А.С. Пушкин «Возрождение». 1828 г.
Художник-варвар[1] кистью сонной
Картину гения[2] чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.
Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуей;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.
Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.
Художник-варвар – это реставратор, который записывает повреждённую картину художника-гения. «Кистью сонной» - возможно, реставратор делает свою работу без творческого горения. Чернит, потому что делает чёрное дело – воссоздаёт утраты от себя, портит гениальное творение; краски, покрытые лаком, со временем становятся тёмными.
Во втором четверостишии говориться про такой способ в музейной практике, как самореставрация. Живописное произведение искусства, потемневшее от времени и условий, просто ставили вечером в помещении и уходили. За ночь с неё спадали все тёмный чешуйки, которые покрывали авторский слой и на утро люди видели картину, какой она была до неблагоприятных условий, живые краски.
Список литературы:
1. Робинов Ю.В. Лекции.
ЛИБО
А. С. Пушкин. Воспоминание. Май 1828 г.
Когда для смертного[3] умолкнет шумный день
И на немые стогны[4] града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся[5] в тишине
Часы томительного бденья[6]:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум[7] избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу[8] и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.
Опубликовано в альманахе «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, с. 10. В черновой рукописи имеет продолжение:
Я вижу в праздности, в неистовых пирах,
В безумстве гибельной свободы,
В неволе, бедности, изгнании, в степях
Мои утраченные годы.
Я слышу вновь друзей предательский привет
На играх Вакха и Киприды,
Вновь сердцу моему наносит хладный свет
Неотразимые обиды.
Я слышу вкруг меня жужжанье клеветы,
Решенья глупости лукавой,
И шепот зависти, и легкой суеты
Укор веселый и кровавый.
И нет отрады мне - и тихо предо мной
Встают два призрака младые,
Две тени милые, - два данные судьбой
Мне ангела во дни былые;
Но оба с крыльями и с пламенным мечом.
И стерегут... и мстят мне оба.
И оба говорят мне мертвым языком
О тайнах счастия и гроба.
Герой Пушкина видит в минувшей жизни нечто ужасное, поэтому льет слезы, трепещет и проклинает. В первоначальном варианте основными причинами горького воспоминания являлись две причины: несчастная юность и загадочные отношения с двумя женщинами (судя по всему — умершими) [3].
Стихотворение разделено на 2 части (если брать с продолжением, которое было в черновой рукописи): рассказ об обстановке и самом процессе воспоминания и содержание этого воспоминания. Первую часть стихотворения (которое было напечатано в альманахе) тоже можно разделить на 2 части: первые шесть стихов — некоторое введение, стихи 7–16 — психологическая картина процесса воспоминания. Следует заметить, стихи 7–16, это процесс воспоминания, который состоит из четырех однородных элементов: стихи 7–8, половина стиха 9, стихи 9–10 и стихи 11–12, причем к последнему ассоциативно присоединяются последние четыре стиха. Стих 4 выражает некий побочный вывод из наступления ночи — наступление сна. Но оно не соединяется с предшествующей фразой в одно целое, а лишь как бы в скобках присоединяется к ней [4].
Умолкнет и наляжет придают началу стихотворения вневременной контекст. В стихах 7 и 8 центральным словом является «живей»: прочие люди ночью отдыхают после дневных трудов, а во мне ночью угрызения совести горят живей. В стихах 11-12 описывается медленно протекающий процесс. Словосочетание «полупрозрачная наляжет» даёт впечатление какой-то полупрозрачной завесы, опускающейся на город. Слово «труды» имеет отголосок смысла мучений, тягот.
Список литературы:
1. Евгеньева А.П. Толковый словарь.-URL: https://lexicography.online/explanatory/б/бдение
2. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь.-URL: https://gufo.me/dict/efremova/влачиться
3. Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. М.: Новое литературное обозрение, 1999.- URL: https://www.ruthenia.ru/document/546433.html
4. Робинов Ю.В. Лекции.
5. Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования стихотворений. I. «Воспоминание» Пушкина // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С. 26-44. — 188 с.- URL: https://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba2.htm
6. URL: https://pushkin-lit.ru/pushkin/stihi/stih-573.htm
[1] Варвар – человек необразованный, грубый, невежа (плохо воспитанный) и невежда (ничего не ведает), свирепый, жестокий, немилосердный.
[2] Гений — бесплотный дух (добрый или злой); высшая творческая способность; человек, обладающий такой способностью.
[3] Смертный - старое отглагольное прилагательное со значением «долженствующий, могущий».
[4] Cтогна — площадь (городская), широкая улица.
[5] Влачиться – тащиться, тянуться за кем-либо или за чем-либо, не отрываясь от поверхности чего-либо; идти, передвигаться с трудом, медленно; перен. Тянуться, длиться (о времени, жизни и т.п.).
[6] Бдение – бодрствование.
[7] Дума – устар. размышление, мысль.
[8] Трепетать - колебаться, дрожать.