Лексика
Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.
Существительные (Nouns) | ||
Informal | Formal | Translation |
boss | employer | начальник |
chance | opportunity | возможность |
help | assistance | помощь |
job | occupation | Работа, занятие |
money | funds | средства |
old people | senior citizens | пожилые люди |
place | location | место |
quarrel | debate | спор |
way | manner | способ |
workmate | colleague | коллега |
Использование пассивного залога
В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:
I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
You are invited to attend the annual conference. – Вы приглашены посетить ежегодную конференцию.
Обращения и стереотипы
Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использование I: I am sorry..., I think... и так далее. В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.
I am sorry for my being late. – Я извиняюсь, что опоздал.
We apologize for the delay. – Мы приносим свои извинения за задержку.
I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.
We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. – Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.
Типичным для официального стиля является использование местоимения we. Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we).
Сленговые выражения
Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:
He wrote us about lots of stuff. – Он нам написал про много всякой ерунды.
He sent us some information on the question. – Он отправил нам информацию по этому вопросу.
Сокращения
Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I'm, we've, he's и так далее. В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.
Конкретные обращения и безличные конструкции
В письмах неофициальных, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:
If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.
You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации.
Согласование идей, СОЮЗЫ
Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идеи. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:
Informal | Formal | Translation |
about | regarding concerning | Про, о |
and | as well as | также |
because | as a result due to (the fact that) since | в результате из-за по причине |
but | while whereas | но однако |
also | additionally in addition | в дополнение также |
so | therefore thus | таким образом |
or | alternatively instead otherwise | или в противном случае вместо |
but | however | однако |
if | provided that in case unless | при условии, что в случае если не |
what's more | moreover | более того |
Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в императивных конструкциях или инверсированных предложениях):
Also see the agenda attached. – Также ознакомьтесь с вложенным планом мероприятий.
Also covered accommodation expenses. – Также возмещены расходы на проживание.