Времена группы Perfect Continuous
Present Indefinite
| Past Indefinite
| Future Indefinite
|
Утвердительная форма
I have been asking
| I had been asking
| I shall have been asking
| You have been asking
| You had been asking
| You will have been asking
| He has been asking
| He had been asking
| He will have been asking
| She has been asking
| She had been asking
| She will have been asking
| It has been asking
| It had been asking
| It will have been asking
| We have been asking
| We had been asking
| We shall have been asking
| You have been asking
| You had been asking
| You will have been asking
| They have been asking
| They had been asking
| They will have been asking
|
Вопросительная форма
Have I been asking?
| Had I been asking?
| Shall I have been asking?
| Have you been asking?
| Had you been asking?
| Will you have been asking?
| Has he been asking?
| Had he been asking?
| Will he have been asking?
| Has she been asking?
| Had she been asking?
| Will she have been asking?
| Has it been asking?
| Had it been asking?
| Will it have been asking?
| Have we been asking?
| Had we been asking?
| Shall we have been asking?
| Have you been asking?
| Had you been asking?
| Will you have been asking?
| Have they been asking?
| Had they been asking?
| Will they have been asking?
|
Отрицательная форма
I have not been asking
| I had not been asking
| I shall not have been asking
| You have not been asking
| You had not been asking
| You will not have been asking
| He has not been asking
| He had not been asking
| He will not have been asking
| She has not been asking
| She had not been asking
| She will not have been asking
| It has not been asking
| It had not been asking
| It will not have been asking
| We have not been asking
| We had not been asking
| We shall not have been asking
| You have not been asking
| You had not been asking
| You will not have been asking
| They have not been asking
| They had not been asking
| They will not have been asking
| Страдательный залог
| Present
| Past
| Future
| definite
| (to be asked)
| I am asked
He, she, it is asked
We, you, they are asked
| I, he, she, it was asked We, you, they were asked
| I, we shall be asked
You, they, he, she, it will be asked
| a
1—H
| Am I asked? I am not asked
| Was I asked? I was not asked
| Shall I be asked? I shall not be asked
| | | | | |
| Present
| Past
| Future
|
| (to be being asked)
| I am being asked
He, she, it is being asked
We, you, they are being asked
| I, he, she, it was being asked
We, you, they were being asked
| Вместо отсутствующей формь: Future Continuous употребляется форма Future Indefinite
|
Am I being asked? I am not being asked
| Was I being asked? I was not being asked
|
|
| (to have been asked)
| I, we, you, they have been
asked
He, she, it has been asked
| I, we, you, they, he, she, it had been asked
| I, we shall have been asked
You, they, he, she, it will have been asked
|
| Have I been asked? I have not been asked
| Had I been asked? I had not been asked
| Shall I have been asked? I shall not have been asked
| Continuous
| Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются соответствующие времена группы Perfect
| Приложение 4. Неправильные глаголы
finitive
| Past Indefinite
| Participle II
| Participle 1
| arise
| arose
| arisen
| arising
| awake
| awoke/ awaken
| awaked/ awaken
| awaking
| be
| was, were
| been
| being
| эеаг
| bore
| borne
| bearing
| Deat
| beat
| beaten
| beating
| Degin
| began
| begun
| beginning
| 3end
| bent
| bent
| bending
| Dind
| bound
| bound
| binding
| aite
| bit
| bitten/bit
| biting
| blow
| blew
| blown
| blowing
| break
| broke
| broken
| breaking
| bring
| brought
| brought
| bringing
| sadcast
| broadcast
| broadcast
| broadcasting
| build
| built
| built
| building
| burst
| burst
| burst
| bursting
| buy
| bought
| bought
| buying
| catch
| caught
| caught
| catching
| choose
| chose:
| chosen
| choosing
| cut
| cut
| cut
| cutting
| deal
| dealt
| dealt
| dealing
| dive
| dived/dove
| dived
| diving
| do
| did
| done
| doing
| draw
| drew
| drawn
| drawing
|
Infinitive
| Past Indefinite
| Participle II
| Participle 1
| to drink
| drank
| drunk
| drinking
| to drive
| drove
| driven
| driving
| to eat
| ate
| eaten
| eating
| to fall
| fell
| fallen
| falling
| to feed
| fed
| fed
| feeding
| to fight
| fought
| fought
| fighting
| to find
| found
| found
| finding
| to fly
| flew
| flown
| flying
| to forbid
| forbade
| forbidden
| forbidding
| to forget
| forgot
| forgotten
| forgetting
| to forgive
| forgave
| forgiven
| forgiving
| to freeze
| froze
| frozen
| freezing
| to get
| got
| got
| getting
| to give
| gave
| given
| giving
| to go
| went
| gone
| going
| to grow
| grew
| grown
| growing
| to hang
| hung
| hung
| hanging
| to have
| had
| had
| having
| to hear
| heard
| heard
| hearing
| to hit
| hit
| hit
| hitting
| to hold
| held
| held
| holding
| to hurt
| hurt
| hurt
| hurting
| to know
| knew
| known
| knowing
| to lay
| laid
| laid
| laying
| to load
| lead
| lead
| leading
|
|
|
|
|
|
|
|
| Infinitive
| Past Indefinite
| ParticipleII
| Participle 1
| Infinitive
| Past Indefinite
| ParticipleII
| Participle1
| to leap
| leapt/ leaped
| leapt/ leaped
| leaping
| to sink
| sank
| sunk
| sinking
|
|
| to sit
| sat
| sat
| sitting
|
to leave
| left
| left
| leaving
| to sleep
| slept
| slept
| sleeping
|
to lend
| lent
| lent
| lending
| to speak
| spoke
| spoken
| speaking
|
to let
| let
| let
| letting
| to spend
| spent
| spent
| spending
|
to lie
| lay
| lain
| lying
| to spring
| sprang
| sprung
| springing
|
to lose
| lost
| lost
| losing
| to steal
| stole
| stolen
| stealing
|
to make
| made
| made
| making
| to stick
| stuck
| stuck
| sticking
|
to meet
| met
| met
| meeting
| to strike
| struck
| struck
| striking
|
to pay
| paid
| paid
| paying
| to swear
| swore
| sworn
| swearing
|
to put
| put
| put
| putting
| to sweep
| swept
| swept
| sweeping
|
to read
| read
| read
| reading
| to swim
| swam
| swum
| swimming
|
to ride
| rode
| ridden
| riding
| to take
| took
| taken
| taking
|
to ring
| rang
| rung
| ringing
| to teach
| taught
| taught
| teaching
|
to rise
| rose
| risen
| rising
| to tear
| tore
| torn
| tearing
|
to run
| ran
| run
| running
| to tell
| told
| told
| telling
|
to say
| said
| said
| saying
| to think
| thought
| thought
| thinking
|
to see
| saw
| seen
| seeing
| to throw
| threw
| thrown
| throwing
|
to sell
| sold
| sold
| selling
| to wake
| woke/ waked
| waked/ woken/
| waking
|
to send
| sent
| sent
| sending
|
|
to set
| set
| set
| setting
| to wear
| wore
| wakened
|
|
to shake
| shook
| shaken
| shaking
| to weep
| wept
| worn
| wearing
|
to shine
| shone
| shone
| shining
| to win
| won
| wept
| weeping
|
to shoot
| shot
| shot
| shooting
| to wind
| wound
| won
| winning
|
to show
| showed
| shown
| showing
| to write
| wrote
| wound written
| winding
|
to sing
| sang
| sung
| singing
|
writing
|
Приложение 5. Неличные формы глагола
|
| ACTIVE
| PASSIVE
|
|
Infinitive
| Indefinite Continuous
Perfect
Perfect Continuous
| To ask
To be asking
To have asked
To have been asking
| To be asked To be being asked (употребляется редко) To have been asked
|
|
Gerund
| Indefinite (Simple) Perfect
| Asking Having asked
| Being asked Having been asked
|
|
<u ft
| Present
Past
Perfect
| Asking Having asked
| Being asked
Asked
Having been asked
|
|
Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причастием: to go — not to go, having done — not having done.
Приложение 6.
Инфинитив, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Примеры
| Перевод
| Функция в предложении
| Переводится на русский язык
|
| I
|
|
То readbooks in bad light is harmful.
| Читать (чтение)книги при плохом освещении вредно.
| Подлежащее
| Инфинитивом, существител ьн ым
|
| II
|
|
i. The problem was to getthere in time.
