Основные термины и понятия теории перевода




Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения (Л.С. Бархударов).

 

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передаётся на другой язык путём создания на этом языке коммуникативно равноценного текста, т.е. текста, способного выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста (В.Н. Комиссаров).

 

Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода (Т.А. Казакова).

 

Информативный перевод –перевод специальных текстов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

 

Художественный перевод –перевод произведений художественной литературы, эссеистики, части публицистики и пр., т.е. текстов, основная функция которых заключается в образно-эстетическом и эмоциональном воздействии на читателя.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

 

Переводящий язык (ПЯ) – язык перевода, язык на который делается перевод.

Модель перевода – условная схема процесса перевода, которая отображает основные этапы этого процесса и описывает мыслительные операции, протекающие в мозгу переводчика при переводе исходного текста на другой язык.

 

Ситуативная модель перевода (денотативная модель перевода) – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана в оригинале (В.Н. Комиссаров).

 

Трансформационная модель перевода – модель перевода, описывающая процесс перевода как серию грамматических трансформаций, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящего языка, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

Семантическая модель перевода – модель перевода, описывающая процесс перевода как серию лексических трансформаций, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящего языка, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

 

Коммуникативная модель перевода (модель относительной или динамической эквивалентности) – модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации, где необходимо учитывать компоненты любого речевого акта.

Адекватность перевода – соответствие переведенного текста цели перевода (И.С. Алексеева).

 

Адекватность перевода – соответствие перевода тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется (Н.К. Гарбовский).

 

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода (В.Н. Комиссаров).

 

Эквивалентность перевода – функциональная равноценность элементов оригинала и перевода (А. Попович).

 

Эквивалентность перевода – исчерпывающая передача смыслового содержания исходного текста равноценными средствами (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер).

 

Эквивалентность перевода – равенство коммуникативных эффектов исходного текста и текста перевода (Л.К. Латышев).

Уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Эквивалентный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка (Л.С. Бархударов).

 

Буквальный перевод –перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка (Л.С. Бархударов).

 

Вольный перевод – перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка (Л.С. Бархударов).

 

Переводческие трансформации (приёмы перевода)– межъязыковые преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. Переводческие трансформации требуют перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.

Единица перевода – минимальная единица, подлежащая переводу, т.е. единица исходного языка, имеющая эквивалент в тексте языка перевода (В.Н. Комиссаров).

 

Единица перевода – минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода (И.С. Алексеева).

 

Единица перевода –такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров).

Переводческое соответствие (регулярное соответствие / постоянное соответствие / единичное соответствие / эквивалент) – относительно независимая от контекста единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка.

 

Безэквивалентная лексика – лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

 

Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Ситуативный контекст (экстралингвистический контекст) –обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

 

Прагматический потенциал текста –способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода –изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: