[22] Имеются в виду философские учения Фалеса (вода), Парменида (единое, или одно), Анаксагора (нус), Платона (идея), Спинозы (субстанция), Лейбница (монада).
[23] Ср. «Феноменология духа»: «...и тем вдохновением, которое начинает сразу же, как бы выстрелом из пистолета, с абсолютного знания» (стр. 14).
[24] Ср. «Феноменология духа», стр. 427—428.
[25] Ср. «Феноменология духа»: «Преодоление предмета сознания следует понимать не как одностороннее в том смысле, что он оказался возвращающимся в самость, а определеннее — в том смысле, что предмет, как таковой, представляется сознанию исчезающим, и кроме того еще, что именно отрешение самосознания устанавливает вещность и что это отрешение имеет не только негативное, но и положительное значение» (стр. 422).
[26] «Тождество тождества и нетождества» — очень характерное для Гегеля выражение, которое подчеркивает (в отличие от трактовки Шеллингом тождества противоположностей как непосредственного) то, что в тождестве противоположных определений в снятом виде сохраняется и различие между ними. Это выражение встречается уже в ранней работе Гегеля «Различие между философскими системами Фихте и Шеллинга» (1801) (Hegels Werke. Hrsg. von Lasson. Bd. 1, S. 77).
[27] Имеется в виду философия Фихте.
Раздел первый. Определенность (качество)
Глава первая
[28] В квадратных скобках даются заголовки примечаний, приведенные Гегелем лишь в оглавлении «Науки логики», но отсутствующие в самом тексте.
[29] «Критика чистого разума», стр. 521.
[30] «Критика чистого разума», стр. 522. Курсив Гегеля.
[31] Это не цитаты, а свободное изложение мысли Канта. Ср. «Критика чистого разума», стр. 523.
[32] Имеется в виду учение Фалеса о воде как первоначале всего сущего.
|
[33] Имеется в виду учение пифагорейцев о числах как сущности вещей.
[34] «Если бы на него обрушился весь мир, он без страха встретил бы смерть под его развалинами» — строки из оды Горация «Iustum et tenacem propositi virum» (Horatius. Carmina III, 3). Гораций рисует в этой оде образ справедливого и постоянного в своих намерениях человека, который ничего не боится и которого ничто не может вывести из душевного равновесия.
[35] В «Феноменологии духа» Гегель называет объяснение тавтологическим движением рассудка, «которое не только ничего не объясняет, но отличается такой ясностью, что, собираясь сказать что-нибудь отличное от уже сказанного, оно скорее ничего не высказывает, а лишь повторяет то же самое» (стр. 85).
[36] См. Платон. Сочинения в трех томах, т. 2. М., 1970, стр. 428.
[37] Гегель излагает теорию цвета Гёте.
[38] Латинское слово tollere многозначно. Среди его значений имеются и такие противоположные, как возносить, возвеличивать и убирать, устранять. Поэтому приведенное Гегелем выражение Цицерона двусмысленно: оно может быть понято и как «должно вознести Октавия» и как «должно убрать Октавия».
[39] Гегель имеет в виду прежде всего латинское слово momentum (момент), которое он употребляет в значении, близком к Aufgehobenes (снятое).
Глава вторая
[40] Ein Anderes — иное; veränderlich (изменчиво) — буквально: способно стать иным.
[41] Эта фраза в издании 1833 г. (воспроизведенном Глокнером в 1928 г.) дана с несколько необычными знаками препинания, что дало повод Лассону изменить пунктуацию, прибавив тире перед словами «denn Sein hat...». Тем самым глагол «ist» приобрел в главном предложении значение связки, тогда как согласно пунктуации, даваемой в издании 1833 г., его следует понимать в смысле самостоятельного глагола («имеется в форме» или «имеет форму»). Если принять пунктуацию Лассона, то всю эту фразу надо перевести так: «Это целое также в форме, т. е. определенности бытия (так как и бытие обнаружило себя в становлении имеющим характер всего лишь момента) есть нечто снятое, отрицательно определенное». Сопоставление этого места с серединой данного абзаца («что целое, единство бытия и ничто, имеет одностороннюю определенность бытия, — это внешняя рефлексия») заставляет предпочесть интерпретацию Б. Г. Столпнера, которая и принята в настоящем томе.
|
[42] Термин эминентный (eminenter) заимствован из средневековой философии и обозначает высшую степень какого-нибудь качества или свойства.
[43] Выражение «omnis determinatio est negatio» у Спинозы нигде нет. У него встречается «determinatio est negatio» — в письме Яриху Иеллесу от 2 июня 1674 г. (см. Б. Спиноза. Избранные произведения в двух томах, т. 2. М., 1957, стр. 568). Из текста письма явствует, что determinatio означает в данном случае не «определение», а «ограничение».
[44] Я. Бёме этимологически связывал немецкое слово Qual (мука) с латинским словом qualitas (качество). Искусственно образованные Бёме слова Qualierung и Inqualierung можно было бы перевести буквально «качествование» и «вкачествование».
[45] Ср. раздел «Чувственная достоверность или «это» и мнение» в «Феноменологии духа» (стр. 51 — 59).
[46] Zurückbeugung (поворот) имеет то же значение, что и рефлексия.
[47] Bestimmung имеет двоякое значение — определение и предназначение.
|
[48] Из сатирического стихотворения Ф. Шиллера «Die Philosophen» («Философы»), в котором он высмеял точку зрения кантианца Карла Шмида (1761—1812):
Auf theoretischem Feld ist weiter nichts mehr zu finden,
Aber der praktische Satz gilt doch: du kannst, denn du sollst!
(«В области теоретического разума нельзя ничего больше найти, но остается в силе положение практического разума: ты можешь, потому что ты должен!»)
[49] Лейбниц приводит этот пример с магнитной стрелкой в «Теодицее» (часть I, §50). Замечание по поводу этого примера см. у Г. В. Плеханова в работе «К вопросу о развитии монистического взгляда на историю» («Избранные философские произведения в пяти томах», т. I. М., 1956, стр. 591—592).
[50] Немецкий текст этой фразы после слова «следовательно» испорчен. В настоящем переводе принята конъектура Б. Г. Столпнера, который вместо слов «hiermit ein Perennierendes» предлагает читать «hiermit eines perennierenden». Лассон предлагает другую конъектуру, изменяя порядок слов и вставляя неопределенный член eines. Если принять конъектуру Лассона, то это место следует перевести так: «Следовательно, детерминацию наличного бытия, порождающего себе в своем потустороннем опять-таки нечто долговечное, и притом как отличное от него».
Глава третья
[51] Выражение was für eines? берется Гегелем как общий тип такого рода выражений, как was für Einer ist er? (что он за человек?), was für ein Ding ist das? (что это за вещь?) и т. д. Was für Eines ist das? можно перевести по-русски словами: «что это за штука?»
[52] В оригинале: Was dies für ein Ding, für ein Mensch ist — непереводимая фраза, в котором für из выражения was für ein имеет значение «что за» (см. предыдущее примечание) и «для кого», а ein — «некоторое» и «одно».
[53] В примечании 2 («Идеализм»),
[54] Malebranche. De la recherche de la vérité ou l’on traite de la nature de l’esprit de l’homme et de l’usage qu’il doit faire pour eviter l’erreur dans les Sciences. 1674—1675. Имеется русский перевод: H. Мальбранш. Разыскания истины, т. 1—2. СПб., 1903—1906.
[55] См. примечание 49.
[56] В немецком тексте изданий Глокнера и Лассона вместо слова nur (лишь) стоит nun (теперь). Явная опечатка.
[57] «Метафизические начала естествознания». И. Кант. Сочинения в шести томах, т. 6. М., 1966, стр. 105 и сл.
[58] См. «Метафизические начала естествознания», стр. 115—116.
[59] «Метафизические начала естествознания», стр. 116.