Комментарии волшебника Лира




Андрей Огоньков

СКАЗКИ ВОЛШЕБНИКА ЛИРА

Предисловие

Волшебник по имени Лир жил в период с шестнадцатого по семнадцатый век в Ирландии. Внушительную часть жизни он провел в заточении, заключенный королевой Серлэйлой под стражу, чтобы использовать его магические способности, благодаря которым Серлэйла завоевала много новых земель. Лир не раз спасал королеву от заговоров, предсказывая ей будущее.

Писателем волшебник стал случайно. Мучаясь от скуки, он искал, чем себя занять, и решил писать сказки, основанные на письмах, которые присылала ему возлюбленная.

Однажды королева прочитала несколько сказок и наказала Лиру сочинять по две сказки в неделю. Серлэйла грозилась лишать волшебника по пальцу за каждую не написанную вовремя сказку. Невероятно, но Мирэтта, возлюбленная волшебника, провела в путешествиях почти пятнадцать лет, мечтая воссоединиться с Лиром. Она посвятила свои годы поиску интересных историй, связанных с волшебством, в надежде однажды воссоединиться с любимым.

 

Мирэтта и Лир

 

На Атлантическом побережье в графстве Донегол, Ирландия, на самом краю Серых гор издавна стояло процветающее королевство. С тех пор, как король Маркас слег с неизвестной болезнью, что сковала его тело, не давая пошевелить даже пальцем, жизнь королевства изменилась. Под предводительством его супруги Серлэйлы стало меньше проблем с едой, в домах было теплее и уютнее. Но, как говорила королева, за все хорошее нужно платить, и плата была невероятно высока. Каждый житель королевства был обязан участвовать во всех сражениях, если ему уже исполнилось пятнадцать лет. Набегов на соседние города было много, ибо Серлэйла мечтала поставить на колени перед собой весь мир. Самое худшее заключалось в том, что отныне было запрещено покидать территорию замка. И если раньше у людей был шанс собрать вещи и отправиться на поиски лучшей жизни, то отныне это стало невозможным и каралось жестко.

Однажды ночью привели к Серлэйле мужчину среднего возраста с затуманенными глазами. Стража объяснила, что вот уже третью ночь подряд приходит он к воротам и повторяет одни и те же слова о судьбе королевы и королевства, и при этом ни на что больше не откликается. Вышла женщина в красивейшем облачении и выслушала незнакомца. Рассказал он о заговоре, который плели некие люди против Серлэйлы, и поведал о том, что скоро нападет на их королевство три тысячи воинов, и будет украшать их знамя черный ворон. Как только мужчина договорил, глаза его обрели обычный цвет, а сам он даже не помнил, как там оказался. Серлэйла поняла, что мужчина был волшебником, и приказала запереть его в темнице.

В скором времени слова мужчины подтвердились, и королева убедилась в его могуществе. Ему предоставили собственную небольшую комнату, приставили охрану и нарекли служить королеве, пока он не умрет. Выхода у него не оказалось. Сбежать было невозможно.

Этого мужчину звали Лир, и он понятия не имел, что является волшебником. У него даже не было волшебной палочки. Спустя время, когда в ближайших королевствах прошел слух о человеке, что видел будущее и был заложником у Серлэйлы, объявилась невеста Лира, Мирэтта. Когда девушка пришла в королевство на краю горы, ее отправили обратно и не разрешили навестить любимого. Тогда она нашла другой способ, как с ним связаться: ей помог почтовый голубь. Так и жили они письмами долгие годы.

Пытаясь понять способность Лира видеть будущее, Мирэтта узнала, что он волшебник. Погрузившись в поиски правды о таких людях, как он, девушка сталкивалась с удивительными историями, связанными с волшебством. Она даже нашла друзей, которые обладали магией. К сожалению, никто не соглашался вызволить из заточения ее любимого, но Мирэтта не унывала. Она знала, что когда-нибудь выход найдется, и они снова будут вместе.

Шло время. Мирэтта писала в своих письмах об интересных случаях, связанных с волшебством, и Лир решил писать на их фоне самые настоящие волшебные сказки, основанные на реальных событиях. Однажды Серлэйла застала Лира за этим делом и решила прочитать, что же он там такого пишет. Истории были настолько занимательными, что приказала та сочинять их постоянно и посвящать этому все свое время. Самое страшное было в том, что королева пригрозила Лиру лишать того по пальцу, если он не будет сочинять сказки вовремя.

Мирэтта была подавлена, ведь теперь ее любимому угрожала опасность.

Следующие пятнадцать лет Мирэтта путешествовала по миру от одного волшебника до другого. Каждого она просила рассказать какую- нибудь историю про людей-магов, если те когда-либо слышали хоть одну. Все эти годы молодая женщина искала решение, которое поможет волшебнику сбежать. Оказалось, всего-то и нужно было раздобыть волшебную палочку. Да вот только никто не хотел рисковать, ибо такая вещь, как палочка, дается в жизни всего один раз. Кто станет рисковать?

И тогда один волшебник посоветовал страннице отправиться на гору Авирон, где, по легенде, была заточена злая ведьма. В окружении своих богатств, та не могла покинуть гору. Ходил слух, что ей уже очень много лет, но она все так же сильна и могущественна, как раньше. Говорили, что никто еще не смог вернуться из пещеры хотя бы с одной монетой. Происходящее по ту сторону было окутано мрачной тайной, ибо все, кто там побывал, были околдованы и не могли ни рассказать о случившемся, ни написать.

Набравшись храбрости, отправилась Мирэтта в путь. И каждый раз, когда она спрашивала, далеко ли ей еще до горы Авирон, люди пятились подальше, лишь указывая, в какую сторону держать ей путь. Добравшись до горы, девушка обнаружила у подножия пруд, где на большом камне восседал невероятной красоты мужчина. Он был хорошо сложен, имел крупные губы, большие глаза, длинные волосы. Любая девушка влюбилась бы в него с первого взгляда. К тому же незнакомец потрясающе играл на золотой арфе.

— Как вас зовут? — устало спросила Мирэтта, подходя ближе. Она понимала, что мужчина, находящийся вдали от города, мог быть опасен.

— Фоссегрим, — добродушно ответил тот. — Ты пришла послушать, как я играю?

— Не совсем. Я хочу помочь любимому. И для этого я пришла к той, что заточена в глубине горы.

Мужчина хитро улыбнулся, продолжив играть на инструменте:

— Ее зовут Мивина. И я не пропущу тебя, пока ты не сыграешь на моей арфе.

— Но я не умею, мистер Фоссегрим, — ответила Мирэтта, которой уже очень хотелось поскорее со всем этим покончить.

— Я научу, но тебе нужно набраться терпения. Ты согласна?

Она кивнула, и в этот же момент Фоссегрим погрузился в воду. Когда он выплыл, девушка старалась не смотреть на его красоту, однако казалось, что тот действовал демонстративно. Очень скоро Мирэтта поняла, что он — не человек. Его выдавала кожа. Она была какой-то другой…

Фоссегрим поставил перед ней арфу и встал позади девушки.

— Положи пальцы на струны, — сладко прошептал мужчина.

Мирэтта повиновалась. Как только ее пальцы легли на струны, Фоссегрим накрыл их своими, и они начали играть. Поначалу девушке казалось, будто он и не прикасался к ней, но глаза говорили обратное. В какой-то момент мужчина убирал руки, и тогда мелодия становилась некрасивой, но потом он возвращал их обратно.

— Долго еще? — спросила Мирэтта, почувствовав дискомфорт в пальцах.

— Пока не научишься, — прозвучало немного зловеще.

— Мне уже больно, — простонала она. Ее руки словно приклеились к струнам. Она даже не могла вытереть капельки пота со лба.

— Если ты хочешь пройти в пещеру, ты должна научиться играть.

Девушка подумала: если другие справлялись, то справится и она. Боль становилась невыносима, на струнах можно было разглядеть красные пятна. Казалось, от бессилия Мирэтта вот-вот потеряет сознание. Вдруг она начала думать о возлюбленном Лире, о том, как они вместе гуляли и разговаривали. Она вспомнила, как Лир признался ей в любви. Как она плакала тогда от счастья!

Сама того не осознавая, Мирэтта начала играть совсем другую мелодию. Она была плавной и мелодичной.

— Ты можешь идти, — указывая путь рукой, Фоссегрим стоял поодаль. — Ты прошла испытание.

Не отдавая себе отчета, девушка поднялась и с новыми силами бросилась в пещеру. Внутри оказался самый настоящий дом: повсюду люстры с горящими свечами, столы, шкафы, мебель. Были даже двери, ведущие в другие комнаты, и несколько лестниц.

— Ты принесла мне подарок? — раздался властный женский голос.

— Подарок? — удивилась Мирэтта. Никто не предупреждал, что нужно было принести подарок.

— Положи его на стол слева от тебя!

Мирэтта оглянулась и увидела огромный стол. Любая вещь, которую она достала бы из своей сумки, выглядела бы смешно. Девушка достала три свертка пергамента и положила на стол.

— Что это? — снова послышался голос. На этот раз он казался ближе. — Это сказки волшебника Лира. Я здесь из-за него.

— Сказки? Хм, никто и никогда не дарил мне сказки. Так это он заставил тебя рискнуть жизнью и явиться сюда?

— Нет, что вы! Он бы не смог. Он попал в заточение к королеве Серлэйле. Он не знал, что является волшебником, и теперь королева держит его, чтобы укреплять свою власть. Он предсказывает ее будущее. А еще он пишет сказки, сюжеты которых я нахожу ему в своих путешествиях. Вот уже пятнадцать лет я в постоянных поисках. А иначе королева начнет лишать его пальцев.

— Какая захватывающая история! Столько лет жить надеждой снова увидеть мужчину... Мне это знакомо. И как ты хочешь, чтобы я ему помогла, находясь тут, в заточении?

Скромно опустив голову, Мирэтта робко вспомнила слова знакомого волшебника:

— Ходят слухи, что в ваших сокровищах есть очень странные вещи. Волшебные вещи.

— Мои подарки, да... Среди них много необычного. А ты знаешь условия?

— Нет. Расскажите, — попросила девушка.

— Если имеешь цель, иди лишь только к ней.

После этих загадочных слов самая дальняя дверь открылась, выпустив золотое свечение в холл. Мирэтта даже издалека видела невероятной красоты украшения. Войдя в зал, где не было видно ни конца ни края, девушка изумлялась, глядя по сторонам. Сколько же тут было всего…

Вспомнив слова ведьмы, Мирэтта принялась искать волшебную палочку. Среди драгоценностей было сложно сосредоточиться. Мысли подкрадывались самые разные...

— Простите, но я не могу найти то, что мне нужно! — прокричала девушка в безысходности.

— Как? Неужели среди стольких драгоценностей ты не нашла ничего подходящего?

— Я ищу волшебную палочку. Мне больше ничего не нужно. И я ищу не для себя. Я ищу для Лира.

Где-то в глубине что-то взорвалось, и к ногам Мирэтты упала деревянная волшебная палочка, которую девушка вскоре отправила возлюбленному вместе с письмом.

Удивительно, но именно эту волшебную сказку читала королева Серлэйла, когда Лир покидал королевство. На ходу дочитывая последние строки, она направлялась к своему узнику, надеясь, что грустный и, как всегда, задумчивый Лир сидит за столом и сочиняет свои сказки.

Последняя строка говорила следующее: «Королева Серлэйла приказала стражам открыть двери, и когда те повиновались, она обнаружила, что Лир обрел свободу».

Комментарии волшебника Лира

Имя короля Маркаса олицетворяет воинственность. И поскольку я написал эту сказку очень давно, могу сказать, что в наше время каждый, кто имел власть, старался окружить своего ребенка всем, что могло бы закалить его характер, придать мужественности. Помимо подбора имени, ребенка с ранних лет заставляли носить кольчугу, участвовать в соревнованиях, драться и даже охотиться на зверей. Были и весьма сомнительные методы. К примеру, считалось, что лавовый камень придает мужественности. Поэтому каждый, в ком течет королевская кровь, должен был носить его с собой — либо в кармане, либо использовать в украшениях — в короне, в кольце, в подвеске или браслете.

Серлэйла была куда более воинственная, нежели супруг. И хотя ее имя означает «человечность», женщина мало этому соответствовала в зрелом возрасте. Когда-то она была гораздо сердечнее, но жадность до власти пробудила в ней обратные качества.

Именно из-за нее король Маркас оказался неподвижным. Супруг был против завоевания многочисленных земель, и Серлэйла решила убрать препятствие. Убийство мужа не входило в ее планы, так как она не могла лишить жизни родного человека. Я удивлен, что в ее ужасном характере нашлось место для совести. Однако усыпить короля она решилась. К слову, Маркас проспал пятнадцать лет в своих покоях, и Серлэйла всегда спала рядом с ним. Для многих этот поступок казался безумным, но для некоторых он являлся доказательством того, что королева непричастна к тому, что с ним стало.

Позже, когда волшебник Лир вернулся спасти Маркаса от сна, выяснилось, что многое из того, что говорила ему Серлэйла, считая, что супруг ее не слышит, король все-таки слышал. За этот грех Маркас решил наказать королеву, но предоставил ей выбор: провести пятнадцать лет во сне, как он, или же провести столько же времени в комнате, где был заточен Лир. Королева выбрала сон.

Фоссегрим, упоминающийся в сказке, является существом из скандинавской мифологии. Считается, что этот дух живет около воды и способен научить играть на скрипке или арфе в обмен на еду. В случае с моей сказкой Фоссегрим помогал ведьме отвести прочь любопытных зевак, пришедших к ней без определенной цели. Взамен та давала ему столько еды, сколько он пожелает.

Колдун и принц-ловелас

Не-волшебник по имени Фелим однажды держал долгий путь в королевство Уолдшир, где хотел испытать свое счастье, попросив руки у молодой, но очень избирательной принцессы Асторы, что желала обвенчаться только с тем человеком, что готов ради нее отказаться от богатства и имени.

Его сопровождал Руэри — друг детства, что имел талант на ходу сочинять удивительные истории.

Поздним вечером два друга услышали необычные звуки. Ступая тихо, как мыши, они подкрались к источнику и затаились. Увиденное повергло их в шок.

Стоял перед ними волшебник и махал туда-сюда палочкой, заставляя сухие палки слетаться к нему, как по волшебству. Когда он собрал необходимое количество, взмахнул волшебник палочкой и вмиг разжег огонь.

Всякое слышали два друга: о волшебниках и ведьмах, о заклятьях и зачарованных принцессах! Но чтобы наяву увидеть магию — вот уж нет!

Решил Фелим не упускать возможность да украсть у незнакомца волшебную палочку, пока тот спит, а заодно — и его коня. Дождались ночи, подкрались к спящему и без проблем достали желанное. Только вот не хотела магия работать! Фелим неистово махал палочкой, как сумасшедший, но результата не было. Тогда он достал кинжал, разбудил волшебника и пригрозил тому смертью, если не расскажет он, как творить магию.

Незнакомец представился Кифом и объяснил, что волшебная палочка подчиняется только тому человеку, в котором течет волшебная кровь. Однако взамен на жизнь волшебник пообещал исполнить три желания любой сложности.

Фелим сжалился не без труда. Долго думал он, чего потребовать, уж и рассвет пришел. Сказал он, что хочет сыном короля стать, и чтобы вся королевская семья не сомневалась в его праве на трон. Это было первое желание. Вторым желанием было обрести такую внешность, чтобы от женского внимания отбоя не было, и чтобы никто не мог сравниться с его красотой.

Зная, что Фелим не подумал о лучшем друге, Руэри вдруг воскликнул: мол, хочет он, чтобы принцесса разглядела самое хорошее, что в нем есть.

Недоволен был Фелим, что друг забрал себе третье желание. Но раз теперь он был сыном короля и завидным женихом, принцесса ему была без надобности.

Отправил Фелим волшебника в город, а лошадь оставил себе, пригрозив замучить ее до смерти, если тот сегодня же не вернется. Пустился Киф в дорогу, а когда вернулся, солнце миновало зенит. В одной руке держал он пузырек с зельем, а в другой — застывшие в смоле бутоны роз размером с ноготок.

Киф поведал, что зелье концентрированное и пользоваться им нужно с умом. Должно хватить до самой старости! А вот волшебные бутоны роз понадобятся только тогда, когда Фелиму срочно нужно будет принять свой настоящий облик.

Прежде чем отпустить Кифа, Фелим выпил зелье и действительно обрел невероятную внешность. Отправились два друга в город, и встретил король Фелима как равного себе. Вскоре Руэри познакомился с принцессой, с которой они долго общались по душам.

Шло время. Руэри покорял сердце принцессы своими рассказами, и та в нем души не чаяла. Все свое время она проводила с ним и влюбилась в его доброе открытое сердце.

Фелим, как он считал, времени зря не терял. Каждый день его видели в компании разных женщин (одна была краше другой), пока однажды поутру он не забыл выпить свое чудо-зелье, делающее его самым прекрасным принцем на свете. Это чуть не стало его роковой ошибкой. Ему чудом удалось оторваться от охраны. Если бы не везение, то вышвырнули бы его из королевства в один миг.

Зол был Фелим. Так зол, что выпил содержимое бутылочки разом, чтобы больше не утруждать себя подобной утренней ерундой.

В расцвете своей красоты вышел он во двор, где весь город провожал Руэри и принцессу Астору в кругосветное путешествие. Карета уже увозила счастливую пару за пределы королевства, когда неожиданно все женщины обезумели при виде красоты Фелима. Его внешность так соблазняла, лишала рассудка, что все у кого были глаза, кинулись за ним вдогонку. Подростки, девушки, женщины и даже бабушки — все бежали за Фелимом!

Когда сил у мужчины не осталось, залез он кое-как на дерево, достал из кармана волшебные бутоны роз и съел, не прожевывая.

Прекрасный пол отступил назад, вспомнив про свои дела, а Фелим остался сидеть на дереве. Он знал, что король не примет его за сына, ведь теперь у него была другая внешность — не та, с которой он явился в зáмок в первый раз. А значит, проход в зáмок ему был закрыт. Да и принцессы там больше не было. Укатила она с тем, кто был добр и ласков с ней, и кому не нужен был трон, чтобы быть счастливым.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-01-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: