Компьют-я обучения - 1 из сильных тенденций в соврем педагогике, 1 из сложнейших задач, стоящих перед системой образования.
Цель - коренным образом повысить эффективность обучающих воздействий благодаря повыш мотивации, одновременно сокращая затраты человеч труда. Особую актуальность АОС принимает в связи с распространением ПК.
Процесс автоматизации состоит в разработке и применении АОС.
Компоненты АОС:
1. комплекс технич средств обучения
2. пакет обучающих программ
3. база знаний о предметной области
4. база данных, регистрир-я результаты обучающих воздействий
Функции (опред-ся обуч-ми воздействиями, кот оказывают на обучаемых вход в систему программы):
1. собственно обучение
2. тренировка
3. контроль
4. оценка
Дополнит ф-ции АОС (реализуются факультативно):
1. регистрация результатов учебной деятельности
2. информирование обучаемого
3. ведение диалога
4. выбор стратегии и тактики обучения(настройка системы на обучаемого)
Осн задачи АОС:
1. отбор материала и его классификация
2. разработка сценария диалога
3. внешнее оформление, программы
4. организация взаимодействия в системе(реализация комплексного подхода к обучению)
5. разработка языка представления данных
6. организация баз данных по предметной области и интерфейса для их ведения
Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Перевод междисциплинарен - связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культ антропологией, страноведением.
Переводоведение - наука о переводе, занимается теоретическим осмыслением и оптимизацией машинного перевода. Включ в себя несколько направлений:
|
1. теория перевода
2. анализ перевода
3. методика обучения переводу
Особое место занимает машинный перевод (МП)/автоматический перевод(АП) - научная и технологическая дисциплина, связанная с наукой о переводе и комп лингвистикой.
Начало работ по МП вызвано:
1. инф-м взрывом в 50е гг. 20 века - существенно возрастают объемы научно-технич инф-ции, перевод всей периодики оказывается некозможен
2. «холодной войной» - противостоящ полит системы следили за развитием науч-технич потенциала друг друга
Периодизация стратегий МП:
1. стратегия «прямого перевода» - исходный текст на «входном языке» постепенно преобразуется в текст «выходного языка», замена на словарный эквивалент. Прямой перевод всегда привязан к конкретной паре языков.
2. стратегия перевода через язык-посредник или стратегия языка-посредника - м/у структурами входного и выходного языков нах-ся 1 или несколько промежуточных языков, на кот по соответств-м правилам постепенно переписываются выражения языка L1. Анализ ведется в категориях входного яз, синтез - в категориях выходного.
Системы МП, возник в 80х гг., рассматриваются как часть систем искусств интеллекта.
Эта стратегия достат условно соответствует второму поколению систем МП - эти системы исп-т синтаксич и семантико-синтаксич языки-посредники.
3. стратегия «универсального семантич языка» - не зависит от конкретного вход и выход языка.
Остается весьма отдаленной перспективой.
Элементы типологии систем МП (комп средства перевода):
|
1. системы МП - не исключают участие человека на этапе предредактирования и постредактирования.
2. системы человеко-машинного перевода(ЧМП):
ü системы МП с участием человека
ü системы человеч-го перевода с участием машины (автоматизированное рабочее место переводчика - комп системы, помогающие чел в осуществлении перевода текста)
3. терминологические базы/банки данных(ТБД) - легко модифицируются и позволяют фиксировать самую послед словарную инф-цию по выбранной проблемной области; исп-ся для создания 2яз и многояз словарей, для разработки автоматизиров-х словарных систем МП; состав важную часть рабочего места переводчика.
Основные области исп-я МП:
1. службы научной инф-ци различных ведомств и организаций - низкие требования к качеству перевода→исп-е систем МП 1го поколения
2. крупные м/ународные организации, исп-е документы на многих языках (ООН, офиц структуры ЕС) - требования довольно высоки, этап постредактирования необходим даже ждя систем МП с хорошими характеристиками.
3. техническая документация
Системы МП успешно функционируют в тех областях, где не требуется абсолют точность перевода или есть существ ограничения на исп-е структур естественного языка, где вход яз упрощен и нормирован. Проблемные области - подъязык метеосводок.
Цель создания промышленных МП - получение МП потоков документов, организованное как регулярный процесс.
Требования к системам МП:
1. устойчивость работы системы - система МП должна давать результат, кот специалист может исп-ть даже в случае «грубых переводов» - дефект исход перерабат материала, неполнота словарного обеспечения.
|
2. тиражируемость системы - достат простые программные и линвист средсва для расширения областей применения + выделение универсальн моделей, исп-е кот облегчает переход к новым предметным областям и языкам.
3. адаптируемость системы - система МП должна иметь средства настройки на потребности конкрет пользователей и особенности обрабат материалов.
4. оптимальность временных параметров - скорость перевода должна соответствовать объему поступающей в единицу времени инф-ции, или нормам работы редакторов, переводчиков или специалистов, явл-ся пользователями системы
5. комфорт пользователя - сервис ср-ва системы должны обеспечивать удобство работы пользователя как в пакетном, так и в диалоговом режиме.