The best way to master the language is to readmuch.
| 1. Задача состояла в том,
чтобы добратьсятуда
вовремя.
Лучший способ овладеть
языком — это много
читать.
| 2-я часть сложного сказуемого после: 1) глагола-связки
| Инфинитивом [глагол-связка переводится словами состоять (заключаться) в том, чтобы или словом это; в настоящем времени
|
2. He was to get to the town before dawn.
| 2. Он должен был добратьсядо города до рассвета.
| 2) модального глагола
| может не переводиться]
|
Such phenomena are to be observedonly in the north.
| Такие явления можно наблюдатьтолько на севере.
|
3. He began to readthis story yesterday.
3. Он начал читатьэтот рассказ вчера.
3) после глаголов begin, continue, etc.
III
He wanted to readthis book.
Он хотел прочестьэту книгу.
Дополнение
Инфинитивом, существительным
They decided to gothere tomorrow.
Они решили поехать туда завтра.
He prefers to readbooks in the original.
Он предпочитает читатькниги (чтениекниг) в оригинале.
IV
1. We shall have no possibility to gothere.
1. У нас не будет возможности поехатьтуда.
Определение
1. Инфинитивом, существительным
2. The road to connectthese two towns is being built.
2. Дорога, которая соединит (должна соединить)эти два города, строится.
2. Определительным придаточным предложением (со сказуемым,
Here is the letter to be sent offat once.
Вот письмо, которое надо отправить
немедленно.
выражающим действие, которое совершится, должно совер-
There was only one house to livein.
Был только один дом, в котором можно было жить.
совершиться)
3. He was the first to come.
3. Он пришелпервым.
3. Личной формой глагола (после the first, the last, etc.)
|
|
|
|
Примеры
| Перевод
| Функция впредложении
| Переводится на русский язык
|
| V
|
|
1. We must work hard (in order, so as) to master English.
| 1. Мы должны много работать, (для того) чтобы овладеть английским языком.
| Обстоятельства: 1) цели (иногда со словами in order, so as)
| 1. Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы или без союзов
|
He has come to see you.
| Он пришел повидать вас.
|
2. He is too tired to continue the way.
| 2. Он слишком устал, чтобы продолжать путь.
| 2) следствия (со словами too, enough)
| 2. Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы
|
He is well enough to continue the way.
| Он достаточно хорошо себя чувствует, чтобы продолжать путь.
|
3. Materials thrown out by volcanoes are spread over surface to form fertile soils.
| З.Материалы, выбрасываемые вулканами, распространяются по поверхности, образуя плодородные почвы (= и образуют плодородные почвы).
| 3) сопутствующее обстоятельство
| 3. Деепричастием
|
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом
|
|
|
|
|
| Objective with the Infinitive
|
|
| him
| to finish this work tomorrow
|
|
|
to be finishing this work now
|
|
We believe
|
to have finished this work (already)
|
|
|
|
|
(believed)
|
to be sent to the conference
|
|
|
to have been sent to the conference as our representative
|
|
|
| Объектный падеж с инфинитивом
|
|
| он его
| закончит работу завтра
|
|
|
заканчивает работу сейчас
|
|
Мы полагаем, что
|
закончил эту работу (уже)
|
|
(полагали)
|
|
|
|
пошлют на эту конференцию
|
|
|
послали на эту конференцию в качестве нашего представителя
|
|
|
|
|
|
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык
Пример
| Перевод
| Функция в предложении
|
|
|
I
|
|
|
|
Reading books is useful. Asking him about it was useless.
| Чтение книг полезно. Просить его об этом было бесполезно.
| Подлежащее
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пример
| Перевод
| Функция в предложении
|
|
| II
|
|
|
-lis greatest pleasure is
| Самое большое удовольствие для
| 2-я часть сложного
|
|
readingbooks.
| него — это чтениетаких книг.
| сказуемого
|
|
Seeing is believing.
| Видеть — значит верить.
|
| <
|
He began readingthis book
| Он начал читатьэту книгу вчера.
|
| ЛОГ
|
yesterday.
|
|
|
| III
|
| а
|
i) I like readingbooks.
| Я люблю читать книги.
| Дополнение:
| Он
|
1 remember having seen
| Я помню, что я смотрелэтот фильм.
| а) прямое;
| го
|
(seeing) this film.
|
|
| щ
И
|
)) I am pleased with his
| Я доволен тем, что онусердно
| б) косвенное
|
studying Englishso hard.
| занимаетсяанглийским.
| предложное
|
|
We insisted on the meeting
| Мы настаивали на том, чтобы
|
|
|
>eing put off.
| собрание отложили.
|
|
|
| IV
|
|
|
don't like his manner
| Мне не нравится его манера чтения.
| Определение (обычно
|
|
of reading.
|
| с предлогом of,for
|
|
I had the pleasure of knowing
| Я имел удовольствие знатьего
| после существитель-
|
|
him personally.
| лично.
| ного)
|
|
The barometer is an instrument
| Барометр — это прибор для
|
|
|
for measuringpressure.
| измерениядавления.
|
| S
|
| V
|
| О
|
a) After havingread the letter,
| Прочитавписьмо, она положила
| Обстоятельство:
| о
|
she put it into her bag.
| его всумочку.
| а) времени (предлоги
| S
|
In copyingthe text, he made
| При списываниитекста (списывая
| in (при, в то время как);
| W
|
a few mistakes.
| текст) он сделал несколько ошибок.
| on (upon) (по, после);
| й
|
|
| after, before)
| и
|
b) We enrich our knowledge
| Мы обогащаем знания, читая книги
| б) образа действия
|
|
by readingbooks.
| (чтением книг).
| (предлог by)
|
|
c) They, walked quickly
| Они шли быстро, не останавливаясь
| в) прочие обстоятель-
|
|
without stoppingto rest.
| для отдыха.
| ства (с предлогами: without, instead of, forи др.)
|
|
Приложение 9. Значения формы -ing
В англ. языке
| В русск. языке
| Примеры
| Перевод на русский язык
|
Participle (в составе Continuous)
| Личная форма глагола
| When the workers were buildingthe dam, they used local materials.
| Когда рабочие строилиэту плотину, они использовали местные материалы.
|
Participle (как обстоятельство)
| Деепричастие
| Building the dam, the workers used local materials.
| Строяэту плотину,рабочие использовали местные материалы.
|
Participle (как определение)
| Причастие
| The workers buildingthe dam used only local materials.
| Рабочие, строившиеэту плотину, применяли только местные материалы.
|
Gerund
| —
| Building the dam took six months.
| Строительствоэтой плотины заняло шесть месяцев.
|
Verbal Noun
| Отглагольное существительное
| The building of the dam took six months.
| Строительствоэтой плотины заняло шесть месяцев.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В англ. языке
| В русск. языке
| Примеры
| Перевод на русский язык
|
|
Adjective
| Прилагательное
| The use of local building materials reduced the cost, (an interesting book) (an amusing story).
| Использование местных строительных материалов сократило стоимость, (интересная книга) (забавная история).
|
|
Noun
| Существительное
| The new building of our University will be constructed next year.
| Новое здание нашего университета будет построено в следующем году.
|
|
Приложение 10.
Структура английского повествовательного предложения
|
|
Подлежащее
| Сказуемое
| Дополнения
| Обстоятельство
|
|
|
косвенное б/п
| прямое
| предложное
|
|
Не
Me friend
My friend
| has gave
gave
| те
| lessons this book
this book
| tome
| every day at the University at the University
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
_______________ Оглавление _______________
Введение.................................................................................................................... 3
Глава 1 Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка............................................................ 4
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного
понимания и перевода текста............................................................................ 6
§ 3. Деление предложения на смысловые группы................................................. 6
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения..................................... 9
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению......................................... 9
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным
местоимением в именительном падеже.......................................................... 14
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия............................................... 15
§ 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном
наклонении........................................................................................................ 16
§ 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными
морфологическими формами........................................................................... 16
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге.......................... 18
§ 11. Нахождение подлежащего............................................................................. 22
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.......................... 23
§ 13. Место и перевод определения....................................................................... 23
§ 14. Перевод однородных членов предложения................................................. 26
§ 15. Перевод глаголов should и would................................................................. 28
§ 16. Перевод глаголов to be и to have.................................................................. 29
§ 17. Перевод местоимения it................................................................................. 31
§ 18. Перевод слова one........................................................................................... 32
§ 19. Перевод слова that.......................................................................................... 34
§ 20. Перевод артикля............................................................................................. 35
Глава 2 Перевод сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые.............................................. 37
§ 22. Союзные сложные предложения.................................................................. 37
§ 23. Виды придаточных предложений................................................................ 38
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее...................................................... 38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член.................................. 38
§ 26. Придаточное дополнительное предложение............................................... 39
§ 27. Придаточное определительное предложение.............................................. 40
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения....................................... 41
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами........................... 43
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...................................... 44
§ 31. Пунктуация и перевод................................................................................... 46
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение
при переводе.................................................................................................... 48
Глава 3
Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов............................................... 51
§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском
языке................................................................................................................. 54
§ 35. Перевод герундия........................................................................................... 56
§ 36. Перевод герундиальных оборотов................................................................ 58
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе........................................ 59
§ 38. Перевод инфинитива...................................................................................... 60
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного
придаточного предложения........................................................................... 62
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложения-подлежащего............................. 63
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола
в английском и русском языках.................................................................... 64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола в английском и русском языках....................................................... 65
Глава 4 Упражнения
Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите
главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп.............................................................................. 67
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные
3-й формой глагола, и переведите предложения....................... 69
Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите
предложения.................................................................................. 69
Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения........................................................... 70
Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь
на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения............................................................. 71
Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения........................................................... 72
Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных
полужирным шрифтом, и переведите предложения................. 73
Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом.
Переведите предложения............................................................. 74
Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите...... 76
Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является
главным в сложном предложении и что — второстепенным.
Переведите предложения........................................................... 76
Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов
и переведите предложения......................................................... 77
Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения......................................................... 78
Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения......................................................... 79
Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие
причастные, установите их функции и переведите................ 79
Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих
предложениях, переведите их.................................................... 80
Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения........................................................... 81
Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение.......................................................... 82
Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important deeps / in the ocean floor.
В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй беспредложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинающейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное.
Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значительными глубинами дна океана.
Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько предложений:
This table / lists / the analyses / made before 2000.
Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспредложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспредложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополнению, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении, можно принять его за сказуемое.
Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года.
Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum products.
Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его определение.
Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических целей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов.
These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum.
В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа — подлежащее.
Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для музея.
В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений. В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой, либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например:
The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influence / on the course / of world events.
В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соединены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежащие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и его нужно искать в словаре в рубрике глагола.
Глава 5 Справочный материал
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................... 83
Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка................................................................................................. 104
Приложение 3. Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов...................................................................................... 108
Приложение 4. Неправильные глаголы.............................................................. 111
Приложение 5. Неличные формы глагола......................................................... 112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы
перевода на русский язык..................................................................................... 113
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом........................................... 114
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода
на русский язык..................................................................................................... 114
Приложение 9. Значения формы -ing.................................................................. 115
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения 116
Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают большое влияние на ход мировых событий.
В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они соединяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отделяются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем же признакам. Например:
The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great flexibility / in operation.
В этом предложении при делении на именные группы по формальным признакам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces, так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Дальше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым, provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа. Эти два сказуемых соединены союзом and.
Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации.
Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими прямыми дополнениями:
Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, / destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national independence.
По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, следовательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, undermines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предложения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить, в какой рубрике надо искать эти слова в словаре.
Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню народа, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, уничтожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независимость.
Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемого группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом, а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом существительного или местоимения. Например:
The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.
Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая — косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным, а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.
Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания.
При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо помнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола (причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е. всеми временами активного и пассивного залогов. Например:
The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preventing / the pollution of the Arctic.
В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть сказуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй».
Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис» предотвратить загрязнение Арктики.
Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы помогает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода.
В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повествовательном предложении), который редко используется в научной и технической литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в предложении.
Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в отношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого дополнения.
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже
Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в предложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в именительном). Например:
In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of elements of a given group and their properties.
Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно после местоимения they.
Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомными весами элементов данной группы и их свойствами.
Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science.
По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register.
Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения российской науки.
Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наречием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes, seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например:
I always meant to act so
Перевод. Я всегда намеревался действовать так.
They silently surrounded him.
Перевод. Они молча окружили его.
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия
Поиск по сайту: