Группа переводчиков «Исторический роман» 10 глава




 

Стоял такой невообразимый шум, что Россу пришлось спешиться и взять лошадей под уздцы, пока процессия не проедет мимо. Многие махали ему руками, включая высокого и грузного изобретателя и его компаньона Эндрю Вивиана. Джереми в благоговейном страхе стиснул бока пони ногами. Он не мог и представить нечто подобное. Это была дверь в новый мир.

 

Полдарки как раз поравнялись с таверной и сели там, чтобы понаблюдать за поступью клацающего и дымящего чудовища. Едва доехав до таверны, машина резко остановилась, все попрыгали вниз и вошли в зал. Через несколько минут все были внутри, а на дороге одиноко дымилась и пыхтела удивительная машина.

Росс похлопал лошадь по морде.

— Так у них все-таки получилось. Блестящий результат. А теперь поедем-ка домой.

 

— Но папа, мы могли бы вернуться и посмотреть...

— Мы это еще увидим. Если всё прошло успешно, можешь быть в этом уверен.

 

По дороге домой они заметили несколько тучек, отмечающих перемену погоды зимнего дня. Но больше той машины они не видели — надо полагать, веселящаяся толпа обнаружила в таверне отличного жареного гуся и превосходный эль и решила перекусить, прежде чем отправиться в Техиди. Но никто не догадался потушить огонь под котлом, вода испарилась, котел раскалился, и деревянные части машины воспламенились. Тогда кто-то заколотил в дверь таверны, вся компания высыпала наружу и увидела, как чудесный механизм исчезает в огне, оставив после себя лишь груду искореженного металла, покоробившиеся колеса и кучку дымящихся угольков.

 

 

II

 

 

Росс не захотел останавливаться еще и потому, что у него были слегка натянутые отношения с Тревитиком. В двадцать один год тот вместе с другим молодым инженером по фамилии Булл установил на Уил-Грейс


насос, но все эти годы толком не присматривал за своим детищем, и когда молодые инженеры разошлись, Росс предпочел иметь дело с более надежным. Тревитику это не понравилось, что он и высказал совершенно недвусмысленно. После смерти Булла Росс обходился помощью Хеншоу и других соседей. Росс не таил на Тревитика обиду, но поскольку они ни разу с тех пор не встречались, постеснялся вдруг спрыгнуть с лошади и броситься поздравлять с новым достижением.

 

Другое дело Джереми — он целыми днями не мог думать ни о чем другом. Для него эта странная машина была не просто мешаниной болтов, гаек, цилиндров, поршней и конденсаторов, она была живым существом, таким же как лошадь или человек. Она была личностью, обладала собственным сложным характером и заслуживала почтенного имени. Чтобы запустить ее, нужно развести огонь в ее чреве и подбросить угля, тогда она начнет шипеть и плеваться, а все ее мудреные части придут в движение — свершится чудо зарождения жизни. Это подтверждало само то, как машина двигалась, слегка раскачиваясь из стороны в сторону, как будто при ходьбе, и выпускала отовсюду пар, словно пот или дыхание дракона, пробирающегося по полям.

 

Всё это казалось ему фантастическим видением.

Джереми жадно изучал «Шербурн меркьюри» в поисках заметки о своем герое, но теперь Тревитик чаще бывал за пределами Корнуолла, и в конце концов новости о том, что изобретатель нашел применение своей игрушке, пришли из Уэльса, где он сконструировал локомотив, бегущий по рельсам. Более известный инженер Джеймс Уатт, которому было уже около семидесяти, предрекал катастрофу, поскольку сам он использовал паровые машины с давлением в котле два или три фунта на квадратный дюйм выше атмосферного, а Тревитик поднял давление в котле до шестидесяти и поговаривал о ста. Рано или поздно котел взорвется, предсказывал Уатт, и унесет много жизней. Чтобы это понять, достаточно приварить крышку котла с водой и поставить его на огонь. Одних только клапанов для выпуска пара недостаточно.

