Present Indefinite | Past Indefinite | Future Indefinite |
Утвердительная форма
I have been asking | I had been asking | I shall have been asking |
You have been asking | You had been asking | You will have been asking |
He has been asking | He had been asking | He will have been asking |
She has been asking | She had been asking | She will have been asking |
It has been asking | It had been asking | It will have been asking |
We have been asking | We had been asking | We shall have been asking |
You have been asking | You had been asking | You will have been asking |
They have been asking | They had been asking | They will have been asking |
Вопросительная форма
Have I been asking? | Had I been asking? | Shall I have been asking? |
Have you been asking? | Had you been asking? | Will you have been asking? |
Has he been asking? | Had he been asking? | Will he have been asking? |
Has she been asking? | Had she been asking? | Will she have been asking? |
Has it been asking? | Had it been asking? | Will it have been asking? |
Have we been asking? | Had we been asking? | Shall we have been asking? |
Have you been asking? | Had you been asking? | Will you have been asking? |
Have they been asking? | Had they been asking? | Will they have been asking? |
Отрицательная форма
I have not been asking | I had not been asking | I shall not have been asking |
You have not been asking | You had not been asking | You will not have been asking |
He has not been asking | He had not been asking | He will not have been asking |
She has not been asking | She had not been asking | She will not have been asking |
It has not been asking | It had not been asking | It will not have been asking |
We have not been asking | We had not been asking | We shall not have been asking |
You have not been asking | You had not been asking | You will not have been asking |
They have not been asking | They had not been asking | They will not have been asking |
Страдательный залог
Present | Past | Future | ||
definite | (to be asked) | I am asked He, she, it is asked We, you, they are asked | I, he, she, it was asked We, you, they were asked | I, we shall be asked You, they, he, she, it will be asked |
a 1—H | Am I asked? I am not asked | Was I asked? I was not asked | Shall I be asked? I shall not be asked | |
Present | Past | Future | ||
(to be being asked) | I am being asked He, she, it is being asked We, you, they are being asked | I, he, she, it was being asked We, you, they were being asked | Вместо отсутствующей формь: Future Continuous употребляется форма Future Indefinite | |
Am I being asked? I am not being asked | Was I being asked? I was not being asked | |||
(to have been asked) | I, we, you, they have been asked He, she, it has been asked | I, we, you, they, he, she, it had been asked | I, we shall have been asked You, they, he, she, it will have been asked | |
Have I been asked? I have not been asked | Had I been asked? I had not been asked | Shall I have been asked? I shall not have been asked | ||
Continuous | Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются соответствующие времена группы Perfect |
Приложение 4. Неправильные глаголы
finitive | Past Indefinite | Participle II | Participle 1 |
arise | arose | arisen | arising |
awake | awoke/ awaken | awaked/ awaken | awaking |
be | was, were | been | being |
эеаг | bore | borne | bearing |
Deat | beat | beaten | beating |
Degin | began | begun | beginning |
3end | bent | bent | bending |
Dind | bound | bound | binding |
aite | bit | bitten/bit | biting |
blow | blew | blown | blowing |
break | broke | broken | breaking |
bring | brought | brought | bringing |
sadcast | broadcast | broadcast | broadcasting |
build | built | built | building |
burst | burst | burst | bursting |
buy | bought | bought | buying |
catch | caught | caught | catching |
choose | chose: | chosen | choosing |
cut | cut | cut | cutting |
deal | dealt | dealt | dealing |
dive | dived/dove | dived | diving |
do | did | done | doing |
draw | drew | drawn | drawing |
Infinitive | Past Indefinite | Participle II | Participle 1 |
to drink | drank | drunk | drinking |
to drive | drove | driven | driving |
to eat | ate | eaten | eating |
to fall | fell | fallen | falling |
to feed | fed | fed | feeding |
to fight | fought | fought | fighting |
to find | found | found | finding |
to fly | flew | flown | flying |
to forbid | forbade | forbidden | forbidding |
to forget | forgot | forgotten | forgetting |
to forgive | forgave | forgiven | forgiving |
to freeze | froze | frozen | freezing |
to get | got | got | getting |
to give | gave | given | giving |
to go | went | gone | going |
to grow | grew | grown | growing |
to hang | hung | hung | hanging |
to have | had | had | having |
to hear | heard | heard | hearing |
to hit | hit | hit | hitting |
to hold | held | held | holding |
to hurt | hurt | hurt | hurting |
to know | knew | known | knowing |
to lay | laid | laid | laying |
to load | lead | lead | leading |
Infinitive | Past Indefinite | ParticipleII | Participle 1 | Infinitive | Past Indefinite | ParticipleII | Participle1 |
to leap | leapt/ leaped | leapt/ leaped | leaping | to sink | sank | sunk | sinking |
to sit | sat | sat | sitting | ||||
to leave | left | left | leaving | to sleep | slept | slept | sleeping |
to lend | lent | lent | lending | to speak | spoke | spoken | speaking |
to let | let | let | letting | to spend | spent | spent | spending |
to lie | lay | lain | lying | to spring | sprang | sprung | springing |
to lose | lost | lost | losing | to steal | stole | stolen | stealing |
to make | made | made | making | to stick | stuck | stuck | sticking |
to meet | met | met | meeting | to strike | struck | struck | striking |
to pay | paid | paid | paying | to swear | swore | sworn | swearing |
to put | put | put | putting | to sweep | swept | swept | sweeping |
to read | read | read | reading | to swim | swam | swum | swimming |
to ride | rode | ridden | riding | to take | took | taken | taking |
to ring | rang | rung | ringing | to teach | taught | taught | teaching |
to rise | rose | risen | rising | to tear | tore | torn | tearing |
to run | ran | run | running | to tell | told | told | telling |
to say | said | said | saying | to think | thought | thought | thinking |
to see | saw | seen | seeing | to throw | threw | thrown | throwing |
to sell | sold | sold | selling | to wake | woke/ waked | waked/ woken/ | waking |
to send | sent | sent | sending | ||||
to set | set | set | setting | to wear | wore | wakened | |
to shake | shook | shaken | shaking | to weep | wept | worn | wearing |
to shine | shone | shone | shining | to win | won | wept | weeping |
to shoot | shot | shot | shooting | to wind | wound | won | winning |
to show | showed | shown | showing | to write | wrote | wound written | winding |
to sing | sang | sung | singing | writing |
Приложение 5. Неличные формы глагола
ACTIVE | PASSIVE | |||
Infinitive | Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous | To ask To be asking To have asked To have been asking | To be asked To be being asked (употребляется редко) To have been asked | |
Gerund | Indefinite (Simple) Perfect | Asking Having asked | Being asked Having been asked | |
<u ft | Present Past Perfect | Asking Having asked | Being asked Asked Having been asked |
Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причастием: to go — not to go, having done — not having done.
Приложение 6.
Инфинитив, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Примеры | Перевод | Функция в предложении | Переводится на русский язык |
I | |||
То readbooks in bad light is harmful. | Читать (чтение)книги при плохом освещении вредно. | Подлежащее | Инфинитивом, существител ьн ым |
II | |||
i. The problem was to getthere in time. The best way to master the language is to readmuch. | 1. Задача состояла в том, чтобы добратьсятуда вовремя. Лучший способ овладеть языком — это много читать. | 2-я часть сложного сказуемого после: 1) глагола-связки | Инфинитивом [глагол-связка переводится словами состоять (заключаться) в том, чтобы или словом это; в настоящем времени |
2. He was to get to the town before dawn. | 2. Он должен был добратьсядо города до рассвета. | 2) модального глагола | может не переводиться] |
Such phenomena are to be observedonly in the north. | Такие явления можно наблюдатьтолько на севере. | ||
3. He began to readthis story yesterday. | 3. Он начал читатьэтот рассказ вчера. | 3) после глаголов begin, continue, etc. | |
III | |||
He wanted to readthis book. | Он хотел прочестьэту книгу. | Дополнение | Инфинитивом, существительным |
They decided to gothere tomorrow. | Они решили поехать туда завтра. | ||
He prefers to readbooks in the original. | Он предпочитает читатькниги (чтениекниг) в оригинале. | ||
IV | |||
1. We shall have no possibility to gothere. | 1. У нас не будет возможности поехатьтуда. | Определение | 1. Инфинитивом, существительным |
2. The road to connectthese two towns is being built. | 2. Дорога, которая соединит (должна соединить)эти два города, строится. | 2. Определительным придаточным предложением (со сказуемым, | |
Here is the letter to be sent offat once. | Вот письмо, которое надо отправить немедленно. | выражающим действие, которое совершится, должно совер- | |
There was only one house to livein. | Был только один дом, в котором можно было жить. | совершиться) | |
3. He was the first to come. | 3. Он пришелпервым. | 3. Личной формой глагола (после the first, the last, etc.) | |
Примеры | Перевод | Функция впредложении | Переводится на русский язык |
V | |||
1. We must work hard (in order, so as) to master English. | 1. Мы должны много работать, (для того) чтобы овладеть английским языком. | Обстоятельства: 1) цели (иногда со словами in order, so as) | 1. Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы или без союзов |
He has come to see you. | Он пришел повидать вас. | ||
2. He is too tired to continue the way. | 2. Он слишком устал, чтобы продолжать путь. | 2) следствия (со словами too, enough) | 2. Инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы |
He is well enough to continue the way. | Он достаточно хорошо себя чувствует, чтобы продолжать путь. | ||
3. Materials thrown out by volcanoes are spread over surface to form fertile soils. | З.Материалы, выбрасываемые вулканами, распространяются по поверхности, образуя плодородные почвы (= и образуют плодородные почвы). | 3) сопутствующее обстоятельство | 3. Деепричастием |
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом
Objective with the Infinitive | |||
him | to finish this work tomorrow | ||
to be finishing this work now | |||
We believe | to have finished this work (already) | ||
(believed) | to be sent to the conference | ||
to have been sent to the conference as our representative | |||
Объектный падеж с инфинитивом | |||
он его | закончит работу завтра | ||
заканчивает работу сейчас | |||
Мы полагаем, что | закончил эту работу (уже) | ||
(полагали) | |||
пошлют на эту конференцию | |||
послали на эту конференцию в качестве нашего представителя | |||
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык
Пример | Перевод | Функция в предложении | ||
I | ||||
Reading books is useful. Asking him about it was useless. | Чтение книг полезно. Просить его об этом было бесполезно. | Подлежащее | ||
Пример | Перевод | Функция в предложении | |
II | |||
-lis greatest pleasure is | Самое большое удовольствие для | 2-я часть сложного | |
readingbooks. | него — это чтениетаких книг. | сказуемого | |
Seeing is believing. | Видеть — значит верить. | < | |
He began readingthis book | Он начал читатьэту книгу вчера. | ЛОГ | |
yesterday. | |||
III | а | ||
i) I like readingbooks. | Я люблю читать книги. | Дополнение: | Он |
1 remember having seen | Я помню, что я смотрелэтот фильм. | а) прямое; | го |
(seeing) this film. | щ И | ||
)) I am pleased with his | Я доволен тем, что онусердно | б) косвенное | |
studying Englishso hard. | занимаетсяанглийским. | предложное | |
We insisted on the meeting | Мы настаивали на том, чтобы | ||
>eing put off. | собрание отложили. | ||
IV | |||
don't like his manner | Мне не нравится его манера чтения. | Определение (обычно | |
of reading. | с предлогом of,for | ||
I had the pleasure of knowing | Я имел удовольствие знатьего | после существитель- | |
him personally. | лично. | ного) | |
The barometer is an instrument | Барометр — это прибор для | ||
for measuringpressure. | измерениядавления. | S | |
V | О | ||
a) After havingread the letter, | Прочитавписьмо, она положила | Обстоятельство: | о |
she put it into her bag. | его всумочку. | а) времени (предлоги | S |
In copyingthe text, he made | При списываниитекста (списывая | in (при, в то время как); | W |
a few mistakes. | текст) он сделал несколько ошибок. | on (upon) (по, после); | й |
after, before) | и | ||
b) We enrich our knowledge | Мы обогащаем знания, читая книги | б) образа действия | |
by readingbooks. | (чтением книг). | (предлог by) | |
c) They, walked quickly | Они шли быстро, не останавливаясь | в) прочие обстоятель- | |
without stoppingto rest. | для отдыха. | ства (с предлогами: without, instead of, forи др.) |
Приложение 9. Значения формы -ing
В англ. языке | В русск. языке | Примеры | Перевод на русский язык |
Participle (в составе Continuous) | Личная форма глагола | When the workers were buildingthe dam, they used local materials. | Когда рабочие строилиэту плотину, они использовали местные материалы. |
Participle (как обстоятельство) | Деепричастие | Building the dam, the workers used local materials. | Строяэту плотину,рабочие использовали местные материалы. |
Participle (как определение) | Причастие | The workers buildingthe dam used only local materials. | Рабочие, строившиеэту плотину, применяли только местные материалы. |
Gerund | — | Building the dam took six months. | Строительствоэтой плотины заняло шесть месяцев. |
Verbal Noun | Отглагольное существительное | The building of the dam took six months. | Строительствоэтой плотины заняло шесть месяцев. |
В англ. языке | В русск. языке | Примеры | Перевод на русский язык | ||||
Adjective | Прилагательное | The use of local building materials reduced the cost, (an interesting book) (an amusing story). | Использование местных строительных материалов сократило стоимость, (интересная книга) (забавная история). | ||||
Noun | Существительное | The new building of our University will be constructed next year. | Новое здание нашего университета будет построено в следующем году. | ||||
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения | |||||||
Подлежащее | Сказуемое | Дополнения | Обстоятельство | ||||
косвенное б/п | прямое | предложное | |||||
Не Me friend My friend | has gave gave | те | lessons this book this book | tome | every day at the University at the University | ||
_______________ Оглавление _______________
Введение.................................................................................................................... 3
Глава 1 Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка............................................................ 4
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного
понимания и перевода текста............................................................................ 6
§ 3. Деление предложения на смысловые группы................................................. 6
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения..................................... 9
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению......................................... 9
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным
местоимением в именительном падеже.......................................................... 14
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия............................................... 15
§ 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном
наклонении........................................................................................................ 16
§ 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными
морфологическими формами........................................................................... 16
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге.......................... 18
§ 11. Нахождение подлежащего............................................................................. 22
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.......................... 23
§ 13. Место и перевод определения....................................................................... 23
§ 14. Перевод однородных членов предложения................................................. 26
§ 15. Перевод глаголов should и would................................................................. 28
§ 16. Перевод глаголов to be и to have.................................................................. 29
§ 17. Перевод местоимения it................................................................................. 31
§ 18. Перевод слова one........................................................................................... 32
§ 19. Перевод слова that.......................................................................................... 34
§ 20. Перевод артикля............................................................................................. 35
Глава 2 Перевод сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые.............................................. 37
§ 22. Союзные сложные предложения.................................................................. 37
§ 23. Виды придаточных предложений................................................................ 38
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее...................................................... 38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член.................................. 38
§ 26. Придаточное дополнительное предложение............................................... 39
§ 27. Придаточное определительное предложение.............................................. 40
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения....................................... 41
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами........................... 43
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...................................... 44
§ 31. Пунктуация и перевод................................................................................... 46
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение
при переводе.................................................................................................... 48
Глава 3
Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов............................................... 51
§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском
языке................................................................................................................. 54
§ 35. Перевод герундия........................................................................................... 56
§ 36. Перевод герундиальных оборотов................................................................ 58
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе........................................ 59
§ 38. Перевод инфинитива...................................................................................... 60
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного
придаточного предложения........................................................................... 62
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложения-подлежащего............................. 63
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола
в английском и русском языках.................................................................... 64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола в английском и русском языках....................................................... 65
Глава 4 Упражнения
Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите
главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп.............................................................................. 67
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные
3-й формой глагола, и переведите предложения....................... 69
Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите
предложения.................................................................................. 69
Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения........................................................... 70
Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь
на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения............................................................. 71
Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения........................................................... 72
Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных
полужирным шрифтом, и переведите предложения................. 73
Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом.
Переведите предложения............................................................. 74
Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите...... 76
Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является
главным в сложном предложении и что — второстепенным.
Переведите предложения........................................................... 76
Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов
и переведите предложения......................................................... 77
Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения......................................................... 78
Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения......................................................... 79
Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие
причастные, установите их функции и переведите................ 79
Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих
предложениях, переведите их.................................................... 80
Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения........................................................... 81
Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение.......................................................... 82
Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important deeps / in the ocean floor.
В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй беспредложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинающейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное.
Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значительными глубинами дна океана.
Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько предложений:
This table / lists / the analyses / made before 2000.
Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспредложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспредложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополнению, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении, можно принять его за сказуемое.
Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года.
Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum products.
Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его определение.
Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических целей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов.
These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum.
В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа — подлежащее.
Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для музея.
В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений. В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой, либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например:
The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influence / on the course / of world events.
В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соединены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежащие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и его нужно искать в словаре в рубрике глагола.
Глава 5 Справочный материал
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................... 83
Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка................................................................................................. 104
Приложение 3. Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов...................................................................................... 108
Приложение 4. Неправильные глаголы.............................................................. 111
Приложение 5. Неличные формы глагола......................................................... 112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы
перевода на русский язык..................................................................................... 113
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом........................................... 114
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода
на русский язык..................................................................................................... 114
Приложение 9. Значения формы -ing.................................................................. 115
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения 116
Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают большое влияние на ход мировых событий.
В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они соединяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отделяются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем же признакам. Например:
The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great flexibility / in operation.
В этом предложении при делении на именные группы по формальным признакам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces, так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Дальше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым, provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа. Эти два сказуемых соединены союзом and.
Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации.
Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими прямыми дополнениями:
Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, / destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national independence.
По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, следовательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, undermines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предложения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить, в какой рубрике надо искать эти слова в словаре.
Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню народа, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, уничтожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независимость.
Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемого группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом, а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом существительного или местоимения. Например:
The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.
Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая — косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным, а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.
Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания.
При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо помнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола (причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е. всеми временами активного и пассивного залогов. Например:
The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preventing / the pollution of the Arctic.
В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть сказуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй».
Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис» предотвратить загрязнение Арктики.
Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы помогает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода.
В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повествовательном предложении), который редко используется в научной и технической литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в предложении.
Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в отношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого дополнения.
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже
Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в предложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в именительном). Например:
In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of elements of a given group and their properties.
Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно после местоимения they.
Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомными весами элементов данной группы и их свойствами.
Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science.
По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register.
Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения российской науки.
Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наречием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes, seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например:
I always meant to act so
Перевод. Я всегда намеревался действовать так.
They silently surrounded him.
Перевод. Они молча окружили его.
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия
Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного времени. Наличие такого наречия также может помочь найти ска