2015-2020 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Обратная связь
0.014 с.