Лишь семь лет спустя, во время первого своего визита в Лондон вместе с родителями, Джереми встретился с инженером. К этому времени Тревитик, не довольствуясь тем, что в 1803 году прогнал одну из своих пыхтящих и клацающих машин по лондонским улицам, вместе с друзьями купил поле на севере Лондона, между Верхней Говер-стрит и бедфордскими огородами, огородил его забором и проложил круговую железную дорогу, а позже стал рекламировать новую машину, прозванную «Поймай, кто сможет», и брал с любопытных плату за поездку в


раскачивающемся вагоне. Этот аттракцион был попыткой привлечь внимание и интерес публики.

 

В то время Росс был сильно занят подготовкой одного из своих редких выступлений в парламенте — по поводу реформы Палаты общин, но Джереми так напирал, что он согласился посетить это зрелище. Демельзу всегда приводили в восторг новинки, и она не меньше Джереми горела желанием пойти. Они провели там всё утро, катаясь на скорости почти двенадцать миль в час. Тревитик лично занимался посетителями и с бесконечным терпением объяснил семнадцатилетнему юноше принципы работы механизма.

 

К этому времени, однако, произошло несколько смертельных несчастных случаев, как и предсказывал Уатт. Одна машина взорвалась и развалилась на кусочки в Гринвиче, унеся жизни четырех человек и покалечив еще нескольких. В то утро, когда они посетили аттракцион, там было всего с десяток человек и только еще двое отважились на поездку. По пути домой Росс сказал:

 

— Это замечательное изобретение, но я бы не хотел, чтобы в его испытании принял участие мой брат или сын.

 

— Мистер Тревитик сказал, что теперь все котлы оснащены двумя выпускными клапанами вместо одного, — ответил Джереми.

 

— Даже не знаю, хочу ли я, чтобы из этого что-нибудь вышло, — сказала Демельза. — Думаю, я скакала верхом и быстрее, но чувствовала себя совсем по-другому. На лошади не боишься свалиться под колеса!

 

— Мистер Тревитик говорит, что из-за войны не хватает лошадей, — заметил Джереми. — Он считает, что паровой экипаж ждет большое будущее.

 

— Возможно, — согласился Росс. — Но не думаю, что время уже настало. Людям это не нужно.

 

Джереми вздохнул. Даже его отец, такой умный и безупречный человек, не видит фантастический потенциал нового изобретения. И Джереми снова, хотя теперь он стал намного старше, ощутил странную убежденность, что в сердце этого пыхтящего чудовища таится жизнь, как в сказке. Это не просто сконструированная человеком машина. Человек создал нечто новое, не просто плод своего каприза, а личность. И не найти двух одинаковых.

 

Он гадал, относится ли к этому подобным же образом и мистер Тревитик, чувствует ли тот же немой восторг. В любом случае, в ближайшие годы выяснилось, что его отец оказался прав. Несмотря на мощный потенциал нового изобретения, никто не заинтересовался его


развитием. Так всё и заглохло. В последний раз Джереми слышал о мистере Тревитике в 1810 году, незадолго до того, как выловил в море Стивена Каррингтона. Изобретатель был болен и в долгах, и подумывал вернуться в Корнуолл.

 

Но в то время Джереми волновало кое-что другое. Стивен покинул Нампару двадцатого января, но всего лишь переехал к Нэнфанам, живущим неподалеку от церкви Сола, а несколько дней спустя пришел к Джереми с предложением.

 

Оказалось, как он со стыдом признался, история о том, что он плыл на небольшом торговом судне из Бристоля в Ирландию, неправда. На самом деле он находился на борту приватира, и того потопили французы, но оказавшись в таком доме, где за ним ухаживали такие воспитанные и почтенные леди как мисс и миссис Полдарк, он не решился им признаться. Конечно, в этом нет ничего противозаконного, но он не знал, как на это посмотрят Полдарки. Он уже открыл правду мисс Полдарк, но не миссис Полдарк.

 

Но это еще не всё. До того как приватира «Бесподобный» потопили, он кое-что захватил. Маленький люггер с несколькими бочками бренди. Капитан Фрейзер не посчитал это достаточной добычей, чтобы вернуться домой, и поэтому они оставили люггер в Треско, на островах Силли, чтобы забрать на обратном пути, присоединив к другим трофеям. А вместо этого они наткнулись на французский военный корабль. Выжил только Стивен, и он хочет забрать люггер. Не поможет ли ему Джереми?

— Хочешь, чтобы я отвез тебя туда? — уточнил Джереми.

— Да. Ты спас мне жизнь на той чудесной гичке. С твоей стороны было бы весьма любезно помочь мне немного разжиться деньжатами.

 

— У тебя есть документы? Ты сможешь забрать люггер?

— Нет, бумаг у меня нет. За ним присматривают два брата по фамилии Хоскин. Капитан Фрейзер уже имел с ними дело, и я наверняка тоже буду. Просто придется поторговаться.

 

Они сидели на кровати Джереми в его комнате в Нампаре. Стивен зашел узнать, нет ли новостей от мисс Клоуэнс, но Демельза ушла в Сол. Джереми осматривал во дворе больного теленка. Внезапный град загнал их

 

в дом, и поскольку внизу носились Изабелла-Роуз и Софи Энис, Стивен спросил, не могут ли они перемолвиться словечком наедине.

 

— Какая команда тебе понадобится, чтобы отвести люггер домой? — спросил Джереми.

 

— Два человека. Лучше три, но думаю, мы и вдвоем справимся.

— Для «Девушки из Нампары» нужны двое. А это значит, что нам


понадобятся четверо, чтобы привести ее обратно.

 

— Точно. Я подумал, что Пол Келлоу не против присоединиться. И может, еще тот, кто меня выловил — Бен Картер, кажется?

 

Джереми задумался. Бену Стивен Каррингтон не особо нравился по очевидной причине — тот явно увлекся Клоуэнс, и это оказалось взаимным, если Джереми правильно понял. Какими бы ничтожными ни были надежды Бена на этот счет, он не мог сдержать ревность.

 

Стивен неправильно понял эти колебания.

— Я хорошо тебе заплачу. Это французский люггер, но его хоть завтра можно продать за пятьдесят фунтов. А еще есть груз.

 

— Да нет, — махнул рукой Джереми. — Дело не в этом. Я рад тебе помочь... Когда ты хочешь отплыть?

 

— Чем раньше, тем лучше. Я не могу довериться Хоскинам дольше, чем на три месяца. Ты получишь прибыль — долю от бренди, хорошо? Что думаешь?

 

— Я думаю, что двое других будут рады что-то получить. Но это может подождать.

 

— Надеюсь, не слишком долго, — засмеялся Стивен.

 

Джереми бросил взгляд на отскакивающие от окна градинки, они собирались в углублениях и уже начали таять.

— Придется сказать маме.

— Конечно. Как хочешь. А она может тебе запретить?

— Дело не в том, Стивен. Просто мы не такая семья, чтобы я мог отсутствовать пару ночей и не сказать, где я. В любом случае, против Силли она возражать не будет.

 

— Твой отец благополучно вернулся домой?

— Да, слава Богу. Мы узнали об этом утром. Мама пошла рассказать друзьям.

 

— Тогда, может, сейчас удачное время, чтобы ей сообщить.

— Почему? — искренне удивился Джереми.

Стивен снова засмеялся и похлопал его по спине.

 

— Ты счастливчик. — Когда Джереми повернулся к нему, он продолжил: — С такой-то матерью. С таким домом. Похоже, здесь не бывает ссор и напряжения. Так было всегда?

 

— Нет... не всегда.

— А когда вернется твой отец, будет именно так?

— Да. О да, несомненно... Тогда мы станем полноценной семьей.

 

— Но так было не всегда? — настойчиво повторил Стивен.

— Бывали времена, еще в детстве, когда я чувствовал, что разрываюсь


от страстей и чувств. Я их не понимал, но они заполняли наш дом. Родители никогда не ругались, Стивен, никогда не кричали друг на друга, как часто бывает в других семьях. Но если они ссорятся, то всегда по важному поводу, и тогда... тогда это действительно важно.

 

Стивен взял свою шляпу.

— С нетерпением жду встречи с капитаном Полдарком. Но надеюсь, еще до того...

 

— Скорее всего, еще до того, — ответил Джереми.

 

 

III

 

 

Тем вечером он рассказал матери.

 

Она ослепительно улыбнулась.

— И ты хочешь сплавать?

— Похоже на то.

— А что такое приватир, Джереми? Я не вполне уверена.

— Это корабль частного владельца, который во время войны получает... Это вроде называется патентом? В общем, он может нападать на корабли противника, с которым его страна воюет.

 

— Интересно, что об этом думает твой отец.

— О приватирах?

— Да. И о Стивене. Стивен — такой обольститель... Но я знала, что его рассказ — неправда.

 

— Каким образом?

— Перед тем как вы его подобрали, две недели не было ни одного шторма.

 

— Я не запоминаю погоду такой давности. Как тебе это удается? Я едва помню и вчерашнюю.

 

Демельза налила себе портвейна. После него она становилась не только беззаботной, но и немного легкомысленной.

 

— Что ж, вот так. Твой отец сообщил, что еще на несколько дней задержится в Лондоне, но как можно скорее вернется. Интересно, он виделся с Клоуэнс? Они не знали, что Росс вернулся, потому что он не остановился, где обычно. Он живет у мистера Каннинга. А миссис Каннинг существует? Надеюсь, они встретились. Я про Клоуэнс и твоего отца. А может, приедут в одной карете. Слава Богу, он в Англии. Тяжело перестать волноваться, невозможно сделать это вот так сразу, как кран закрыть. Я слышала про человека, который выжил в самых ужасных передрягах и


подскользнулся на банановой кожуре.

 

— Мама, — прервал ее Джереми.

— Что, милый?

— А ты послала туда Клоуэнс не потому, что...

— Я не посылала Клоуэнс. Она сама поехала.

— На нее не похоже.

— Да, не похоже. Но люди часто ведут себя непривычным образом. Что вообще значит сохранять верность себе? Никогда не могла понять. Иногда во мне как будто живут три разных человека, и все со своими желаниями. Который из них я? Каков ты внутри, Джереми? Такой же? Я не знаю. Иногда ты тревожишь отца. Есть что-то такое, чем ты хотел бы заниматься в жизни?

 

— Возможно.

— Правда? И ты можешь это назвать?

— Не совсем. Я не уверен... Мы доставляем тебе хлопоты, мама?

 

— Совсем немножко. Я немножко обеспокоена. Боже мой, вот что значит иметь семью!.. А что до Клоуэнс, то она вполне может своевольничать. Она взрослеет.

 

— Мы все взрослеем.

— Увы.

— Почему?

— Что почему?

— Почему увы?

— Думаю, лучше бы все были одного возраста. Как шток-розы. Прежде чем начнут увядать.

 

— Что ж, благодарю, мама. От твоих комплиментов никуда не скрыться.

 

В дверях появилась голова миссис Кемп, и огонь на свечах начал выплясывать джигу.

 

— Изабелла-Роуз ложится спать, мэм. Она хочет пожелать спокойной ночи.

 

— Прекрасно, миссис Кемп. Благодарю вас. Скажите ей, что я сейчас же поднимусь, миссис Кемп. Может, секунд через сто или около того, примерно.

 

Миссис Кемп заморгала в ответ на этот поток слов и ушла. Демельза допила портвейн, протянула пальцы к камину и размяла их.

 

— А мне хочется поиграть на спинете. Очень хочется. Если Белла его окончательно не добила. Знаешь, Джереми, наверное, мне нужен новый. Надо будет попросить твоего отца, когда он приедет.


— Что, новый спинет?

 

— Нет, рояль. Они гораздо лучше. Музыка может затихать и снова разгораться. А этот старый инструмент, хоть я его и люблю, уже износился.

 

— Белле это понравится.

— Нужно отучить ее стучать по клавишам. Миссис Кемп вообще не видит у нее музыкального дара... Январь — не время пускаться в плавание, Джереми. Вы не можете подождать, пока не прояснится погода?

 

— Стивен утверждает, что нет.

— Не нужно так на него полагаться, милый.

— На Стивена? Почему ты так считаешь?

— Просто мне так подумалось. Не обращай внимания.

— Я всегда обращаю внимание на твои слова. В особенности когда ты

 

в подпитии.

— Что ты сказал?

— Прости, мама. Я не хотел. Просто у меня такое чувство, что ты часто бываешь права.

 

— Что ж... Я пытаюсь не судить слишком скоро в таких вещах. Не вижу ничего хорошего в излишней осторожности. Семь раз отмерь, один отрежь, и тогда не получишь сюрпризов — ни приятных, ни неприятных.

Джереми поправил ногой полено в камине.

— Если Пол с нами, думаю, нужно выйти в море в среду, если позволит погода. Хочу сплавать туда и вернуться до папиного возвращения.

 

— Если ты должен это сделать, отправляйся сейчас, — сказала Демельза.

 

— Ура! Мне это подходит.


 

Глава вторая

 

 

I

 

 

Они отплыли в среду на заре. Пол Келлоу согласился к ним присоединиться, а после колебаний — и Бен Картер. Демельза иногда говорила, что зима в Корнуолле устанавливается восемнадцатого января, но в этом году, не считая налетающего время от времени ветра с градом, погода была вполне приятной, не как в глубине страны. Ветер дул с северо-запада, и потому морозов не было, цвели примулы и подснежники.

 

Но все-таки море было неспокойным, и пришлось держаться на приличном расстоянии от изрезанного, похожего на пилу побережья. Когда они миновали мыс Адская глотка и устье Хейла, Пол Келлоу иронично приложил ладонь ко лбу в знак приветствия. Море усеивали лодки рыбаков из Сент-Айвса, раскачиваясь на волнах, как чайки. Затем гичка проплыла мимо парочки опасных скал с белой пеной у подножия, потом — мимо песчаных отмелей Сеннена и дальше — по бурному морю у мыса Лендс-Энд.

 

Стивен подошел к Джереми, который закреплял канат вокруг кофель-планки около грот-мачты.

 

— При такой скорости будем на месте еще до темноты, — прокричал он. — Джереми...

 

— Что?

— Мы не решили, как разделимся по пути домой. Ты поплывешь со мной?

 

— Я думал плыть с Полом. А это важно?

— Не особо. Но Пол должен вернуться к пятнице самое позднее. Не знаю, сколько времени понадобится...

 

— Мне казалось, мы управимся намного раньше. Но я могу заменить Пола, если ты думаешь, что так лучше.

 

Стивен закинул последний кусок пирога в рот. Прожевав его наполовину, он сказал:

 

— Бренди контрабандный.

— Не сомневаюсь.

— А еще мне кажется, «Филиппа» трудно будет ввести в вашу бухту.

 

К тому же это ведь трофей, а твой отец вскоре будет дома. Не знаю, как он


на это посмотрит. Мне бы не хотелось его смущать.

 

Джереми закончил закреплять канат и дернул за него.

— И что ты предлагаешь?

 

— Я подумывал сначала отвести люггер в Бристоль и предпочел бы там избавиться от груза, а если найдется покупатель и на судно, то хорошо бы и его продать. Вот я и думал, может, ты или кто-нибудь из твоих друзей захочет помочь мне отвести его туда, а потом вернуться домой по суше!

 

— Я рассчитывал, что мы все вместе вернемся в Нампару... Что ж, согласен, в Сент-Агнесс деньгами не разживешься.

 

— Вот и я так подумал. Так мне сказали и Нэнфаны. Но есть еще Сент-Айвс, Пензанс, Фалмут и Маваджисси.

 

— В Фалмуте живет кузина моего отца, — сказал Джереми. — она замужем за отставным капитаном пакетбота и может подсказать покупателя... Но если ты предлагаешь...

 

— Отвести люггер в какой-нибудь порт на Ла-Манше. Времени это отнимет не больше, чем до Нампары, а если повезет, завершим дело за пару дней. Конечно, если хочешь вернуться домой и оставить меня здесь, я справлюсь и сам.

 

С кормы накатила большая волна — больше всех прежних — и маленькая гичка взбрыкнула, как ретивая лошадь. Стоящий у румпеля Бен Картер привел ее к ветру.

 

— У тебя есть знакомые на этом берегу? — прокричал ему Джереми.

 

— Нельзя же просто прибыть в порт с двадцатью бочками контрабандного бренди.

 

— Я думал попытаться в Меваджисси, — сказал Стивен. — Я знаю там пару человек, хоть и шапочно, и они с радостью возьмут товар. Поблизости есть таможенники?

 

— Понятия не имею.

— А в Сент-Агнесс?

— Там сложнее. Есть человек по имени Веркоу, он там уже много лет. И страшно зверствует, чем дальше, тем хуже.

 

— А на лапу не берет что ли? Они все так делают.

— Насколько я знаю, нет. Разумеется, торговля все равно идет, но я ни разу не слышал, чтобы он или его люди закрывали на это глаза.

— Что ж... Тогда разумней плыть в Меваджисси или куда поблизости. Ты готов?

 

Задолго до заката даже этого короткого дня они увидели острова Силли. Висела легкая облачность, и солнце село только без десяти пять, за этим последовали долгие сумерки, гичка миновала опасные рифы и


островки Вороний Крик и бросила якорь в маленькой бухте Треско у острова Брайер. Из-за высокого прилива и мощных течений это было не самое удобное место для крупного корабля. Но для такого мелкого, как «Девушка из Нампары», небольшой гранитный изгиб пристани предлагал достаточно защищенную бухту. Наступило время прилива, и огромная водная долина, разделяющая два острова, выглядела грозной и раздувшейся.

 

— Во время отлива, — сказал Стивен, — я ходил между островами вброд. Можешь в такое поверить? — Он повернулся. — А вот и он.

Стивен указал на стоящее на якоре суденышко рядом с парой гребных лодок и яликом.

 

— А он неплохо выглядит, — заметил Пол. — На месте твоего капитана я бы удовольствовался им, а не таскался бы в поисках чего получше.

 

— У нас была команда из восьми человек, — ответил Стивен. — Раздели приз на всех, и получатся крохи. Вот потому он так и решил, да упокоит Господь его душу.

 

— Где твои знакомые? — спросил Джереми.

— Вон там, в домике, где горит свет. Слушайте, может, я один схожу? Думаю, если мы постучимся в дверь вчетвером, Хоскины могут схватиться за ружья, приняв нас за французов!

 

Оставшись втроем, они как следует пришвартовали лодку на ночь после предупреждения Стивена о том, что к полуночи она может завалиться на песке, а потом спрыгнули на берег и уселись на каменной пристани, поболтать с местными, которые тут же появились из-за всех углов — полюбопытствовать, что привело сюда гостей. Но они хранили молчание, как наказал Стивен. Время шло, и любопытные разошлись, а Джереми с друзьями запахнулись в плащи на холодном ветру. Через час вернулся Стивен со штормовым фонарем.

— Всё отлично. Проведем ночь в этой дыре, а на рассвете уплываем. Смотрите под ноги, кажется, я потревожил гадюку.

 

— В такое время года на гадюку не наткнешься, — возразил Джереми.

 

— Ладно, ладно, — сердито буркнул Стивен, как будто встреча с Хоскинами прошла не так уж гладко.

 

Всё выяснилось, когда они подошли к коттеджу. Замызганный старик

 

с седыми волосами, стоящий на пороге, подозрительно покосился на них. Рядом с другим стариком, подсчитывающим монеты, плевалась единственная сальная свеча. На лбу у него был нарост размером с гусиное яйцо. Никто не заговорил с гостями. Первый брат захлопнул дверь и


подошел к буфету. В комнате смердело мочой и окурками. Тут наверняка полно клопов, подумал Джереми, к утру мы все будем в укусах.

— Ну, так садитесь уже, — добродушно сказал Стивен, к нему снова вернулось хорошее расположение духа. — Мы можем воспользоваться этой комнатой, но поесть у них нечего. Они не виноваты — ведь мы нагрянули неожиданно. У нас что-нибудь осталось, Бен?

— В этой сумке, — отозвался Бен Картер. — Две буханки и немного масла от миссис Полдарк. Три копченых сардины. Яблоко. Сыр.

— Отлично. Отлично. А теперь, старичье, может, оставите нас? Мы не украдем ни ваш дом, ни деньги. Разбужу вас на заре, чтобы вы успели пересчитать свои ложки до нашего отъезда, — засмеялся Стивен. — Тут все-таки теплее, чем на ветру. Надеюсь, вы не окоченеете. Ну ладно, Ник и Саймон, это всё.

 

Старик с опухолью связал мешочек, в нем звякнули монеты.

— Сомневаюсь, что ты имеешь права на лодку, — сказал он.

— Не обращайте внимания, всё улажено, — сказал Стивен. — Спокойной ночи, Ник.

 

Седовласый направился к другой двери.

— Ага, всё улажено. К лучшему или к худшему, но всё улажено. Идем, Саймон.

 

Братья удалились. У двери Саймон снова заныл, обращаясь к брату:

 

— Сомневаюсь, что у него есть права, Ник. Ох, сомневаюсь.

 

 

II

 

 

В обратный путь они отправились, когда серое небо озарили первые лучи солнца. Пока они спали (и беспрерывно чесались), вода из пролива ушла и снова его наполнила, как будто ничего и не изменилось. Только внимательный наблюдатель мог бы заметить, что полоска водорослей на песчаном берегу на фут выше, чем вчера вечером. И этот наблюдатель, такой как Джереми, заметил, что вода поднялась.

 

Пол Келлоу и Бен Картер на «Девушке из Нампары» отчалили первыми. Потом — Джереми и Стивен на «Филиппе», за ними пристально наблюдали два хмурых брата Хоскина — они спустились на пристань, чтобы их проводить.

 

— Вот сволочи, — сказал Стивен. — Десяти бочек бренди не хватает.

 

Я с ними поцапался по этому поводу, но они ни в чем не признались. Джереми его не слушал. Больше всего его интересовало, как


французский люггер будет слушаться паруса и руля. Всё равно что оседлать новую лошадь. Он не беспокоился о «Девушке из Нампары», раз на борту Бен Картер, лучший моряк из всех четверых. Но ему хотелось привести домой «Филиппа», вот почему он тогда немедленно согласился на предложение Стивена.

 

Где-то через час после рассвета собрались тучи, а ветер задул с юго-востока и стал усиливаться. Для их курса ничего лучше и не придумаешь, а начавшийся дождь усмирил волны. Вскоре они потеряли «Девушку из Нампары» из вида, и до скал Манакль им не попадались другие корабли. Потом они встретили пару рыбацких лодок из Ньюлина, которые время от времени показывались между волнами, но отстали, когда люггер устремился в Ла-Манш.

 

Стивену каким-то образом удалось выпросить у угрюмых братьев Хоскинов парочку яиц, до отплытия он их сварил, и теперь они поели холодных яиц с глотком крепкого бренди, в котором не было недостатка. Люггером управлять оказалось труднее, чем предполагал Джереми, но в усиливающемся ветре он выжимал из посудины всё, на что она способна.

 

— Как разгрузим, будет совсем по-другому! — прокричал Стивен. —

 

И молю Господа, чтобы это случилось поскорее.

У Фалмута английский фрегат подавал им какие-то сигналы, но они сделали вид, что не заметили. Джереми понимал, что следовало бы поднять флаг или еще как-то обозначить государственную принадлежность. Но поскольку ветер усилился почти до штормового, вряд ли кто-нибудь обратит на них внимание. К полудню облака опустились к самому морю, густой массой дрейфуя над барашками волн. «Филипп» шел вяло и вместо того, чтобы взбираться на волну, зачерпывал воду. Стивен поменял курс, держась с подветренной стороны от берега.

 

Оба они вымокли до нитки, вода перекатывалась в трюме среди бочек с бренди. Стивен жестом велел Джереми зарифить парус.

 

— Нам нужно оказаться в Меваджисси не раньше заката, — прокричал он.

 

— Если не доберемся в ближайшее время, — откликнулся Джереми,

 

— то я не уверен, что вообще доберемся.

— Взгляну на карту.

Стивен вытащил из-под плаща мокрый пергамент, и ветер тут же начал рвать его из рук. Стивен свернул карту в квадратик, уперся в раскачивающуюся мачту и умудрился ткнуть пальцем в сторону берега.

— Вот, смотри. Это Додман-Пойнт. Вон там, впереди. Если хотим идти в Меваджисси, нужно его обогнуть, а при таком ветре, дующем к


суше... Впереди две или три бухточки. Ты не знаешь, в какой-нибудь из них можно безопасно бросить якорь?

 

— Я раньше здесь не плавал. Давай лучше попытаемся добраться до Портлоу. Там точно можно укрыться.

 

— Не получится. Лодка идет слишком медленно. Думаю, лучше рискнуть.

 

Побережье здесь сильно отличалось от того, вдоль которого они плыли в сторону Силли. Тут не было огромных утесов, вздымающихся прямо из моря. Но местные утесы, пусть и на четверть меньше размером и



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: