Стихотворение А.С. Пушкина «Возрождение». 1828. Словарная работа.




А.С. Пушкин «Возрождение». 1828 г.

Художник-варвар[1] кистью сонной

Картину гения[2] чернит

И свой рисунок беззаконный

Над ней бессмысленно чертит.

 

Но краски чуждые, с летами,

Спадают ветхой чешуей;

Созданье гения пред нами

Выходит с прежней красотой.

 

Так исчезают заблужденья

С измученной души моей,

И возникают в ней виденья

Первоначальных, чистых дней.

Художник-варвар – это реставратор, который записывает повреждённую картину художника-гения. «Кистью сонной» - возможно, реставратор делает свою работу без творческого горения. Чернит, потому что делает чёрное дело – воссоздаёт утраты от себя, портит гениальное творение; краски, покрытые лаком, со временем становятся тёмными.

Во втором четверостишии говориться про такой способ в музейной практике, как самореставрация. Живописное произведение искусства, потемневшее от времени и условий, просто ставили вечером в помещении и уходили. За ночь с неё спадали все тёмный чешуйки, которые покрывали авторский слой и на утро люди видели картину, какой она была до неблагоприятных условий, живые краски.

Список литературы:

1. Робинов Ю.В. Лекции.

ЛИБО

А. С. Пушкин. Воспоминание. Май 1828 г.

Когда для смертного[3] умолкнет шумный день

И на немые стогны[4] града

Полупрозрачная наляжет ночи тень

И сон, дневных трудов награда,

В то время для меня влачатся[5] в тишине

Часы томительного бденья[6]:

В бездействии ночном живей горят во мне

Змеи сердечной угрызенья;

Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

Теснится тяжких дум[7] избыток;

Воспоминание безмолвно предо мной

Свой длинный развивает свиток;

И с отвращением читая жизнь мою,

Я трепещу[8] и проклинаю,

И горько жалуюсь, и горько слезы лью,

Но строк печальных не смываю.

Опубликовано в альманахе «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, с. 10. В черновой рукописи имеет продолжение:

Я вижу в праздности, в неистовых пирах,

В безумстве гибельной свободы,

В неволе, бедности, изгнании, в степях

Мои утраченные годы.

Я слышу вновь друзей предательский привет

На играх Вакха и Киприды,

Вновь сердцу моему наносит хладный свет

Неотразимые обиды.

Я слышу вкруг меня жужжанье клеветы,

Решенья глупости лукавой,

И шепот зависти, и легкой суеты

Укор веселый и кровавый.

И нет отрады мне - и тихо предо мной

Встают два призрака младые,

Две тени милые, - два данные судьбой

Мне ангела во дни былые;

Но оба с крыльями и с пламенным мечом.

И стерегут... и мстят мне оба.

И оба говорят мне мертвым языком

О тайнах счастия и гроба.

Герой Пушкина видит в минувшей жизни нечто ужасное, поэтому льет слезы, трепещет и проклинает. В первоначальном варианте основными причинами горького воспоминания являлись две причины: несчастная юность и загадочные отношения с двумя женщинами (судя по всему — умершими) [3].

Стихотворение разделено на 2 части (если брать с продолжением, которое было в черновой рукописи): рассказ об обстановке и самом процессе воспоминания и содержание этого воспоминания. Первую часть стихотворения (которое было напечатано в альманахе) тоже можно разделить на 2 части: первые шесть стихов — некоторое введение, стихи 7–16 — психологическая картина процесса воспоминания. Следует заметить, стихи 7–16, это процесс воспоминания, который состоит из четырех однородных элементов: стихи 7–8, половина стиха 9, стихи 9–10 и стихи 11–12, причем к последнему ассоциативно присоединяются последние четыре стиха. Стих 4 выражает некий побочный вывод из наступления ночи — наступление сна. Но оно не соединяется с предшествующей фразой в одно целое, а лишь как бы в скобках присоединяется к ней [4].

Умолкнет и наляжет придают началу стихотворения вневременной контекст. В стихах 7 и 8 центральным словом является «живей»: прочие люди ночью отдыхают после дневных трудов, а во мне ночью угрызения совести горят живей. В стихах 11-12 описывается медленно протекающий процесс. Словосочетание «полупрозрачная наляжет» даёт впечатление какой-то полупрозрачной завесы, опускающейся на город. Слово «труды» имеет отголосок смысла мучений, тягот.

Список литературы:

1. Евгеньева А.П. Толковый словарь.-URL: https://lexicography.online/explanatory/б/бдение

2. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь.-URL: https://gufo.me/dict/efremova/влачиться

3. Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. М.: Новое литературное обозрение, 1999.- URL: https://www.ruthenia.ru/document/546433.html

4. Робинов Ю.В. Лекции.

5. Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования стихотворений. I. «Воспоминание» Пушкина // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. — С. 26-44. — 188 с.- URL: https://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba2.htm

6. URL: https://pushkin-lit.ru/pushkin/stihi/stih-573.htm

 

 


[1] Варвар – человек необразованный, грубый, невежа (плохо воспитанный) и невежда (ничего не ведает), свирепый, жестокий, немилосердный.

[2] Гений — бесплотный дух (добрый или злой); высшая творческая способность; человек, обладающий такой способностью.

[3] Смертный - старое отглагольное прилагательное со значением «долженствующий, могущий».

[4] Cтогна — площадь (городская), широкая улица.

[5] Влачиться – тащиться, тянуться за кем-либо или за чем-либо, не отрываясь от поверхности чего-либо; идти, передвигаться с трудом, медленно; перен. Тянуться, длиться (о времени, жизни и т.п.).

[6] Бдение – бодрствование.

[7] Дума – устар. размышление, мысль.

[8] Трепетать - колебаться, дрожать.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: