А) Сфера бизнеса Сфера экономики и бизнеса и в наши дни активно пополняется английскими заимствованиями. Это упрощает жизнь работников этой сферы, так как они могут свободно разговаривать с коллегами из других стран. Такие слова, как офис - office, франшиза - franchise и другие появились в связи со стремлением к актуальным и более выразительным словам. Многие слова появились из-за возникновения новых профессий и явлений, к примеру нетворкинг - networking, аутсорсинг - outsourcing, дефолт - default, маркетинг - marketing, менеджмент - management и другие.
Б) Сфера моды Названия многих предметов одежды и других модных терминов пришло к нам из английского языка. Это такие слова, как шоу-рум – show-room, секонд-хэнд – second-hand, худи-hoodie, скини-skinny, лоферы-lofers.
В) Молодёжный сленг. В молодёжном сленге сочетаются различные заимствованные слова. Употребление этих слов является способом соответствовать моде, именно поэтому многие из этих заимствований мы не услышим в обычной речи. Это такие слова как кринж-cringe, трэшtrash, краш-crash, рофл-rofl, хайп-hype, мерч-merch, челлендж-challenge.
Г) СМИ Средства массовой информации зачастую используют английские слова, общепринятые для всего мира, но нередко непонятные для русского провинциального населения. Очень много таких слов встречается в современных газетах и журналах. К примеру, сэлфи-selfie, смартфон-smartphone, лузеры-loosers, мейнстрим-mainstream, блэкаут-blackout, чайлдфри-childfree. Д) Компьютерные игры Геймеры по всему миру разговаривают на только понятном в игровой среде языке, что упрощает общение их друг с другом. Примерами таких слов являются стиллить-to steal, саммонерки-summoner, спелы-spells, вардить-ward, блайнд пик-blind pick, сетап-setup, скины-skins.
Способы заимствования
|
Заимствование – это общеизвестное языковое явление, суть которого заключается в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка. Изучение данного процесса имеет важное значение для решения основных лингвистических проблем. Заимствованные слова входят не только в пласт общеупотребительной, а также и в состав нестандартной лексики или жаргонизмов, сленга или просто лексики, которую употребляет молодёжь. Заимствование как один из источников обогащения нестандартной лексики русского языка представлено следующими способами:
– прямое заимствование (транслитерация), когда слово заимствуется в исходном виде: практически без изменений. Изменения могут быть фонетические, словообразовательные и семантические. Транслитерация – как считает Л. П. Крысин– «замена букв алфавита другого языка» Транслитерация в отличие от транскрипции передает не звучание, а написание слова, а также часто осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является принимающей стороной термина или заимствованного слова. Передача написания осуществляется побуквенное (буква за буквой): crazy – крейзи, price – прайс, blogger – блогер, online – онлайн, offline – офлайн, brand – бренд, e-mail – имэйл, luxury – лакшери, battle – батл, challenge – челендж, respect – респект, lifehack – лайфхак (ухищрение), stream – стрим (течение), cardigan – кардиган, cashback – кэшбэк (возврат 8 денежных средств), prank – пранк (шалость, шутка, проделка). К прямым заимствованиям мы можем отнести названия мобильных приложений или компьютерных программ, которые не имеют перевода, т. к. «пришли» из Америки в связи с появлением новых технологий (Play market, Apple Store, Shazam, Whats App, Google, Facebook, Twitter, Viber, Shareman, U-tube, Photoshop, Instagram). Иногда к заимствованной основе прибавляется окончание, образованное по правилам русского языка (shoes – шузы, haters – хейтеры, likes – лайки, dislikes – дислайки, bloggers – блогеры, i-phone – айфон, gamers – геймеры, streams – стримы, lifehacks – лайфхаки). Так как большинство заимствований являются именами существительными, они приобретают в русском языке категории рода, числа и падежа, способность склоняться или согласовываться в предложении с другими словами.
|
1. Самая многочисленная группа – это существительные, оканчивающиеся на - er, -or (-ер, -ор): dealer – дилер, cursor – курсор, blogger – блогер, follower – фолловер (последователь), loser – лузер, cheater – читер (обманщик, тот, кто списывает, пользуется шпаргалками), hater – хейтер и др.
2. Английские слова, которые часто оканчиваются на -ing (-инг): rating – рейтинг, briefing – брифинг, camping – кемпинг, monitoring – мониторинг, holding – холдинг, piercing – пирсинг. Мы произносим -инг в конце данных слов, переделывая английские слова в соответствии с правилами русского языка.
3. Существительные, которые оканчиваются на -ment (-мент), тоже довольно многочисленны: management – менеджмент, impeachment – импичмент.
4. Также одной из особых примет заимствованных из английского языка слов является наличие -man (-мен) в сложных словах: businessman – бизнесмен, sportsman – спортсмен, policeman – полисмен, showman – шоумен. Множественное число данной категории слов мы образуем по правилам русского языка: спортсмен – спортсмены.
5. Композиты или двусоставные слова. Например: second-hand – секонд-хенд, body-art –бодиарт, web-camera – веб-камера, 3D-format – 3Д-формат, fitness-club – фитнесклуб, price-list – прайс-лист.
|
- Транскрипция Транскрипция (от лат. transcriptio – переписывание) представляет собой воплощение звукового образа слова в письме, письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы, реализуется в письменной речи, но теперь уже с помощью кириллического письма.
Фонетические системы английского и русского языков кардинально отличаются друг от друга, что, безусловно, усложняет процесс адаптации заимствований по пути транскрипции.
Фонетический принцип подразумевает закрепление произношения в письменном виде заимствования. Примеры: upgrade – апгрейд, party – пати, focus – фокус, update – апдейт, underground – андеграунд, longlsleeve – лонгслив (футболка с длинным рукавом), PR (public relations) – пиар, sweatshirt – свитшот (кофта без капюшона и застежек), comeback – камбэк (возвращение).
Словообразование – прибавление к заимствованной основе слова различных формальных средств по существующим в языке образцам и моделям (от англ. like – лайкнуть, Twitter – твитнуть, Google – гуглить, content – контентная, connect – коннектить, ban – банить, post – постить, Shazam – шазамнуть, зашазамить (распознать мелодию с помощью мобильного приложения Shazam), fake – фейковый (поддельный), test – тестить, top – топовый, glamour – гламурный. В английском языке существует большая группа существительных с аффиксом -tion, который трансформируется в -ция в русском языке. Например: diversification – диверсификация, declaration – декларация, documentation – документация, information – информация, utilization – утилизация, transaction – транзакция, specification – спецификация.
Языковая (словесная) игра – каламбур, обыгрывание и переиначивание заимствованной лексемы, часто основывающееся на фонетическом сходстве слова в английском и русском языках. Данную лексику можно отнести к жаргонизмам или сленгу (от англ. cross – кроссы, repost – репостнуть, check in – зачекиниться, to check – почекать, at random – рандомно (наугад), GIF – гифка (формат для воспроизведения короткого видео без звука), hype – хайпить (поднимать популярность), ignore – игнорить). Целью такой переделки является создание пародии на слово, намеренное искажение заимствованного слова, таким образом, добавляется ироничный оттенок в значение данного слова. Но основное значение языка-источника, как правило, сохраняется.
Таким образом, основными способами заимствования являются транскрипция и транслитерация.
Задание 2. Перепишите предложения, заменяя излишнее употребление иноязычных слов.
1. Был обстрелян автобус, направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены. |
2. Нужно упражнять детей в различении твердой и мягкой фактуры. |
3. Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять. |
4. Экс-чемпион мира получил микроскопическое преимущество, которое тонкой игрой трансформировал в нечто ощутимое. |
5. Каждая из гимнасток имеет хорошие ресурсы для улучшения своей спортивной формы. |
6. Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев. |
7. Всякая действительно серьезная реконструкция требует в футболе немало времени. |
8. Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков. |
9. Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы. |
10. Без «паблисити нет просперити», но некоторые бизнесмены игнорируют эту истину и не заботятся о рекламе. |
Задание 3. К заимствованным словам подбери близкие по значению слова
пират, ветеран, легенда, вираж, барьер.
Задание 4. Продолжите ряд заимствованных слов с приведенными ниже корнями.
Аква (лат.) – вода: акваланг, аквариум…
Декор (фр.) – украшение: декоративный, декорация…
Ман – рука: манжет, маникюр…
Вита (лат.) – жизнь: витамин, Виталий…
Терра (лат.) – земля: территория, терраса…
Упражнение 5. Опираясь на этимологический словарь, объясни значение следующих иноязычных заимствованных слов:
филателия, абориген, апелляция, альтернатива, альтруизм, атрибут, банальный, волюнтаризм, демагогия, диссидент, прецедент, сноб, контекст, нюанс, компетенция, лейтмотив, утилитарный, амбиция, тенденция, меценат, инкриминировать, реванш, эклектика, статус-кво, конъюнктура, меркантильный, платонический, рецидив, субординация, цинизм.
Задание 6. Замените заимствованные слова синонимами.
1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне5. После короткого ленча я поднялся в свой номер 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение. 7. Масштабы интернет- зависимости тинейджеров становятся угрожающими (СМИ).