Оригинал, подстрочный перевод и примечания.




Вступление.

Дорогой читатель.

Спустя долгие шесть лет от того момента как я познакомился с творчеством Уильяма Шекспира, я рад представить вашему вниманию мой сборник, в котором собраны различные переводы его сонетов, включая оригинал и подстрочник с примечаниями, за авторством А. Шаракшанэ (он расположен после всех поэтических). За эти пять лет я перечитал тысячи сонетов, и отобрал самые лучшие на мой взгляд. Учитывая перерывы, я могу утверждать, что непрерывно я работал только несколько месяцев. Тем не менее, труд этот был монотонным и тяжёлым.

Вот список всех исправлений: был осуществлён перенос строк, добавлена разграничительная линия; буквы «е» были исправлены на «ё» (кроме тех случаев, где это в угоду рифме); дефисы (-) и минусы (–) исправлены на тире (—); маленькие буквы в начале строк исправлены на заглавные; удалены лишние пробелы между буквами, знаками и словами, а также в конце строк; удалены точки после "!»" и "?»" и добавлены там, где их нехватало; компьютерные кавычки (") я заменил на более литературные («»); окончания «-ьи» были исправлены на «-ье» (кроме тех случаев, где это в угоду рифме). Так же был исправлен ряд ошибок в словах. Некоторые строки и знаки препинания пришлось изменить (но об этом не стоит волноваться, так как из двадцати двух тысяч строк мною было изменено менее двух десятков). В подстрочнике всё то же, что и выше, но к тому же, некоторые цифры были записаны словами.

Несмотря на всё вышеперечисленное, пунктуация и орфография авторов была сохранена. Имейте это ввиду, как и то, что не все переводы по смыслу полностью соответствуют оригиналу. Я пытался исправить как можно большее число ошибок, но всё же, анализируя тысячи строк любой может что-либо пропустить. Надеюсь вы отнесётесь с пониманием. Что касается прочих ошибок в орфографии и пунктуации авторов, то с этим я ничего не могу поделать, так как у меня твёрдая тройка по русскому языку. Может быть, однажды, я смогу оплатить услуги человека разбирающегося в этом, и тогда этот сборник в нашей совместной редакции будет не стыдно и напечатать.

Читать этот документ удобнее всего на компьютере или пользуясь приложением «eBoox», если вы, как и я предпочитаете читать используя телефон. Для тех, кому покажется, что вариантов перевода мало (а их не менее семи на каждый сонет, но в среднем выходит по десять), чуть ниже оставлены ссылки по которым можно найти намного больше переводов. Однако я хочу вас предостеречь: излишество так же опасно, как и недостаток. Когда у вас уже есть несколько хороших переводов, к каждому новому вы должны быть особенно строги, дабы не допустить захламления. Существует более двухсот авторов бравшихся переводить сонеты, а это, на минуточку — тридцать восемь тысяч сонетов, или же — почти пол миллиона строк! Надеюсь, вы понимаете, что никто не стал бы читать дальше первого сонета столкнувшись с кучей уродливых и неграмотных вариантов. Даже просто добавить и отредактировать такое количество стихов — уже невероятное испытание. Думаю, суть я донёс.

Вам не стоит благодарить меня или же писать мне. Лучшая благодарность — это ваше стремление к прекрасному. Найти со мной общий язык или завязать общение большинству людей будет почти невозможно. Вы просто окажетесь проигнорированы или же отправитесь в чёрный список, если будете мешать. Можете изменять этот документ по своему усмотрению. Например, добавлять или удалять сонеты, менять его структуру и тому подобное. Но если вы будете использовать мой труд в каких-либо целях (например распространяя, изменяя формат документа, или издавая), указывайте моё авторство. Менее всего мне хотелось бы, чтобы мою работу кто-то пытался присвоить (что невозможно, так как при необходимости я легко докажу своё авторство), или же, что бы кто-то взымал за неё плату. Не поймите меня превратно: я понимаю, что любой труд должен быть как-либо вознаграждён, но одно дело — когда кто-то платит добровольно или же имея возможность, и совсем другое — когда бедных соискателей заставляют платить. Я видел электронные книги на данную тему хуже моей раз в десять, но за них требуют платы — требуют паразиты, которые и палец о палец не ударили. Мне хочется верить, что большинство читателей не станет поступать так низко. А ещё, я верю, что не всё в жизни продаётся и покупается.

Этот труд не был для меня напрасным. Я стал хорошо переводить песни и писать простые стихи, так как рифмы и ассоциации въелись в моё подсознание. Я согласен не со всеми мыслями Шекспира, но меня восхищает то, как он их выражает. До сих пор некоторые сонеты тревожат, радуют, рождают слёз потоки.

Я желаю вам приятного чтения. Надеюсь вы обогатитесь рифмами и знаниями так же, как и я однажды. Простите что затянул приветственное обращение (у меня нет опыта в их написании).

С наилучшими пожеланиями, ARS.


Благодарности.

Мне хотелось бы выразить огромную благодарность авторам, за их прекрасные творения. Надеюсь, их не обидят мои правки. Я попытался найти всех, чьи стихи я использовал. Вот их список: Сергей Шестаков, Вит Ассокин, Эдуард Хвиловский, Наум Сагаловский, Николай Самойлов, А. Скрябин, Симона Савой, В. А. Савин, Владимир Бойко, Р. Бадыгов, Олег Гаврилов, Игорь Фрадкин, Владимир Микушевич, С. И. Турухтанов, Андрей Кузнецов, А. М. Финкель, Самуил Яковлевич Маршак, М. Чайковский, Б. Кушнер, Б. Пастернак, С. Степанов, Б. Лейви, Вера Якушкина, О. Б. Румер, П. Карп, А. Шаракшанэ, Юрий Лифшиц, А. Васильчиков, Роберт Виномен, Инна Астерман, В. Орёл, Д. Кузьмин, В. Чухно, С. Ильин, Д. Щедровицкий, Г. Кружков, Ф. Червинский, В. Я. Брюсов, В. В. Рогов, А. В. Велигжанин, В. Р. Поплавский, Д. Семёнова.

Также мне хочется выразить благодарность этим сайтам и их создателям: (https://www.w-shakespeare.ru/), (https://stihi.ru/), (https://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt).

И конечно же, отдельное и самое большое спасибо — Уильяму Шекспиру!


Напоследок.

Вот тема, в которой более двухсот авторов перевели сонеты. В основном там нестоящие внимания работы, но может быть кто-то найдёт свою жемчужину среди песков: (https://stihi.ru/2017/07/14/8665).

Я надеюсь, что моя работа не будет заблокирована, но если это произойдёт, пишите мне — я выложу её на гугл-диск и дам ссылку. Это мой маленький вклад в одно общее, большое дело. Литература станет чуточку богаче, а кто-то, возможно, станет чуточку счастливее. Моя страница вконтакте: (https://vk.com/sravnoklogw).

Спасибо за внимание!

 

Поэтические переводы.

I

От лучших мы хотим продолжить род,
Чтоб о красе прекраснейшей из роз,
Когда она увянет и умрёт,
Своей красой наследник память нёс.

Но ты, чей светел взор и одинок,
Пылаешь изнутри таким огнём,
Который злейший враг разжечь лишь мог,
Чтоб жизни суть дотла сгорала в нём.

Тобой украсить мир бы, словно сад;
Но ныне ты — та роза, чей бутон
В себе хоронит свежий аромат
И — экономя — лишь несёт урон.

Наполни мир плодами красоты,
Иль поглотишь себя могилой ты.
__________________________________

От всех живых мы умноженья ждём,
Чтоб век не вяла роза красоты,
Чтоб зрелый цвет, что гибнет с каждым днём,
Хранил в потомках юные черты.

А ты, заложник собственных очей,
Пылаешь в них, чтоб сделаться золой,
И сеешь сушь, где столько бьёт ключей,
Ты, свой же враг, к себе так жадно злой.

На ткани мира дивное шитьё
И первый всадник радужной весны,
Ты сам в себе хоронишь всё своё
И, скряжничая, тратишь из мошны.

Обрадуй мир, ведь вору лишь под стать
Скрывать в могиле то, что должно дать.
__________________________________

Потомства от прекраснейших мы ждём,
Чтоб не увяла роза красоты,
В другом цветке, наследнике своём,
Опять явив знакомые черты.

Но с ясным взором обручён своим,
В своё лишь пламя жару поддавая,
Себе врагом ты делаешься злым,
Меж изобилья голод создавая.

Ты миру украшеньем свежим стал, —
Единственный, герольд весенних дней,
Но внутрь бутона суть свою убрал,
Себя транжиря в скупости своей.

Мир пожалей — не то порой унылой
Ты будешь проедать свой долг с могилой.
__________________________________

Всегда мы от прекрасного созданья
Потомства ждём — пусть розой красота
Цветёт, а увядать пора настанет
Сияет снова, с юного куста.

Но ты, с красою глаз своих повенчан,
Лишь свой огонь питаешь сам собой.
Средь изобилья ты на голод вечный
Обрёк себя, жестокий недруг свой.

Ты — молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов.

Не обездоль же мир, обжора милый,
Не раздели себя с одной могилой!
__________________________________

От дивного ждём дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Её способен только отпрыск нежный.

Но, с ясным своим ликом обручён,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречён,
От собственного пламени сгораешь.

Весны прекрасный вестник! — от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.

Мир отощает — мщенья час придёт:
Пожрёт в могиле мир тебя и плод.
__________________________________

Чтоб вечно сад был розами богат,
Увянет роза, новую рожая,
И передаст ей цвет и аромат.

Ты как Нарцисс: лишь отраженью рад.
Себя сжигая, осветишь ли мрак?
В пустыню превратив цветущий сад,
Себе ты будешь сам жестокий враг.

Собою мирозданье увенчал
Ты, нашей будущей весны гонец
Твоё зерно — начало всех начал,
Эх ты, дурак, транжира и скупец!

Мир пожалей, не то, красавец милый,
Сам станешь для своей красы могилой.
__________________________________

Мы урожая ждём от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюблённый красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
__________________________________

Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придётся отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.

Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.

Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной...

Мир пожалей, его не обижай,
Не сохранить в могиле урожай.
__________________________________

Увы, не вечен розы вешний цвет,
И увяданья ей не избежать.
Но если на земле бессмертья нет,
Нам должно красоту преумножать.

А ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени костра
И сеешь голод средь густых полей,
Себе же враг, но ждёт твоя пора:

Пока ты — украшение земли,
Весны глашатай, нежный первоцвет,
Но вот твои бутоны отцвели —
И, расточитель-скряга, где твой след?

Мир осчастливь, обжорою не будь,
Чтоб съесть проценты и в земле уснуть.
__________________________________

Прекрасное природа умножала,
Живых цветов живительный магнит,
О красоте, которая сияла,
Наследник добрый память сохранит:

Но тот, кто замкнут на себе одном,
Своим питаясь пламенем напрасно,
Воистину обманут миражом,
Ты — враг свой, и краса твоя — ужасна:

Ведь ты картины цельной лишь частица,
И только вестник будущего дня,
Не позволяя почке распуститься,
Зачахнешь, не оставив даже пня:

Опомнись же, иначе — гроб с могилой
Сожрут тебя, как многих, данник милый.
__________________________________

От нежной красоты мы ждём приплод,
Чтоб роза дивная бессильно не увяла.
Пусть зрелый цвет со временем умрёт, —
Потомству быть дано его зерцалом.

Но ты, вперившись жадными очами
В свою красу, алчбою к ней горя,
В тебе пылающее кормишь пламя
Своей же сутью, произвол творя.

Ты, прелесть и жемчужина вселенной,
Весны герольд, увянешь, как бутон,
Что вянет, силы утаив смиренно, —
Так чахнет скряга, в злато погружён.

Над миром сжалься и раскрой свой цвет,
Иль поглотит тебя земля во цвете лет.
__________________________________

Пусть только наилучшее растёт!
И не погибнет роза красоты,
Когда цветы умрут, но в свой черёд
Их обессмертят юные цветы.

А ты, влюблённый в собственную стать,
Горишь самоубийственным огнём,
В пиру предпочитаешь голодать,
Чтоб жертвой стать себе и палачом.

В тебе — весь мир, ты — юности венец,
Весны герольд, но свой богатый клад
В себе ты прячешь, милый мой скупец,
И в то же время тратишь невпопад.

Не ешь того, что всем принадлежит,
Не то тебя убьёт твой аппетит.

 

II

Лишь сорок зим твоё чело пленят,
Лугов красоты серым заметут, —
Оценит гордой юности наряд
Сорняк-старьёвщик в пыльный грош. Вот тут

И спросит время: «Где твоя краса,
Где тела стать — сокровище твоё?»
И в глубоко запавшие глаза
Стыдом войдёт хвалебное быльё.

Всю похвалу морщины поглотят.
И не найдётся слов в закате дней,
Чтоб ты сказал: «Сей плод — моё дитя
Есть оправданье старости моей».

Чтоб, постарев, остаться молодым —
Впусти весну детей в ненастье зим.
__________________________________

Когда твой лоб осадят сорок зим,
Всю красоту траншеями изрыв,
Прощайся с прежним обликом твоим:
Как старый плащ, ты станешь некрасив.

И на вопрос, где нынче новый дом
Той красоты, что радовала нас,
Одним всепожирающим стыдом
Ответишь ты со дна угасших глаз.

О, если бы на склоне лет ты мог
Сказать в ответ: «Вот сын прекрасный мой,
Моим счетам он подведёт итог
Полученной в наследство красотой»,

Ты мог бы в старости родиться вновь
И видеть, как твоя играет кровь.
__________________________________

Когда полсотни зим возьмут в осаду,
Траншеями изрыв, чело твоё,
Твоей красы наряд — очей усладу —
Все осмеют как жалкое тряпьё.

И если спросит кто-нибудь однажды,
Где всё богатство прежней красоты,
Что скажешь? Что оно в глазах запавших?
Пустая похвальба и жгучий стыд!

Куда достойней в пору увяданья
Суметь ответить: «Вот моё дитя —
Мне продолжение и оправданье», —
Свои черты в ребёнке находя!

Как будто ты, старик, стал снова молод
И в жилах снова пламя, а не холод!
__________________________________

Когда осадят сорок зим чело,
Траншеи красоту избороздят,
Гордец презрительный, чьё время отцвело,
Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,
Где все сокровища, что прежде украшали,
Смолчишь, провалом старых глаз взирая,
Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,
Когда ответишь: «Вот моё дитя»,
В итоге, это будет оправданьем
И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,
Он кровь остывшую своим теплом согреет.
__________________________________

Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты весёлых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоём пылает вновь!
__________________________________

Когда минуют сорок зим подряд,
Оставив лишь пустые отголоски,
И твой изящный некогда наряд
Весь превратится в жалкие обноски,

И спросит строго некий высший глас,
Где красота, что век была с тобою?
Тогда ответ: «на дне усталых глаз»
Окажется пустою похвальбою.

Сказать бы лучше: «Здесь моё дитя,
Оно растёт, вот-вот покинет детство,
Мой счёт оплатит много лет спустя
И примет красоту мою в наследство».

К тебе вернётся молодость тогда
И кровь твою согреет в холода.
__________________________________

Примчатся зимы, в плен возьмут чело,
На теле — поле брани — рвов нароют,
Былого не оставят ничего,
Сорвут одежды и рваньём прикроют;

Твоей красы пробьёт последний час,
И где тогда искать её приметы?
В бездонной глубине запавших глаз?
Тебе обжора-стыд отмстит за это!

О, если б ссуду — красоту — ты мог
Природе возвратить, сказав простое:
«Да вот мой сын! Что ж — подводи итог:
Я не растратил время золотое!»

Твой сын начнёт пылать твоим огнём,
Кровь старческую ты согреешь в нём.
__________________________________

Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоём траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.

И если спросят: «Где весёлых дней
Сокровища и где твой юный цвет?»
Не говори: «В глуби моих очей» —
Постыден и хвастлив такой ответ.

Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: «Вот ребёнок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счёты за меня сведёт с судьбой».

С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.
__________________________________

Когда лета и зимы вспашут лоб,
Покрыв седой травой лицо твоё,
Кто вспомнит молодёжный гардероб,
За сорок лет сносившийся в тряпьё!

А на вопрос: «Где красота лежит,
Что буйно расцветала той весной?»
«В глазах — скажи — она нашла покой,
Где спит гордыня, слёзы, боль и стыд».

Совсем другим ответ твой быть бы мог:
«Мой младший сын — милейший из детей —
Прожитой жизни подведёт итог,
Мою красу наследуя в своей».

Он мог бы жить, твоё тепло храня:
Согрел бы старость жар его огня.
__________________________________

Когда войска зимы сороковой
Обезобразят рвами гордый лоб,
Ты будешь схож с поблёкшею травой,
В которой затаился ветхий гроб.

И если спросят вдруг тебя в упор:
«Куда девал ты красоту твою?»
Ответишь ли, скрывая свой позор:
«Её в глазах запавших я таю»?

А ты бы мог парировать удар,
Сказав: «Мой сын прекрасней расцветёт
И, оправдав отца, который стар,
Пригожеством своим оплатит счёт».

Твоя застынет кровь, однако в нём
Она взыграет сладостным огнём.
__________________________________

Когда чело осадят сорок зим,
На поле красоты, воюя с плотью,
Наряд, в котором ты неотразим,
Начнут считать за жалкие лохмотья;

А, если люди спросят: «Что с тобой,
Куда девалась, красота наряда?»
Не занимайся глупой похвальбой,
Твердя: «В глазах храню я всё, что надо».

Достойней прозвучит: «Я жил не зря,
Вот оправданье старости — ребёнок,
Старался я, в нём копию творя,
Поэтому он мой портрет с пелёнок.

Я с ним, и поседев, не буду стар,
Согреет сердце юной крови жар».
__________________________________

Когда твой облик зимы окружат,
Изрезав поле красоты твоей,
И дней твоих весенних маскарад
Окажется тряпьём в глазах людей, —

Как слухи о своей пустой казне
Ты пресечёшь? Бравадою о том,
Что красота покоится на дне
Твоих очей, изъеденных стыдом?

Будь у тебя наследник, ты бы мог
Гордиться, что отца заменит сын,
Что он твои счета закроет в срок
И не предаст вовек твоих седин.

Тебя, когда ты станешь стариком,
Согреет кровь в наследнике твоём.

 

III

Тебе лица подскажет отраженье:
Пришла пора создать лицо другое;
Нет материнства без деторожденья, —
Сие начало не предай благое!

Свою утробу затворить навек —
Что хлебопашцу землю отравить...
Готов ли тело здравый человек
В гробницу для потомков превратить?

Ты — отраженье матери своей,
Она в тебе весенний видит свет;
И так же — ты в глазах своих детей
Увидишь свой апрель сквозь толщу лет.

Но если продолжать не станешь род —
Умрёшь и ты, и образ твой умрёт.
__________________________________

Скажи лицу, что в зеркале увидишь:
Пора настала копию создать.
Иль ты весь мир обманешь и обидишь
И обездолишь будущую мать.

Где та, чьё невозделанное лоно
От пахоты откажется твоей?
И кто способен так самовлюблённо
Гробницей стать для собственных детей?

Ты зеркало для матери родной —
Она в нём та, какой была весною.
Вот так сквозь окна старости седой
И ты увидишь время золотое.

Но если хочешь, чтоб тебя забыли,
Умри один и облик скрой в могиле.
__________________________________

Скажи лицу, что в зеркале ты видишь:
Пора себе подобие создать,
А то обманщиком пред миром выйдешь,
У женщины отнимешь благодать.

Где дева, чьё непаханное лоно
Презрит такого земледельца труд?
И кто безумец тот самовлюблённый,
Что скажет — пусть потомки в нём умрут?

Для матери ты — зеркало живое,
Цветущих лет вернувшийся апрель.
И ты под старость время золотое,
В морщинах сам, увидишь как теперь.

Но если ты к забвенью дело клонишь
Умри один, и образ свой схоронишь.
__________________________________

Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.

Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?

Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель её красы. И пусть твой сын
Тебе вернёт назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!

Но коль не хочешь памяти людей,
Умри один с наружностью своей!
__________________________________

В зеркальное вглядевшись отраженье,
В потомстве обновиться поспеши:
Себе пути отрезав к отступленью,
Не предавай другой живой души.

Ужель найдётся та, чья целина
Пренебрегла бы вспашкою желанной?
И есть ли муж, чьей глупостью должна
Прерваться цепь наследников нежданно?

Ты — отраженье матери своей,
Её весны дыхание второе,
И так же в окна старости твоей
Да светит детства время золотое.

Но коль тебе не страшен мрак и тлен,
Пусть образ твой возьмёт могила в плен.
__________________________________

Глянь в зеркало и молви отраженью:
«Себя менять пришла уже пора».
Кто не спешит в дорогу к обновленью,
Тот мчится по дороге во вчера.

Безухий плод у девы на сносях
Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,
Могильным камнем встанет на костях
Потомства, невосставшего из мрака.

Он зеркало той девы; в нём она
Пытается узреть свой юный лик,
Нетерпеливой жадности полна
Явить красу былую хоть на миг.

Коль жить ему, не миновать забвенья,
И помянут едва ль при погребенье.
__________________________________

Скажи лицу, что в зеркале твоём:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нём,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?

Ты — зеркало для матери, и ей
Её апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.

Но если ты живёшь самим собой,
Умрёшь один — умрёт и образ твой.
__________________________________

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, —
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты — отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдёшь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрёшь, и образ твой — с тобою.
__________________________________

Задумайся, коль в зеркало ты глянешь:
Свой облик повторить отнюдь не блажь.
Иначе в ожиданьях мир обманешь
И женщине счастливой стать не дашь.

Где женщина, чья девственная нива
Не признаёт твоих хозяйских прав?
Где себялюбец, что себя спесиво
В себе хоронит, сыну отказав?

Ты — зеркало, в котором свет и радость
И дни весны для матери твоей.
И сам ты так свою былую младость
Увидишь в окнах старости своей.

Но коль живёшь, забвенье возлюбив,
Умри бездетным, образ свой убив.
__________________________________

Ты в зеркале лицо своё узнай, —
Нет в целом свете образа свежей,
Свой облик повтори, не растеряй
Благословенья матери своей.

Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,
Они тебя мечтают повторить,
Или тебя устроит тесный склеп,
А эгоизм прервёт потомства нить?

Ты — зеркало для матери, она
В тебе находит юность дней своих,
А ты, когда пройдёт твоя весна,
Увидишь юность в детях, только в них.

Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда
Твой чудный образ сгинет навсегда.
__________________________________

Ты в зеркале спроси своё лицо,
Пришла ль пора такое же создать.
Мир обеднил бы ты, не став отцом,
Лишив детей несбывшуюся мать.

Да есть ли та, что, девственность любя,
Не пожелает нивой стать твоей?
Тот эгоист, кто любит сам себя —
Он, он убийца собственных детей.

Вот видит мать: её прекрасный сын —
Блик на стекле её весенних дней;
И ты под старость сквозь вуаль морщин
Увидишь солнце юности своей.

Но, если страх забвенья не знаком
Тебе совсем, умри холостяком.
__________________________________

Не в зеркале, а в жизни двойника
Под стать себе создай, иначе ты
Ограбишь этот мир исподтишка,
Убьёшь святые женские мечты.

Но где та плоть, которой суждено
Не под твоим пластаться лемехом?
Где тот глупец, кто дивное зерно
Хоронит в себялюбии своём?

Как в зеркале, в тебе находит мать
Своей весны апрельский первоцвет.
И ты, старея, мог бы увидать
В таком окне свой золотой рассвет.

Намереваясь сгинуть без следа,
Ты образ свой погубишь навсегда.

 

IV

Прелестный мот, зачем ты расточил
Огромное наследство красоты?
И, в дар природный вексель получив,
Остался прежде срока нищим ты.

А ты, скупец прекрасный, почему
Скрыл щедрую красу коротких дней?
И — прожил, ни себе и никому
Не позволяя пользоваться ей.

Вы обмануть сумели лишь себя,
Пытаясь тратить или укрывать;
И пред природой будете скорбя
Держать отчёт, и — глупо увядать.

«Что приобрёл ты на свою красу?» —
Смерть спросит у тебя, точа косу.
__________________________________

Зачем ты на себя, прелестный мот,
Расходуешь богатство красоты?
Природа не навек, а в долг даёт.
Она щедра, но щедрым будь и ты.

Стяжатель милый, как ты не постиг,
Что красота дана, чтобы отдать?
Как мог ты, бескорыстный ростовщик,
Жить широко, а жизни не видать?

С самим собой торговлю ты ведёшь,
Себя обманывая без труда,
Но в час, когда из мира ты уйдёшь,
Какой отчёт представишь ты тогда?

И всё же можно красоту спасти:
Скорее в оборот её пусти.
__________________________________

Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
То, что природа детям завещала?
Она щедра к тебе, но платы ждёт,
Как ростовщик, беря процент немалый.

А ты, очаровательный скупец,
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться,
Ты словно незадачливый купец,
Которому с товаром не расстаться.

Коммерцию ведя с самим собой,
Ты режешь главную статью дохода;
Как рассчитаешься, банкрот скупой,
Когда тебе предъявит счёт природа?

Краса, не пущенная в оборот,
Не даст процентов и — в гробу сгниёт.
__________________________________

Что ж расточаешь ты, красавец мой,
Прекрасных лет бесценный капитал?
Он не подарен был тебе судьбой,
А ссужен — чтоб процентом прирастал.

Так почему же, мой плохой купец,
Забыл ты о процентах и прибытке?
Не ростовщик ты — скряга и скупец,
Зарывший в землю золотые слитки.

Привыкнув сам с собой дела вести,
Не слишком, что обманут, причитай
И думай нынче, чем в конце пути
Оплатишь ты судьбы своей счета.

Ссуди свою красу потомкам, чтобы
Не сгнил твой капитал под крышкой гроба.
__________________________________

Растратчик миловидный, отчего
Своё богатство ты пустил в растраты?
Природа отдала тебе его
На срок, взаймы и без процентной платы.

Тогда, прелестный скряга, почему
Ты общий клад скрываешь от людей,
Как ростовщик, который никому
Не даст кредит от скупости своей?

Скупую сделку заключив с собой,
Ты сам себя обманываешь, милый,
И как, заканчивая путь земной,
Ты сможешь подвести итог унылый?

Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет,
С тобою навсегда покинет свет.
__________________________________

Зачем ты красоты своей наследство
Пустить никак не хочешь в оборот?
Не просто так даёт природа средства,
Но лишь ссужает щедрым от щедрот.

На красоте своей сидишь, как скряга,
Владея, не желаешь одолжить,
С огромным капиталом ты, бедняга,
С него не хочешь на проценты жить.

С самим собою сделки заключая,
Ты доведёшь себя до нищеты.
Каким итогом, смерть свою встречая,
Дни прожитые увенчаешь ты?

С тобой одна дорога — на погост
Красе твоей, что ты не отдал в рост.
__________________________________

Растратчик милый, расточаешь ты
Своё наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг даёт свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчёт отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времён,
Невоплощённый, будет погребён.
__________________________________

Растратчик, не жалеющий добра,
На что ты тратишь все свои красоты?
Природа лишь со щедрыми щедра,
И в должниках навечно у неё ты;

Зачем же ты, как скряга, занят тем,
Что прячешь дар, положенный к отдаче,
И, ростовщик без прибыли, зачем
Всё тратишь, если мог бы жить богаче?

Кого ты в этих сделках превозмог?
Себя лишь — ни дохода, ни расхода,
Скажи, какой оставишь ты итог,
Когда тебя затребует природа?

И будет красота погребена,
Но в отпрысках могла бы жить она.
__________________________________

Прелестный мой транжира, почему
Ты тратишь на себя красы богатство?
Природа ведь не дарит, а тому
Ссужает щедро, от кого воздастся.

Ты — расхититель баснословных сумм,
Тебе доверенных для передачи.
Ты — ростовщик в убытке, толстосум,
Себя ограбивший, других — тем паче.

Все сделки совершая сам с собой,
Выгадываешь ты в ущерб себе лишь.
А в смертный час, назначенный судьбой,
Какой отчёт оставить ты сумеешь?

Пусть красота переживёт твой прах —
Твоей поверенной в земных делах.
__________________________________

Зачем свой дар, природное наследство,
Красавец-мот, растрачиваешь в прах?
Взаймы тебе даются эти средства,
Всё, что истратишь, взвесят на весах.

Зачем талант, столь щедрый и огромный,
Красавец-скряга, не пускаешь в ход?
Зачем тебе он дан, купец никчёмный,
Ведь скоро срок возврата подойдёт?

С самим собой желая торговать,
Ты в дураках оставишь сам себя.
Природа ей отчёт попросит дать,
Что скажешь ты, губами шевеля?

Красивый прах забвенью подлежит,
Но дел живая прелесть будет жить.
__________________________________

Напрасно, расточитель молодой,
Ты не жалеешь своего добра.
Природа нас не дарит красотой, —
Даёт взаймы, со щедрыми щедра.

Ты, милый скопидом, прибрал к рукам
То, что обязан был вручить другим.
Ты, бедный ростовщик, не сможешь сам
Всю прибыль получить по закладным.

Тот самого себя и проведёт,
Кто самому себе даёт кредит.
Тебе природа свой предъявит счёт
И неустойку выплатить велит.

Кто красоту не пустит в оборот,
Тот смерть в душеприказчики возьмёт.

 

V

Часы, что созидали образ твой,
Дарующий всем взорам наслажденье,
Нисколько не прельстившись красотой,
Приблизят и печальные мгновенья,

Когда с собою время уведёт
Творенья лета на погибель в зиму:
Убьёт листву и соки льдом скуёт,
Чтоб стала суть под снегом невидима.

И если б лета аромат живой
Не превратить в духи-воспоминанья,
То вместе с животворной красотой
Погибла б память о её дыханье.

Души фиал наполни духом — пусть
Проходит цвет: ведь сохранится суть.
__________________________________

То время, что ваяло неустанно
На радость взорам облик молодой,
Внезапно станет для него тираном,
Разрушив всё, что было красотой.

Вот так оно к зиме приводит лето,
Не прерывая бег ни на мгновенье.
И листьев нет, и снегом всё одето.
Замёрзла жизнь, и всюду запустенье.

И если бы не сладостный нектар,
Сей жидкий пленник, запертый в стекле,
Бесследно бы исчезла красота,
Не оставляя память на земле.

Но те цветы, что нам нектар дают,
Теряют облик, а не суть свою.
__________________________________

Тот час, когда твой милый, нежный вид
И светлый образ услаждают глаз,
Становится тираном и грозит
Большой несправедливостью для нас.

Нас время всех без устали ведёт
Из лета к разрушительной зиме;
Без листьев лес, в стволах не сок, а лёд,
Под снегом красота в холодной тьме.

Когда нет летней прелести цветов,
Текучий пленник в стенках из стекла,
Цветочный запах — аромат духов —
Напомнит нам, как красота цвела.

Цветы погибли, встретившись с зимой,
А сущность их сохранена живой.
__________________________________

Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны — прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.

Неутомимо время — выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно лето обнимает,
Заносит мёртвым снегом красоту.

Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы всё лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с красотой.

Но жив, когда зимою блёкнет сад,
Из розы извлечённый аромат.
__________________________________

Служить готовы рамою часы
Для образа, прельщающего взор,
Однако не щадят они красы
И ей выносят смертный приговор;

Так время лету кончиться велит
Угрюмой неприглядною зимой,
Как будто сок деревьев голых слит
С безжизненной, заснеженною тьмой.

И если бы эссенцией своей,
Томящейся среди стеклянных стен,
Не наделило лето зимних дней,
Остался бы нам разве только тлен;

Однако же эссенция в цветах
Бессмертная, всё остальное — прах.
__________________________________

Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят всё, ожесточась.

И время неустанное ведёт
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков — лёд,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.

И если бы не летний свежий дух —
Текучий узник в ясном хрустале —
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след её пропал бы на земле.

Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу — аромат.
__________________________________

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создаёт для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
__________________________________

Часы, чей тонкий и искусный труд
Создал прелестный образ неземной,
Тиранить, как и всех, того начнут,
Кто многих превосходит красотой.

Неутомимо время, что ведёт
К зиме суровой лета благодать.
Застынет сок, листвы наряд спадёт,
И будет снег прекрасное скрывать.

Не заключить в стеклянный коль сосуд
Все силы животворные, тогда
Навек воспоминания уйдут,
О том, какой бывает красота.

Цветок, зимой теряя чудный вид,
В эссенции всю сущность сохранит.
__________________________________

С большим усердьем время мастерит,
Своим искусством радуя нам око,
Но вскоре беззаконие творит,
Уродуя прекрасное жестоко.

Безудержного времени канва
Уводит лето в зиму безвозвратно,
Где соки стынут и гниёт, листва,
Заснежена краса и всё отвратно.

И коль цветенья ароматы те
Не заключить в стеклянные палаты,
Что мы могли б сказать о красоте,
О том, какой была она когда-то?

Пускай зимой цветы придут в упадок,
Но аромат их будет свеж и сладок.
__________________________________

Творят часы — за часом быстрый час —
Прекрасный образ, столь желанный взору,
А после, на него же ополчась,
Всё обрекают порче и разору.

Так время безудержное спешит
Отправить лето к злой зиме на гибель, —
Застынут соки, снег запорошит
Всю красоту под кронами нагими.

И если только в тесноте стекла
Не спрятать капли чудного нектара,
Исчезнет красота, как не была,
Умрёт и память сладостного дара.

Но сок заветный сохранит зимой —
Не вид, но душу красоты самой.
__________________________________

Как годы созид



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-01-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: