Автоматизированные обучающие системы (АОС).




Компьют-я обучения - 1 из сильных тенденций в соврем педагогике, 1 из сложнейших задач, стоящих перед системой образования.

Цель - коренным образом повысить эффективность обучающих воздействий благодаря повыш мотивации, одновременно сокращая затраты человеч труда. Особую актуальность АОС принимает в связи с распространением ПК.

Процесс автоматизации состоит в разработке и применении АОС.

Компоненты АОС:

1. комплекс технич средств обучения

2. пакет обучающих программ

3. база знаний о предметной области

4. база данных, регистрир-я результаты обучающих воздействий

Функции (опред-ся обуч-ми воздействиями, кот оказывают на обучаемых вход в систему программы):

1. собственно обучение

2. тренировка

3. контроль

4. оценка

Дополнит ф-ции АОС (реализуются факультативно):

1. регистрация результатов учебной деятельности

2. информирование обучаемого

3. ведение диалога

4. выбор стратегии и тактики обучения(настройка системы на обучаемого)

Осн задачи АОС:

1. отбор материала и его классификация

2. разработка сценария диалога

3. внешнее оформление, программы

4. организация взаимодействия в системе(реализация комплексного подхода к обучению)

5. разработка языка представления данных

6. организация баз данных по предметной области и интерфейса для их ведения

 

Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Перевод междисциплинарен - связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культ антропологией, страноведением.

Переводоведение - наука о переводе, занимается теоретическим осмыслением и оптимизацией машинного перевода. Включ в себя несколько направлений:

1. теория перевода

2. анализ перевода

3. методика обучения переводу

Особое место занимает машинный перевод (МП)/автоматический перевод(АП) - научная и технологическая дисциплина, связанная с наукой о переводе и комп лингвистикой.

Начало работ по МП вызвано:

1. инф-м взрывом в 50е гг. 20 века - существенно возрастают объемы научно-технич инф-ции, перевод всей периодики оказывается некозможен

2. «холодной войной» - противостоящ полит системы следили за развитием науч-технич потенциала друг друга

Периодизация стратегий МП:

1. стратегия «прямого перевода» - исходный текст на «входном языке» постепенно преобразуется в текст «выходного языка», замена на словарный эквивалент. Прямой перевод всегда привязан к конкретной паре языков.

2. стратегия перевода через язык-посредник или стратегия языка-посредника - м/у структурами входного и выходного языков нах-ся 1 или несколько промежуточных языков, на кот по соответств-м правилам постепенно переписываются выражения языка L1. Анализ ведется в категориях входного яз, синтез - в категориях выходного.

Системы МП, возник в 80х гг., рассматриваются как часть систем искусств интеллекта.

Эта стратегия достат условно соответствует второму поколению систем МП - эти системы исп-т синтаксич и семантико-синтаксич языки-посредники.

3. стратегия «универсального семантич языка» - не зависит от конкретного вход и выход языка.

Остается весьма отдаленной перспективой.

Элементы типологии систем МП (комп средства перевода):

1. системы МП - не исключают участие человека на этапе предредактирования и постредактирования.

2. системы человеко-машинного перевода(ЧМП):

ü системы МП с участием человека

ü системы человеч-го перевода с участием машины (автоматизированное рабочее место переводчика - комп системы, помогающие чел в осуществлении перевода текста)

3. терминологические базы/банки данных(ТБД) - легко модифицируются и позволяют фиксировать самую послед словарную инф-цию по выбранной проблемной области; исп-ся для создания 2яз и многояз словарей, для разработки автоматизиров-х словарных систем МП; состав важную часть рабочего места переводчика.

Основные области исп-я МП:

1. службы научной инф-ци различных ведомств и организаций - низкие требования к качеству перевода→исп-е систем МП 1го поколения

2. крупные м/ународные организации, исп-е документы на многих языках (ООН, офиц структуры ЕС) - требования довольно высоки, этап постредактирования необходим даже ждя систем МП с хорошими характеристиками.

3. техническая документация

Системы МП успешно функционируют в тех областях, где не требуется абсолют точность перевода или есть существ ограничения на исп-е структур естественного языка, где вход яз упрощен и нормирован. Проблемные области - подъязык метеосводок.

Цель создания промышленных МП - получение МП потоков документов, организованное как регулярный процесс.

Требования к системам МП:

1. устойчивость работы системы - система МП должна давать результат, кот специалист может исп-ть даже в случае «грубых переводов» - дефект исход перерабат материала, неполнота словарного обеспечения.

2. тиражируемость системы - достат простые программные и линвист средсва для расширения областей применения + выделение универсальн моделей, исп-е кот облегчает переход к новым предметным областям и языкам.

3. адаптируемость системы - система МП должна иметь средства настройки на потребности конкрет пользователей и особенности обрабат материалов.

4. оптимальность временных параметров - скорость перевода должна соответствовать объему поступающей в единицу времени инф-ции, или нормам работы редакторов, переводчиков или специалистов, явл-ся пользователями системы

5. комфорт пользователя - сервис ср-ва системы должны обеспечивать удобство работы пользователя как в пакетном, так и в диалоговом режиме.

 


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: