Лексико-грамматический комментарий




Jofs/)F

Cовершенная форма сослагательного наклонения

Данная форма образуется сочетанием ПСВ с формами простого сослагательного наклонения глагола x M

 

d}+ cfof, cfO{ xf]p¤m xd cfP, cfO{ xf]+
cfof, cfO{ xf] tÚd cfP, cfO{ xf]
ox cfof, cfO{ xf] cfk cfP, cfO{ xf]+
jx cfof, cfoL xf] j] cfP, cfO{ xf]+

 

Данная форма выражает потенциальное действие, которое могло бы предшествовать действию-состоянию сказуемого в изъявительном наклонении, если бы оно имело место: xf];stf x } ls j] ca #/ d]+ nf}^ cfo] xf ]+ «может быть, они теперь вернулись домой», yf]*L b]/ kxn] ts j] /ft s] ef]hg;] gxL+ nf}^] y]. ca nf}^ cfo] xf ]+ tf] dfnúd gxL+ «до недавнего времени они еще не вернулись с ужина. Вернулись ли они сейчас, неизвeстно, ljrf/ cfof,;Ú/]z s] oxf¤ g rnL uoL xf] «закралась мысль, а не пошла ли она к Сурешу», O; t/x nf}^ hfp¤muf h};] sÚ% eL g xÚcf xf] «вернусь так, как будто ничего не произошло».=

Как видно из примеров, потенциальное действие может относиться ко всем трем временным планам: настоящему, прошедшему и будущему.

Cледует помнить, что при переходных ПСВ предикат согласуется не с субъектом действия, выступающим с послелогом g], а с беспослеложным объектным подлежащим: xf];stf x} ls d}+ -tú, O;, p;, xd, tÚd, cfk, OGxf]+, pGxf]+_ g] ox lstfa -o] lstfa ]+_ k(Lxf ] - xf] +_= При подлежащем, осложненном послелогом, предикат выступает в нейтральной форме, т.е. ПСВ - в форме м.р. ед.ч., а связка x – в форме 3 лица ед. числа сослагательного наклонения: zfob p;g] O; lstfa sf] k(Fxf] =

 

Длительный аспект

Длительный аспект образуется сочетанием ПНВ основного глагола с формами модифицирующего глагола /xgf= Данное глагольное сочетание обозначает действие, находящееся в стадии длительного протекания: j];bf oxL+ /xt] x}+ cf}/ ckgL j:tÚcf]+ sf] a]rt] /xt] x} + «они всегда живут именно здесь и постоянно торгуют своим товаром», P];f dfnúd xf]tf x} h};];bf oxL+ /xtL /xL xú¤ «кажется, что я всегда жила и продолжаю жить именно здесь», d}+ czf]s;] k|]d s/tL xú¤ cf}/ p;L;] k|]d s/tL /xú¤uL «я люблю Ашока и буду любить и любить только его», xf¤, tÚe]m b]vtf /xgf rfxtf xú¤ «да, я хочу все время смотреть и смотреть на тебя».

Действие данного аналитического сочетания может быть ограниченным во времени:;Ltf b]/ ts p;] b]vtL /xL «Сита долго продолжала смотреть на него», sÚ%;do ts aft]+ xf]tL /xL+ «Разговор продложался в течение некоторого времени»=

 

Jofs/)F s] cEof;

1= cgÚjfb sLlho].

1_xf];stf x} ls jx uof -cfof, nf}^f_ xf]. 2_xf];stf x} ls j] uP -cfP, nf}^]_ xf]+. 3_jx P];f lbvfO{ b]tf x} h};] ls;L g] p;;] sf]O{ aÚ/L aft sxL xf]]. 4_xf];stf x} ls p;s] lktf hL g] p;] oxf¤ aÚnfof xf]. 5_O; hjfa sf] xdg] zfob («вероятно») k;+b g lsof xf]. 6_sf]O{ kf& P];f gxL+ /x uof lh;sf] /d]z g] g;Lvf xf]. 7_ sf}g hfgtf x}, zfob lu/ eL uP xf]+. 8_cu/ oxf¤ sf sfd;dfKt xf] uof xf] tf] rlno], cfksf kl/ro jxf+ s] nf]uf]+;] s/f bú¤. 9_] cu/ d}+g] p;;] Ps eL aft sL xf] tf] d]/L hafg lu/ hfo]]. 10_xf];stf x} ls ca p;g] #/ a;f lnof xf].

 

2= cgÚjfb sLlho].

1)Возможно, он уже видел этот замок. 2)Возможно, они уже приехали в Индию. 3)Если бы мне понравилось этo путешествие, я бы совершил его еще раз. 4)Вероятно, нет такого слова, которое он бы не выучил. 5)Мне сказали, что он, вероятно, получил письмо брата. 6)Дом был таким старым, как будто был построен сто лет назад. 7)Возможно, он уже построил себе домик в деревне. 8)У него была такая радость, как будто он получил письмо из дома. 9)Если бы эта работа была закончена, мы бы ушли в отпуск. 10)В нашем городе нет такой школы, где бы я не учился.

 

3= cgÚjfb sLlho].

1_ZLnf rf/;fn ts ¿;L;+uLt:sún d]+ k(tL /xL. 2_jiff{ CtÚ s];do lbg-/ft afl/z xf]tL /xtL x}. 3_u|Lidsfn sL %Úl§of]+ s];do;a aRr] cf/fd s/t] /x]+u]. 4_d]/f efO{;bf sÚ% lnvtf /xtf x}. 5_O;:^]zg;] xf]s/ rf}aL; #+^] /]nufl*of¤ cftL-hftL /xtL x}+. 6_sn;f/L zfd #/jfn] ^]nLljhg b]vt] /x] y]. 7_cWofks hL sL aft]+;Úgt] /lxo]. 8_gLr] u+uf dftf sf kfgL ax /xf x} hf] oxf¤ k/ nf]uf]+ s] cfg];] kúj{ eL axtf /xf x}. 9_gfZt] s];fy-;fy aft]+ eL xf]tL /xL+. 10_ha &Ls xf] hfcf]u] ta aft]+ s/t] /xgf.

 

4= cgÚjfb sLlho].

1)Вчера весь день шел дождь. 2)Зимой в горах всегда идет снег. 3)Преподаватель целый час объяснял студентам грамматику. 4)Туристы долго осматривали развалины крепости. 5)Вчера я целый день ехал на поезде. 6)Изделия из джута продаются здесь много лет. 7)Погода в горах все время меняется. 8)Люди с утра до вечера продают здесь свои вещи. 9)Мама все утро готовила завтрак. 10)Мы целый день осматривали достопримечательности этого города..

 

kf&

 

b]xftL afhf/

 

ef/t d]+ u|fd:yfkgf s];fy-;fy afhf/ eL nug] nu]. afhf/ nugf sf]O{ gO{ aft gxL+ x}. afhf/ xL Ps P];L hux x} hxf¤ uf¤j jfnf]+ sf] cfjZos j:tÚP¤ ldntL x}+ cf}/ u|fd sL k|:tÚt cf}/ pkhfO{ xÚO{ j:tÚcf]+ sL laqmL xf]tL x}. O;;] j:tÚcf]+ sf k|rf/ eL xf]tf x} cf}/ Jofkf/ eL a(tf x}. uf¤j d]+ bf] t/x s] afhf/ b]vg] d]+ cft ] x}+M Ps:yfoL cf}/ bú;/];Ktfx d]+ bf] of tLg af/ nug] jfn].:yfoL afhf/ k|foM k|ftMsfn xL nutf x} cf}/ c:yfoL bf]kx/ s] afb. seL-seL P];f eL b]vf hftf x} ls hxf¤ b]j:yfg /xtf x} of hxf¤ nf]u ;do-;do k/b]jtflb sL dúlQ{, kj{ of Tof}xf/ s] cj;/ k/ cft] x}+, jxf¤ eL afhf/ nu hftf x}.

b]xftL afhf/ clwst/ lj:t[t vÚn] d}bfg d]+ of ls;L gbL of a*] tfnfa s] lgs^ of auLr] d]+ nut] x}+. jxf¤ bf] k|sf/ s] dsfg ag] /xt] x}+. sÚ% dsfg:yfoL bÚsfgbf/f]+ s] xf]t] x}+. j];b}j jxL+ /xt] x}+ cf}/ ckgL j:tÚcf]+ sf] a]rt] /xt] x}+. sÚ% dsfg c:yfoL ¿k;] ag] /xt] x}+ cf}/ ha ts afhf/ rntf /xtf x } jxf¤ bÚsfgbf/ ckgL rLhf]+ sf] a]rt] /xt] x}+. afhf/ a+b xf]t] xL j] ckgL j:tÚcf]+ s];fy ckg] #/ sf] hft] x}+. bÚsfgbf/ k+lSt nufs/ a}&] /xt] x}+. v/Lbg] jfn] k+lStof]+ s] aLr;] rnt]-lkm/t] gh/ cft] /xt] x}+. pg afhf/f]+ d]+ Ps t/x sL j:tÚ Ps xL bfd k/ ldntL x}, k/ sÚ% df]n-tf]n eL s/gf k*tf x}.

Og b]xftL afhf/f]+ d]+ u|fdL)F hgtf sL cfjZostf sL;eL j:tÚP¤ xL clwst/ ldntL x}+. oxf¤ t/sf/L, kmn, bxL, c+*F, d%nL, df+;, sk*], cgfh, d;fn], j:q, ld&FO{, bfn, gds cflb kbfy{ /xt] x}+ cf}/ c:yfoL bÚsfgf]+ d]+ t/sf/L, búw, d%nL, df+; cflb last] /xt] x}+.

sxL+ sxL+ vÚn] d}bfg d]+ kmn, t/sf/L, d%nL a]rg] jfn] ckgL rLhf]+ sf] a]rs/ #/ rn] hft] x}+. lgTo k|lt sL cfjZos j:tÚP¤ d%nL, búw, t/sf/L cflb hxf¤ lastL /xtL x}+ jxf¤ a*L eL* /xtL x} cf}/ jxf¤ cfjfh eL vúa xf]tL /xtL x}.

b]xftL afhf/ ha rfnú /xtf x } p;;do p;sf b[Zo b]vg] of]Uo xf]tf x}. sf]O{ ls;L rLh s] df]n-efj d]+ Jo:t x}, tf] sf]O{ ckgf dfn s+w] k/ lnP rn] hf /x] x}+, tf] sf]O{ #/;] ceL cf xL /x] x}+. jxf¤ cfg] jfn] nf]u clwst/ km^], kÚ/fg] sk*] kxg] xÚP cft] x}+. sd/ d]+ wf]tL cf}/ b]x k/ sdLh s] l;jf pg nf]uf]+ s] xfy d]+ nf&L of %ftf /xtf x}. axÚt sd nf]u P];] cft] x}+ hf] ;fkm;Úy/f sÚ/tF of sdLh kxg] xf]+. l:qof¤ ^f]s/L lnP cftL x}+ cf}/ p;L d]+ rLhf]+ sf] v/Lbs/ n] hftL x}+.

dÚe]m P];] b]xftL afhf/ sL Ps #^gf:d/)F cf /xL x}. p;;do d}+ uf¤j d]+ /xtf yf. Ps lbg ha d}+ afhf/ hf /xf yf, dÚe]m Ps ljlrq cfbdL ldnf hf] s+w] k/ as/L lno] afhf/;] jfk; hf /xf yf. sf/)F kú%g] k/ p;g] sxf, æafaú hL, d}+g] O;] aRrf]+ s] lnP v/Lbf x}, k/ jx hfgf gxL+ rfxtL, O;lnP s+w] k/ n]gf k*f.Æ ox sxs/ jx rnf uof. ta d}+g];f]rf ls aRrf]+;] lstgf k|]d x}+ O; cfbdL s] Xbo d]+. s*L wúk d]+ as/L s+w] k/ n] hfgf lstgf dÚlZsn xf]tf x}. oxL x} c;nL k|]d!

b]xftL afhf/f]+;] axÚt a*f nfe ox x} ls oxf¤ u|fdL)F nf]uf]+ sf];a cfjZos j:tÚP¤ cf;fgL;] ldn hftL x}+. uf¤j d]+ k}bf xf]g ] jfn] kbfyf]+{ sL laqmL eL cf;fgL;] xf] hftL x}. O;;] Jofkf/ sL j[l$ xf]tL x}. oxf¤ búw, bxL, t/sf/L, rfjn, bfn cf}/ cGo u|fdL)F kbfy{;:t] bfdf]+ d]+ ldn hft] x}+. n]lsg bú;/L rLh]+ -sk*F, hútf, d;fnf, nf]x] sL agL xÚO{ j:tÚP¤ cflb hf] zx/;] lasg] cft] x}+_ Hofbf bfdf]+ k/ ldntL x}+.

 

GP zAb


c+*F а’ndaa ж яйцо

cgfhана’адж м зерно, хлеб

cGo а’нйа другой, иной

cj;/ а’васар м удобный случай

c;nL а’слии 1)действительный, реальный 2)настоящий, подлинный

c:yfoL астhа’аиинепостоянный; времен-ный

cfjZos аава’шйак необходимый, нужный

cfjZostfаaвашйа’ктаа ж необходи-мость; потребность

cfjfhаава’аз ж 1)голос 2)звук 3)шум

cf;fgLааса’ании ж легкость, простота

pkhfgf упджа’анаа п 1)выращивать 2)производить

s+wfка’ндhаа м плечо

s*F каrа’а 1)твердый, жесткий 2)крепкий, прочный

sd/кама’р ж 1)талия 2)пояс

sdLhками’из ж рубашка

sÚ/tfку’ртаа м рубашка (без ворота)

vúaxууб 1. хороший 2. 1)хорошо 2)очень, много

uf+jjfnf гãаова’алаа м деревенский житель

u|fdграам м село, деревня

u|fdL)Fграами’иn сельский, деревен-ский

#^gf гha’tнаа ж случай; событие

rfnúча’алуу1)действующий 2)текущий

%ftfчhа’aтaa ж зонт, зонтик

hgtfджа’нтаа ж народ

hútf джу’утаа м ботинок; туфля

^f]s/Ltо’крии ж корзина, корзинка

t/sf/Lтарка’арии ж овощи

tfnfaтаала’аб м пруд; водоем

Tof}xf/тйауhа’ар м праздник

búw дуудh м молоко

b[Zo д р и’шйа м вид; пейзаж

b]jдев м бог, божество

b]jtfде’втаабожество, бог

b]xдеh ж тело

b]xftL деhа’атиидеревенский, сельский

bf]kx/ до’паhар ж полдень

wf]tLдhо’тии ж дхоти, набедренная повязка

gh/ наза’р ж взор, взгляд

gdsнама’к м соль

lgToни’тйа 1. постоянный; вечный 2. постоянно; вечно

k+lStпа’нкти ж 1)ряд 2)линия; строка

kbfy{пада’aртh м вещество, материал

kj{парв м праздник

k}bfпайда’арожденный; порожденный

k|ftMпра’атаh м раннее утро

k|foM пра’айаh 1)большей частью 2) часто

km^gfпhа’tнаа нп. 1)лопаться 2)рваться

lkm/gfпhи’рнаа нп. бродить; прогуливаться

a+bбандзакрытый; запертый

lasgfби’кнаа нп. продаваться

laqmL би’крии ж продажа; сбыт

aLrбиич 1. м середина 2. s] ~ послелог среди, между

a]rgf бе’чнаа п продавать

a]rg]jfnf бечнева’алаа м продавец

d%nL ма’чhлии ж рыба

dúlQ{ му’урти ж 1)изображение 2)статуя

df]n-tf]nмол-тол м торговля, вытор-говывание

df]n-efj мол-бhаав м см. df]n-tf]n

¿k рууп м форма, вид

nf&Lла’аthии ж палка, дубина

nfeлабh м польза, выгода

nf]xf ло’hаа м железо

j:q вастр м одежда

ljlrq вичи’тр удивительный

lj:t[tви’ст р ит1)обширный 2)подроб-ный

j[l$ ври’ддhи ж рост, увеличение

Jo:t вйаст занятый

;b}jcада’йввсегда, постоянно

;:tfса’стаадешевый; низкосортный

;fkm сааф чистый

l;jfсива’а:s] ~ послелог кроме, исключая

;Úy/fсу’тhраачистый

:yfkgf стhа’апнаа ж 1)установление 2)основание

:yfoLстhа’аиипостоянный; устойчивый

:d/)F смара’n м память; воспоминание

Xbo h ри да’й м сердце


 

Лексико-грамматический комментарий

1= u|fd:yfkgf «появление деревень».

2= Идиоматическое выражение afhf/ nugf означает «возникать (о базаре)».

3= b]j:yfg «храм», «молельное место».

4=;do;do k/ «время от времени».

5= b]jftflb «божество и тому подобное». Согласно правилам словосложения, пришедшим в хинди из санскрита, слова могут соединяться на стыке своих конечных и начальных звуков, образуя единое сложное слово.

6= ha ts afhf/ rntf /xtf x}=== «до тех пор пока работает рынок…».

7= Идиоматическое выражение k+lSt nufgf означает «образовывать ряд».

8= v/Lbg] jfn] rnt]-lkm/t] gh/ cft] x}+ «на глаза попадаются снующие покупатели». Здесь ПНВ употребляется в атрибутивно-предикативной функции, поскольку, с одной стороны, характеризует определяемое слово, а, с другой стороны, входит в состав составного сказуемого («люди кажутся снующими»). Повтор синонимичных или близких по значению причастий делает их процессивное состояние более длительным и акцентированным. Идиоматическое выражение gh/ cfgf имеет значение «казаться», «показываться», «бросаться в глаза».

9= Именно-глагольное сочетание df]n-tf]n -df]n-efj_ s/gf имеет значение «торговаться». Присоединяет зависимый компонент через послелог sfM ls;L rLh sf df]n-tf]n s/gf=

10= lgTo k|lt «повседневный»; lgTo k|lt sL cfjZos j:tÚP¤ «предметы повседневного спроса», «предметы первой необходимости».

11= Идиоматическое выражение eL* /xgf означает «собираться (о толпе)».

12= Глагольный монолит rfnú xf]gf -/xgf_ имеет значение «работать», «функционировать».

13= Как уже отмечалось, парное сочетание синонимичных или близких по значению слов -;fkm-;Úy/f_, являясь стилистическим приемом, усиливает значение сочетания.

14= Глагольный монолит k}bf xf]gf имеет следующие значения: «рождаться»; «появляться»; «производиться». Заимствованное слово k}bf в хинди принадлежит к неизменяемым словам: axg k}bf xÚO{=

 

kf& s] cEof;

1= kf& sf cgÚjfb sLlho].

2= afhf/ d]+ hf] eL j:tÚP¤ lastL x}+ pgsf] sfkL d]+ lnv nLlho].

 

3= lgDglnlvt zAba+wf]+ sf cgÚjfb sLlho].

u|fd b]jtf, u|fdL)F hg;+Vof -hgtf, jf:tÚsnf,;+:s[lt_, b]xftL afhf/ -hLjg, /Llt-l/jfh, kf]zfs_, cfjZos kl/)FFd -;xfotf,;fwg_, hLjg s] lnP cfjZos kl/l:yltof+, kmn -kmún, t/sfl/of+_ pkhfgf, laqmL sf nfe, laqmL s] of]Uo -cfjZos_ j:tÚP¤, laqmL s] lnP dsfg, ljrf/f]+ -lj!fg_ sf k|rf/,:yfoL k|efj -bfd,;+:yfg, cj:yf_, l:ylt sf]:yfoL agfgf, c:yfoL /fh -zf;g, afhf/_, bf]kx/ sf ef]hg,;úo{ b]jtf, b]jtf sf] dfggf, lx+bÚcf]+ s] b]jtf, dúlQ{ sL:yfkgf s/gf, ld§L sL dúlQ{, uf+wL hL sL dúlQ{, /fi^«Lo kj{, b]xftL Tof}xf/, u|fdL)F kj{, Tof}xf/ sf lbg, hGdlbg -Tof}xf/_ s] cj;/ k/, cj;/;] nfe kfgf, cj;/ sL k|tLIFF s/gf, lj:t[t d}bfg -cWoog, IF]q, of]hgf_, b]xftL tfnfa, tfnfa d]+ sk*F wf]gf, kmúnf]+ -t/sfl/of]+ sf, kmnf]+ sf_ auLrf, dfn -kbfy{, j:q_ a]rgf, cfwÚlgs -c;nL, ljleGg, lj:t[t, s&f]/_ ¿k, zf;g s] ¿k, ¿k abngf, a+b sd/f -dÚ¤x, lv*sL, #/,;*s_, sd/] d]+ a+b xf]gf, bkm\t/ -lv*sL_ a+b s/gf, bÚsfgbf/f]+ sL k+lSt, cunL -kxnL_ k+lSt, k]*f]+ -kxf*f]+, sÚ/l;of]+_ sL k+lSt, %fqf]+ sf] k+lSt d]+ nufgf, lt/%L gh/, kxnL gh/ d]+, gh/ d]+ lu/gf;

aLr sf #/ -/f:tf_, aLr d]+ nufgf, sd/] -sxfgL, rf}s_ s] aLr d]+, lbNnL cf}/ df:sf] s] aLr, 2007 cf}/ 2010 s] aLr, jg cf}/ gbL s] aLr, jg d]+ lkm/gf, afhf/ d]+ df]n-tf]n s/gf, cfjZostf k*g] k/, k|Fylgs cfjZostf sL j:tÚP+, a*L cfjZostf, hLjg sL k|lt lbg sL cfjZostfP¤, hgtf sL cfjZostfP¤, zfsfxf/L kbfy{, aRrf]+ s] aLr ld&FOof¤ af¤^gf, vfg] d]+ gds *fngf,;:tf cgfh, cgfh sf cefj, búw kLgf, zÚ$ búw, bÚsfg d]+ lasgf, lgTo k|lt sf hLjg, p¤mrL cfjfh, z]/ sL cfjfh, af]ng] -ufg]_ sL cfjfh, rfnú jif{,;Ú+b/ -b]xftL, b]vg] of]Uo, gbL sf_ b[Zo, rf}*F s+wf, s+w];] s+wf ldnfs/ hfgf, sdLh kxggf -abngf, wf]gf_, %ftf vf]ngf -a+b s/gf_, cfly{s -Jofkfl/s, yf]*F_ nfe, nfe s];fy a]rgf, cf;fgL;] efiff sf cWoog s/gf;

sfd d]+ Jo:t xf]gf, Jo:t clwsf/L, km^f kÚ/fgf j:q,;fkm wf]tL kxggf, /+u-la/+uL sdLh, sdLh anbgf -kxggf, wf]gf_,;fkm-;Úy/f sÚ/tf -sd/f_, ^f]s/L d]+ j:q /vgf, dxTjkú)F{ -clåtLo, ljlrq_ #^gf, sn sL #^gfcf]+ sf:d/)F, as/lof]+ sf búw, Xbo sL ult, s*L wúk d]+;f]gf, s*] Xbo sf dgÚio, s*f cWofks -dflns_, s*L;bL{ -udL{_, c;nL kmún, c;nL ldq, %fqf]+ s] nfe s] lnP, efO{ sf] nfe kxÚ+rfgf, cR%f -zÚ$, yf]*F_ nfe, nfe s];fy a]rgf, hg;+Vof -Jofkf/, laqmL_ d]+ j[l$,;:t] bfd,;:tf sk*F -kmn, dsfg_, km^]-kÚ/fg] hút], nf]x] sL agL xÚO{ rLh=

 

4= lGdglnlvt zAba+wf]+ sf cgÚjfb sLlho].

деревенское божество, сельское население, деревенский народ, сельская архитектура (культура), деревенский базар (обычай), сельская жизнь (одежда), необходимый результат, необходимая помощь, необходимое средство, необходимые условия для жизни, выращивать плоды (цветы, овощи), выгода от продажи, вещи на продажу, необходимые вещи, дом на продажу, пропаганда идей (науки), постоянное влияние (состояние), постоянная цена, постоянный институт, делать положение устойчивым, временная власть, временное правление, временный рынок, полуденная еда, бог солнца, признавать бога, индусские божества, устанавливать статую, глиняная статуя, статуя М.К.Ганди, национальный праздник, сельский праздник, праздничный день, по случаю дня рождения (праздника), извлекать пользу из случая, ждать случая, обширная долина, широкое изучение, обширная территория, обширный план, сельский пруд, стирать белье в пруду, цветочный (фруктовый) сад, овощные грядки, продавать товар (вещи, одежду), современная (реальная, разнообразная, обширная, жесткая) форма, формы правления, менять форму, закрытая комната (улица), закрытый рот (дом), закрытое окно, быть закрытым в комнате, закрывать офис (окно), вереница лавочников, следующий (первый) ряд, ряд деревьев (стульев), цепь гор, строить студентов в линию, косой взгляд, с первого взгляда, падать в глазах;

средний дом, средняя дорога, ставить в центр, в центре комнаты (рассказа, плащади), между Москвой и Дели, между 2007 и 2010), между лесом и рекой, блуждать в лесу, торговаться на базаре, в случае необходимости, предметы первой необходимости, крайняя нужда, повседневные нужды жизни, нужды народа, вегетаринские продукты, делить сладости между детьми, класть соль в пищу, дешевое зерно, нехватка зерна, пить молоко, чистое молоко, продаваться в магазине, повседневная жизнь, высокий голос, голос тигра, звук речи (пения), текущий год, красивый (сельский, достойный быть увиденным) вид, вид реки, широкое плечо, идти плечом к плечу, надевать (менять, стирать) рубашку, открывать (закрывать) зонтик, экономическая (торговая, небольшая) выгода, продавать с прибылью, с легкостью изучать язык;

быть занятым в работе, занятый чиновник, рваная (старая) одежда, надевать чистое дхоти, разноцветная рубашка, менять (надевать, стирать) рубашку, чистая рубашка (комната), класть одежду в корзину, важное (небывалое, удивительное) событие, воспоминание о вчерашних событиях, козье молоко, ритм сердца, спать под палящим солнцем, человек с жестоким сердцем, жесткий преподаватель, жестокий хозяин, жестокий холод (зной), живые цветы, настоящий друг, ради пользы студентов, приносить пользу брату, хорошая (чистая, незначительная) прибыль, продавать с прибылью, рост народонаселения (торговли, продаж), дешевые цены, дешевая одежда, дешевые фрукты, дешевый дом, рваные башмаки, изделия из железа;

большая (далекая, индийская, русская) деревня, продажа деревенских товаров, выставлять на продажу, продвижение товаров на новые рынки сбыта, оказывать постоянное влияние на положение на рынке, производить необходимые товары, постоянные трудности, постоянное состояние, временные трудности, временная работа, приходить ранним утром, новогодний (национальный, сельский, деревенский, следующий) праздник, праздник по случаю провозглашения республики, приглашать друзей по случаю дня рождения, сад возле пруда, фруктовый сад, подробное описание, постоянный продавец, закрытая комната, закрытый магазин (рот), закрытое окно, образовывать ряд, первый (следующий) ряд, ряд деревьев (стульев), бродить между рядов;

высокая (низкая, дешевая, подходящая, рыночная) цена, цена на мясо (джут, молоко), изменить (снизить) цену, повышение цен, продаваться по дешевой цене, русский народ, деревенские люди, народы всего мира, культура (обычаи, язык, история) народа, простой народ, в случае необходимости, удовлетворять потребности народа, обычные потребности жизни, торговля овощами (зерном, пряностями, сладостями, солью), предметы первой необходимости, повседневная жизнь, услышать голос человека, слушать шум воды, взваливать на плечо, рваная рубаха, деревенская рубаха, брать в руку палку, надеть чистую рубашку, класть овощи в корзинку, большая (реальная) польза, с легкостью делать свою работу, экономическая выгода, получать большую прибыль.

 

5=;dfgfy{s zAb lnlvo].

;bf, b]xftL, df]n-tf]n, u|fd, k|ftM, Tof}xf/, b]j, s] dWo d]+, j:tÚ, s] cnfjf,;fkm, nfOg, sk*F, ofb, bú;/f, cfbdL, sl&g,;fdfg, cflkm;, j:tÚ, ofqL,?lr, olb=

 

6= l/St:yfgf]+ sf] el/o].

1_===:yfkgf s];fy-;fy afhf/ eL nug] nut] x}+. 2_cfh Og j:tÚcf]+ sL === nfe s];fy xÚO{. 3_gP ljrf/f]+ sf === axÚt dxTjkú)F{ xf]tf x}. 4_;+;b ===;+:yfg x}. 5_afhf/ cfd tf}/ k/ ===:yfgf]+ s] kf; nutf x}. 6_k|To]s b]z d]+ ckgf /fi^«Lo === x}. 7_ckg] hGdlbg s] === k/ d}+ g] ckg] ldqf]+ sf] aÚnfof. 8_/fi^«klt g] Ps === #f]if)FF sL x}. 9_ox === jiff{ s] kfgL;] e/f x}. 10_gfZt] s] afb === sf vfgf cftf x}. 11_x/]s bÚsfg d]+ bf]-tLg bÚsfgbf/ xf]t] x}+ hf] dfn === x}+. 12_lv*sL vÚnL x}, O;sf] === s/f]. 13_O; afhf/ d]+ bÚsfg]+ n+aL === d]+ agL x}+. 14_d}+ dÚlZsn;] lr^\&L sL Og === sf] k(;sf. 15_sd/] s] === d]+ vfg] sL a*L d]h x}. 16_p;g] bÚsfgbf/;] === sd s/g] sf] sxf yf. 17_ef/t d]+ ===-tf]n s] lagf j:tÚP¤ gxL+ v/LbL hftL+. 18_hgtf sL === sf] kú/f s/gf zf;g sf sfd x}. 19_ef/t s] nf]u cfd tf}/ k/ df+; gxL+ vft], j] clwst/ === vft] x}+. 20_O; tfnfa d]+ axÚt === ldntL x}+. 21_ef/t d]+ leGg-leGg sf === pufof hftf x}. 22_bxL ===;] agf kbfy{ x}. 23_=== s] lagf t/sfl/of¤ gxL+ vfO{ hftL+. 24_vfg] sL j:tÚP¤ ckg] cfk gxL+ ===, OGx]+ a]rf hftf x}. 25_xdg] t/fO{ d]+ z]/ sL ===;ÚgL. 26_=== jif{ d]+ sfkmL a*f nfe xÚcf. 27_gbL sf ox;Ú+b/ === xd]+ axÚt k;+b cfof. 28_jx === k/ as/L lnP hf /xf x}. 29_p;sL sdLh === cf}/ kÚ/fgL x}. 30_ef/t d]+ l:qof¤ eL === kxgtL x}+. 31_b]xftL afhf/ d]+ t/sfl/of¤ cflb cfd tf}/ k/ === d]+ /vL hftL x}+. 32_:qL;fkm === sdLh kxg] xÚP cfO{ x}. 33_jiff{ CtÚ d]+ === axÚt cfjZos xf]tf x}. 34_b]xftL afhf/f]+ s] bfd cfd tf}/ k/ === xf]t] x}+. 35_d]/L axg 1985 d]+ === xÚO{. 36_sl&g sfd ===;] s};f kú/f lsof hfP< 37_===;] k|]d sf ljrf/ k|frLg sfn d]+ k}bf xÚcf yf. 38_uf¤jf]+ d]+ cfbdL clwst/ === kxgt] x}+ cf}/ zx/f]+ d]+ Hofbft/ sdLh]+. 39_afhf/f]+ d]+ nf]u rnt]-=== gh/ cft] x}+. 40_=== wúk d]+ sfd s/gf axÚt dÚlZsn xf]tf x}}. 41_l:qof+ afhf/ d]+ ===-=== s/gf axÚt k;+b s/tL x}+. 42_O; cfbdL s] === d]+ lstgf k|]d x}. 43_rfnú jif{ d]+ b]z s] Jofkf/ d]+ afkmL cR%L === xÚO{. 44_uf+jf]+ d]+ ===;] agL xÚO{ j:tÚcf]+ sL a*L cfZostf x}. 45_ === bfdf]+ k/ lsqmL vúa rntL x}. 46_zf;g s] ljleGg === xf]t] x}+. 47_O; eúld k/ t/sfl/of+ vúa === hftL x}+. 48_O; gu/ d]+ uf+wL hL sL === sL:yfkgf xÚO{. 49_¿;L /fhwfgL df:sf] sL === jf/xjL+ ztfAbL d]+ xÚO{ yL. 50_ef/t s] blIF)F d]+ ud{ === sf] kxggf cfjZos gxL+ x}.

 

7= lgDglnlvt jfSof]+ sf cgÚjfb sLlho].

s= b]xftL afhf/ sL;}/ axÚt ljlrq xf]tL x}, Sof]+ls jx Ps clåtLo b[Zo x} hxf¤ bú/ bú/ cf}/ leGg leGg juf]+{ s] nf]u gh/ cft] x}+. k|ftM sf] b;-Uof/x ah] cf}/;+Wof sf] kf¤r-%M ah] rf/f]+ cf]/ eL* xL eL* xf]tL x}. bÚsfgbf/ ckgL ckgL bÚsfgf]+ sL j:tÚcf]+ sf] P];];Ú+b/ (+u;] /vt] x}+ ls v/Lbg] jfn] OGx]+ v/Lbgf vúa rfxt] x}+. Ps cf]/ ld&FO{ sL bÚsfg sL ld&FOof¤, bú;/L cf]/ kmn a]rg] jfnf]+ sL bÚsfg. cf}/ bf]gf]+ sL j:tÚP¤ O; t/x /vL uO{ x}+ ls b]vg] jfnf]+ s] dÚ¤x d]+ kfgL e/ cftf x}.

df]^/f]+, ufl*of]+ cf}/ nf]uf]+ sL eL* s] sf/)F;*s k/;] uÚh/gf eL sl&g xf] hftf x}.

cu/ cfk rf}s d]+ hfP¤u] tf] b]v]+u] ls c:yfoL bÚsfgf]+ s] bÚsfgbf/ lstg];Ú+b/ (+u;] ckgf ckgf Jofkf/ s/ /x] x}+, hf] sf]O{ pgs] kf;?s hfP, jx sÚ% v/Lb] lagf hf g;s]uf. nf]u búw, bxL, bfn, cgfh cflb v/Lbt] /xt] x}+.

zfd sf] b]xftL afhf/ axÚt ljlrq gh/ cftf x}. O;L;do ls;fg v]tf]+ d]+ sfd s/s] dfn v/Lbg] sf] lgsnt] x}+. l:qof¤ ^f]sl/of¤ lnP rntL-lkm/tL gh/ cftL x}+. aRr] ld&fOof¤ vft] x}+ cf}/;eL sf]gf]+;] df]n-tf]n s/g] jfnf]+ sL cfjfh]+ cftL x}+. laqmL vúa rntL x}.

cfOo], P];] afhf/ sL;}/ s/]+.

v= 1_ox dsfg laqmL s] lnP x}. 2_O; dfn sL sf]O{ laqmL gxL+ x}. 3_d}+:yfoL ¿k;] lbNnL d]+ /xtf xú¤. 4_;+;b:yfoL;+:yfg x}. 5_bÚsfgbf/ k+lSt d]+ a}&] x}+. 6_df]^/f]+ g] /f:tf a+b s/ lbof. 7_dÚ¤x -aft]+, b/jfhf_ a+b s/f]. 8_d]/f;fdfg sd/] d]+ a+b x}. 9_p;sf #/;*s s] aLr d]+ k*tf x}. 10_k+lStof]+ s] aLr d]+ l:qof¤ rntL-lkm/tL gh/ cftL x}+. 11_%fqfP+ lkm/ /xL x}+. 12_jx;xL /f:t];] lkm/ uof. 13_oxf¤ dfn;:t] bfdf]+ k/ lastf x}. 14_ef/t d]+ bfn vúa vfO{ hftL x}. 15_afhf/ d]+ df]n-tf]n s/gf dÚe]m k;+b gxL+. 16_jx cfbdL s&f]/;demf hftf x} hf] df]n-efj s/s] nfe s];fy dfn v/Lbtf x}. 17_hgtf sL cfjfh sf}g;demtf x}. 18_hgtf sL;]jf s/gf zf;g sf sfd x}. 19_dÚe]m Ps sdLh sL cfjZostf x}. 20_:sún sf] Ps of]Uo cWofks sL cfjZostf x}. 21_p;] jxf¤ &x/g] sL cfjZostf gxL+ x}. 22_zf;g sf sfd x} ls hgtf sL;a cfjZostfP¤ kú/L xf]+. 23_ef/t d]+ nf]u t/sfl/of¤ vúa vft] x}+. 24_safa d]+ yf]*f cf}/ gds *fn bf]. 25_b]z d]+ cgfh sf cefj gxL+ x}. 26_lal/ofgL d]+ Hofbf gds *fn lbof uof x}. 27_bxL búw;] agtf x}. 28_O; bÚsfg d]+ hút] last] x}+. 29_ox dfn dÚlZsn;] lastf x}. 30_df};d lgTo abntf x}. 31_ufg] sL cfjfh cftL x}. 32_df]^/ rfnú x}. 33_xdg] zL#| xL sfd rfnú s/ lbof. 34_xjfO{ c*\*F O;L jif{ rfnú xf]uf -lsof hfPuf_. 35_ljb]zL dfn a+b/ufx d]+ kxÚ¤rfof uof. 36_dfnuf*L b]/;] cfO{. 37_d]/L sdLh km^ uO{. 38_bLjf/ km^L xÚO{ x}. 39_ox sk*f cf;fgL;] km^tf x}. 40_O;;] xdf/f Sof nfe x}< 41_ox bÚsfg %fqf]++ s] nfe s] lnP vÚnL x}. 42_b]z sf] nfe kxÚ¤rfgf xd nf]uf]+ sf sfd x}. 43_kÚq k}bf xÚcf. 44_axg hÚnfO{ d]+ k}bf xÚO{. 45_cfksf] ls; g] k}bf lsof< 46_v]t d]+ cR%f cgfh k}bf xÚcf. 47_O;L sf/)f;] cg]s:d/)F k}bf xf] uP. 48_xdg] cgf/f]+ sL kú/L ^f]s/L v/Lb nL. 49_:qL s+w] k/ ^f]s/L lnP hf /xL yL. 50_sfd d]+ cf;fgL xf] uO{. 51_lh;sL nf&L, p;sL e}+;. 52_xdg];f]rf ls cfh afl/z gxL+ xf]uL. 53_d}+ eL P];f;f]rtf xú¤. 54_jx ktf gxL+ Sof;f]r /xf yf. 55_s/g];] kxn];f]r nf]. 56_O; gu/ d]+ ljZjljBfno sL:yfkgf xÚO{. 57_O; b]z d]+ zf;g sf nf]stf+lqs ¿k x}. 58_d]+lb/f]+ d]+ cg]s b]jtfcf]+ sL dúlQ{of+ b]vL hf;stL x}+. 59_d]/f efO{ Oltxf; s] cWoog d]+ Jo:t x}. 60_cfh d}+ axÚt Jo:t xú+.

 

8= lgDglnlvt jfSof]+ sf cgÚjfb sLlho].

Как говорят, если вы не видели восточного базара, то вы ничего не видели. Вид восточного базара настолько необычен, что его очень трудно описать. Как описать шум базара, голоса лавочников, приглашающих деревенский люд посмотреть на свой товар? Как описать краски этого базара, красные, желтые, зеленые? Зеленые овощи, красные и желтые фрукты. Здесь все продается и все покупается. Мусульмане покупают мясо и рыбу, индусы - овощи и бобовые. И те, и другие покупают молоко, яйца, зерно, пряности. Кто-то тут же пьет кислое молоко, кто-то распивает чай в здешней чайхане.

Здесь никто ничего не покупает, не торгуясь. Торговля на восточном базаре – древнее и великое искусство. Один считает, что выгодно купил, другой полагает, что выгодно продал. И оба испытывают радость. И кто знает истинную стоимость проданной и купленной вещи?!

С древних времен базар возникает там, где всегда собирается много народу. Это место находится или возле мечети, или возле храма, на берегу реки или водоема. Специальные, или временные, базары организуются по праздникам. В длинные ряды усаживаются торговцы, разложив перед собой все свои товары: овощи, фрукты, ткани, одежду, обувь. Меж рядов снуют покупатели, спрашивают цену, торгуются, покупают и идут дальше. Во временных лавках продаются предметы первой необходимости, продукты питания, выращенные крестьянами близлежащих деревень. Праздничный базар продвигает товар на постоянные рынки. Народ узнает о новых товарах. Купленный товар несут на плечах, укладывают в корзинки. Кончается праздник и закрывается базар.

На постоянных рынках, которые создаются на деревенских или городских площадях, можно купить все, что вам нужно. Здесь более дешевые цены, чем в больших магазинах. Особенно важны такие базары для деревенского люда, который с легкостью покупает там товары повседневного спроса.

Восточный базар – всегда необычное зрелище, которое стоит увидеть хотя бы один раз в жизни.

 

9= lxGbL d]+ k|Zgf]+ sf cgÚjfb s/s] pgs] pQ/ bLlho].

1)Что такое деревенский базар? 2)Видели ли Вы подобный базар в какой-нибудь стране? 3)Что обычно продают на сельских рынках? 4)Когда обычно начинается торговля? 5)Где в Индии возникают сельские базары? 6)Бывают ли базары в России возле церквей? 7)Существуют ли в России праздничные базары? 8)Где они обычно располагаются? 9)В чем состоит различие постоянного и временного рынка? 10)В какое время работают деревенские рынки? 11)Есть ли в Москве вещевые рынки? 12)Что там продается? 13)Ходите ли Вы на московские рынки? 14)Что Вы там покупаете? 15)Торгуетесь ли Вы при покупке товара? 16)Почему на восточном базаре необходимо торговаться? 17)Каковы основные потребности простых людей? 18)Нравятся ли Вам восточные пряности? 19)Любите ли Вы есть сладости? 20)Ели ли Вы когда-нибудь бобы? 21)Можно ли в России жить без мяса? 22)Как часто Вы едите овощи? 23)Что Вам нравится больше, мясо или овощи? 24)Нравится ли Вам зерновая пища? 25)Во сколько рядов расположены магазины на рынке, куда Вы ходите? 26)Нравится ли Вам деревенская жизнь? 27)Если да, то почему? 28)Чистые ли одежды носят продавцы на Вашем рынке? 29)Где Вы покупаете товары первой необходимости? 30)Знаете ли Вы голоса своих друзей? 31)Что обычно носят индийские крестьяне? 32)Могли бы Вы носить дхоти? 33)Почему индийские крестьяне часто ходят с палкой в руках? 34)А почему - с зонтиком? 35)Нужен ли зонтик в России зимой? 36)Чем занимаются на базаре женщины? 37)Нравится ли Вам вид на Москву с Воробьевых гор? 38)Как Вам нравится вид из Вашего окна? 39)Следует ли иностранцам приезжать в Россию, чтобы нашу столицу? 40)Когда Вы родились? 41)Много ли зерна уродилось в этом году? 42)Согласны ли Вы с тем, что все питание в России основывается на зерне? 43)Когда в России продаются самые дешевые фрукты? 44)Есть ли у Вас в доме старая корзина? 45)Что в ней хранится? 46) Сможете ли Вы идти с козой на плечах? 47)Почему автору понравился человек с козой на плечах? 48)Как часто Вы думаете о своей семье? 49)Как образуется прибыль торговца? 50)Вы с легкостью учите новые слова? 51)Что влияет на распространение новых идей? 52)Верно ли, что на это влияет позиция людей? 53)Что Вы знаете о распространении хинди в России? 54)Есть ли водоем там, где Вы живете? 55)Нравится ли Вам работать в саду, выращивая плоды и фрукты?

 

10= dfg nLlho] ls cfk ls;L afhf/ d]+ uP xf]+. O;sL sxfgL lnlvo].

 

11= ¿; d]+ nf]u Sof vft] x}+, O;sL sxfgL lnlvo].

 

12= vfg] sL hf] rLh]+ cfksf] k;+b x}+, pGx]+ Ps klSt d]+ lnlvo], hf] k;+b gxL+ x}+, bú;/L d]+ lnlvo] cf}/ ox eL lnlvo] ls o];a rLh]+ Sof]+ k;+b x}+ cf}/ Sof]+ k;+b gxL+ x+}<

 

13= aftrLt sf cgÚjfb s/s] p;sf] ofb sLlho].

 

s= /d]z #údg] sf] hfg] jfnf yf. Otg] d]+ p;sL df¤ hL g] p;] aÚnfof. df¤ hL g] kú%F, ækÚq, sxf¤ hf /x] xf]<Æ

/d]zM df¤, sÚ% sfd x} Sof<

dftfM #/ d]+ t/sf/L gxL+ x}, afhf/;] sÚ% t/sf/L nfgf x}. -df¤ hL g] /d]z s] xfy d]+ Ps;f}?kP sf gf]^ (банкнота) b] lbof_.

/d]z t/sf/L n]g] sf] hfg] xL jfnf yf ls Otg] d]+ p;sf ldq;Ú/]z cf uof.

;Ú/]zM sxf¤ hf /x] xf], /d]z<

/d]zM;AhL d)*L -ofgL t/sfl/of]+ s] a*] afhf/_ hf /xf xú¤. dÚe]m sÚ% t/sfl/of¤ v/LbgL x}+.

;Ú/]zM rnf], d}+ eL tÚDxf/];fy rntf xú¤. d]/L axg aLdf/ x}+. pgs] lnP sÚ% kmn v/Lbg] x}+.

/d]zM tf] sf}g;] kmn v/Lbg] x}+<

;Ú/]zM hf] eL cR%] ldn]+u].

bf]gf]+ ldq aftrLt s/t]-s/t];AhL d)*L kxÚ¤rt] x}+.

/d]z bf] lsnf] t/sf/L v/Lbtf x} cf}/;Ú/]z c+uú/ cf}/ cgf/ v/Lbtf x}. t/sf/L cf}/ kmn v/Lbs/ bf]gf]+ ldq #/ nf}^ cft] x}+.

v= dbgnfn cf}/ p;sf ldq /fdsÚdf/ /ft sf] Onfxfafb kxÚ¤r]. j]:^]zg s] kf; s] xL Ps xf]^n d]+ uP.

dbgnfnM -xf]^n s] clwsf/L, ofgL d}g]h/;]_ Sof xf]^n d]+ hux x}< xd bf] cfbdL x}+.

d}g]h/M xf¤, x}+.

d}g]h/ g] Ps a}/] sf] sd/] gDa/ 9, 12, 15, 20 lbvfg] s] lnP pgs];fy s/ lbof.

dbgnfnM xd]+ sd/f gDa/ gf} cf}/ gDa/ af/x k;+b x}.

d}g]h/M gDa/ gf} sf ls/fof %;f}?kP cf}/ gDa/ af/x sf;f(] kf¤r;f} x}.

dbgnfnM Sof ef]hg s];fy<

d}g]h/M gxL+, s]jn sd/] sf.

dbgnfnM ef]hg s];fy Ps lbg sf ls/fof Sof xf]uf<

d}g]h/M ef]hg s];fy gDa/ gf} sf Ps xhf/ cf}/ gDa/ af/x sf;f(] gf};f}. ef]hg d]+ bf] af/ sL rfo cf}/ gfZtf, cf}/;Úax-zfd sf ef]hg cftf x}.

dbgnfnM cu/ xd s]jn sd/f xL n]+ tf] Sof xd rfo, ef]hgflb oxf¤;] n];s]+u]<

d}g]h/M xf¤, n];s]+u]. xd ef]hg sf bfd cnu nuft] x}+. oxf¤ rfo cf}/ ef]hg sf;do Ps xL x}M;Úax sL rfo;Úax %x kf¤r ah];] cf& ah] ts, bf]kx/ sL rfo tLg ah];] zfd s] kf¤r ah] ts,;Úax sf ef]hg Uof/x ah];] *](ah] ts cf}/ /ft sf ef]hg cf& ah];] b; ah] ts.

dbgnfnM xd lagf (без) ef]hg xL sd/f n]+u]. gDa/ af/x sf sd/f xdf/] lnP t}of/ s/ b]+. Sof ca xd]+ ef]hg ldn]uf< xdf/f lbg sa;] sa ts rn]uf<

d}g]h/M xf¤, cfksf] ef]hg ldn]uf. cfksf lbg cfh /ft s] b; ah];] sn /ft s] b; ah] ts rn]uf. /fdú, gDa/ af/x cR%L t/x;];fkm s/s] afaú hL sf;fdfg p;d]+ /v bf]. z+eÚ, tÚd ef]hg cflb sf sfd;+efn nf].

dbgnfnM -z+eÚ;]_ vfg] d]+ Sof Sof t}of/ x}+<

z+eÚM rfjn, bfn, t/sf/L cf}/ búw-bxL - o] rLh]+ x}+. cfk ef]hg s] lnP vfg] s] sd/] d]+ hfP¤u] of cfks] sd/] d]+ xL nfp¤m<

dbgnfnM sd/] d]+ xL n] cfgf.;a rLh]+ u/d xf]+.

z+eÚ gDa/ af/x d]+ vfgf n] hftf x}.

dbgnfnM -/fdsÚdf/;]_ vfgf tf] u/d x} cf}/ sfkmL cR%F x}.

/fdsÚdf/ z+eÚ sf] aÚnftf x}.

z+eÚM slxo], afaú hL, Sof rflxP<

dbgnfnM sÚ% gxL+ rflxP. ox atfcf] ls rfo;Úax sa t}of/ xf] hftL x}<

z+eÚM %x ah].

dbgnfnM cR%F, sn;Úax %M ah] xd bf]gf]+ s] lnP rfo n] cfgf, k/ b]vgf ls jx cR%L xf].

z+eÚM gxL+, afaú hL, búw, rfo;a cnu cnu nfp¤muf. uÚ;nvfg] d]+ Ps nfn gn (кран) u/d kfgL sf x} cf}/ bú;/f;fdfGo gn &+*] kfgL sf x}. u/d kfgL;Úax kf¤r ah];] gf} ah] ts ldn]uf. cR%F hL, ca d}+ hftf xú¤.

bf]gf]+ ldq sd/f a+b s/s];f] hft] x}+.

 

14=;+Vofcf]+ sf] ofb sLlho].

81 Osf;L, 82 aof;L, 83 lt/f;L, 84 rf}/f;L, 85 krf;L, 86 l%of;L, 87;Qf;L, 88 c&f;L, 89 gjf;L, 90 gJj]=

 

Шутки

 

rÚ^sÚn]

 

1= cWofks hL g] sxfgL lnvg] sf] sxfM æd]/] kf; kf¤r nfv?kP xf]+ tf] d}+ Sof s¿¤<Æ

;eL %fq lnvg] a}&], k/ df]xg p;L t/x a}&f /xf. cWofks hL Ps-bf] af/ p;s] kf; cfP eL, k/ jx P];] xL a}&F /xf. c+t d]+ cWofks;] gxL+ /xf uof. df]xg s] kf; hfs/ af]n], ædf]xg, ox Sof< Snf; sf x/ %fq lnv /xf x} cf}/ tÚd P];] xL a}&] xf]<Æ

æ&Ls x}, cWofks hLÆ, df]xg g] pQ/ lbof, æcu/ d]/] kf; kf¤r nfv?kP xf]+, tf] d}+ P];] xL a}&ú¤ufÆ.

2= æd]/f kÚq P];] lr^\&L lnvtf x} ls dÚe]m zAbsf]z (словарь) sL;xfotf n]gL k*tL x}.Æ

æcf}/ d]/f kÚq P];] lr^\&L lnvtf x} ls dÚem] a}+s s] d}g]h/ sL;xfotf n]gL k*tL x}.Æ

3= k|f]km];/M cfksf] b]/ s};] xf] uO{<

%fqM hL, Snf; d]/] cfg];] kxn] xL zÚ¿ xf] uO{.

 

;úrgfy{;fdu|L

cEof;f]+ sL sÚ+lhof+

5 упр.;bf-;b}j, b]xftL-u|fdL)F, df]n-tf]n--ef]n-efj, u|fd-uf+j, k|ftM-;Úax, Tof}xf/-kj{, b]j-b]jtf, s] dWo d]+-s] aLr d]+, s] cnfjf-s] l;jf,;fkm-;Úy/f, nfOg-k+lSt, sk*F-j:q, ofb-:d/)F, bú;/f-cGo, cfbdL-kÚ?if, sl&g-dÚlZsn,;fdfg-nu]h, cflkm;-bkm\t/, j:tÚ-rLh, ofqL-dÚ;flkm/,?lr-lbnr:kL, olb-cu/

6 упр.1_u|fd, 2_laqmL, 3_k|rf/, 4_c:yfoL, 5_b]j, 6_kj{, 7_cj;/, 8_lj:t[t, 9_tfnfa, 10_bf]kx/, 11_a]rt], 12_a+b, 13_k+lSt, 14_k+lSof+, 15_aLr, 16_bfd, 17_df]n, 18_cfjZostfcf]+, 19_t/sf/L, 20_d%lnof+, 21_cgfh, 22_búw, 23_gds, 24_lastL+, 25_cfjfh, 26_rfnú, 27_b[Zo, 28_s+w], 29_km^L, 30_wf]tL, 31_^f]sl/of]+, 32_;Úy/L, 33_%ftf, 34_c:yfoL, 35_k}bf, 36_cf;fgL, 37_ b]jtfcf]+, 38_sÚ/tf, 39_lkm/t], 40_s*L, 41_df]n-tf]n, 42_Xbo, 43_j[l$, 44_nf]x], 45_;:t], 46_¿k, 47_pufoL, 48_dúlQ{, 49_:yfkgf. 50_j:qf]+=

 

Культурологическая справка. Индийская деревня, в которой проживает более 70% населения, страны представляет собой уникальное явление, поскольку во многом является самодостаточной. В деревне живут не только те, кто обрабатывает землю, но и представители других профессий, крайне важных для нормального течения деревенской жизни, это и сельский жрец, и сельский учитель, сельский лекарь и сельский почтальон, сельский ветеринар и сельский живодер (он же часто и сельский обувщик), сельский парикмахер и сельский портной, сельский лавочник и сельский канальщик, распределяющий воду. Наиболее уважаемые люди деревни – сельский староста (сейчас председатель сельского совета-панчаята) и сельский землемер (он же регистратор), который знает, кому принадлежит какая земля, и кто какой собрал урожай. За последнее время все больше веса набирает сельский учитель и сельский фельдшер (в больших деревнях и сельский врач), которые лечат методами современной медицины.

Основная проблема большинства деревень – плодородие почвы. Чем лучше подготовлена почва, тем лучше она дает урожай. В Индии на севере снимают по два урожая в год, а на юге отдельные культуры дают три урожая. Некогда зависящая от иностранной продовольственной помощи Индия теперь полностью обеспечивает себя основными видами продовольствия: рисом, пшеницей, бобовыми и просяными культурами. Собирается достаточно масличных культур для производства растительного масла. Растет производство молока, идущего на самые разные нужды. Тягловый скот все больше вытесняют сельскохозяйственные машины, но он до сих поря играет заметную роль в сельском хозяйстве. По всей стране проводятся многочисленные ярмарки, где продают тягловый и молочный скот. Практически ежедневно в деревнях, где проживают более тясячи человек, организуются временные базары, которые работают ранним утром и поздним вечером. Здесь всегда много народу. Базар, его лавочки, в которых продают жевательный бетель, его курильни, где мужчины неторопливо потягивают кальян, играют роль сельских клубов и информационных центров. Особая и все более заметная роль принадлежит в деревне телевидению, в том числе кабельному. Индия более чем на 90% покрыта зонами устойчивого приема телесигнала. Для деревни это возможность получать квалифицированный учебный материал и качественную профессиональную помощь в выращивании сельскохозяйственных культур.

В настоящее время много внимания уделяется гигиене жизни на селе. Сюда входит и профилактика заболеваний, и снабжение качественной питьевой водой, и организация туалетов, и личная гигиена жителей деревни.

Большинство населения деревень в долине Ганга и южнее живет в глинобитных домах. На севере можно встретить деревянные дома. Из камня строятся дома зажиточных фермеров, здания школ и больниц. Правительство Индии поставило задачу полной электрификации села (в 2004 году из 587 тыс. деревень было электрифицировано 474 тыс.). В сельском хозяйстве работает около 20 млн электрических насосов, качающих воду в дома и на поля. Можно с уверенностью сказать, что индийская деревня находится на подъеме.

 

b;jf+ kf&

Jofs/)F



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-01-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: