ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ




Ключевые термины

Синтаксическая связь предикативная связь

Атрибутивное сочетание комплетивная связь

Перенесенное определение

 

1. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний

2. Двучленные словосочетания и правила их перевода

3. Многочленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода

4. Перенесенный эпитет и его перевод

 

Литература:

1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.

М.:1976, с.98-156

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:

С-Пб., Изд-во Союз, 2000, с. 190-197

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с. 77-81

4.Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр

«Академия», 2010. с.46-55

5.Упр. 19, 20, 21

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Какие виды синтаксической связи существуют?

2. Как классифицируют словосочетания? Какие функции выполняют атрибутивные словосочетания?

3. Какими частями речи может быть представлен первый компонент атрибутивного словосочетания? Как классифицируются атрибутивные сочетания по количественному составу?

4. В чем различие синтаксических связей между компонентами АС в английском и русском языках?

5. Как действует закон семантического согласования?

6. Какие трудности встречаются при переводе двучленных АС с первым компонентом - существительным? Какие варианты перевода используются?

7. В чем специфика связей английских многочленных АС?

8. Из каких компонентов могут состоять многочленные АС? Как рекомендуется переводить многочленные АС?

9. Что представляет собой перенесенное определение? В чем его специфика?

10. Чем характеризуется перенесенный эпитет? Какие виды переноса признака наиболее частотны?

11. Как преодолеваются трудности при переводе перенесенного определения и эпитета?

 

14. ЭКСПРЕССИВНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА

Ключевые термины

 

Экспрессия синекдоха

Эмоциональность аллюзия

Парафраз ирония

Метафора инверсия

Сравнение риторический вопрос

Метонимия реприза

 

1. Экспрессия и ее виды

2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики (парафраза, сравнения, метафоры)

3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

4. Перевод аллюзий и цитат

5. Приемы перевода иронии

6. Перевод синтаксических экспрессивных средств (инверсии, повторов, риторического вопроса)

7. Причины усиления, ослабления или устранения экспрессии в переводе

Литература:

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-

С-Пб., Изд-во Союз, 2000, с.237-246, 259-265,

275- 281

2. Рецкер Я.И. Вопросы перевода и переводческой

практики.- М.: Международные отношения, - 1974, с. 131-144, 170-190

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лек-

ций.- Астрахань, 2012, с.82-91

4. Упр. 22, 23

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что представляет собой экспрессия? Совпадают ли понятия экспрессия и эмоциональность?

2. Какие виды экспрессии различают?

3. В чем заключается принцип экспрессивно-стилистического согласования?

4. В чем сущность парафраза и как решаются трудности его перевода?

5. В чем сходство и различие метафоры и сравнения? Какие виды метафор существуют? Чем обусловлены трудности перевода метафор и сравнений и как они решаются?

6. Какие проблемы возникают при переводе метафорического эпитета?

7. Что такое метонимия? Какие виды переноса значения наиболее частотны при метонимии?

8. Что представляет собой аллюзия? Какая техника предлагается для перевода аллюзий?

9. Как следует осуществлять перевод цитат?

10. В чем сущность иронии? Какими способами выражается ирония?

11. Какие преобразования необходимы при ироническом обыгрывании цитат и аллюзий?

12. Чем обусловлена экспрессивность инверсии? Какие случаи инверсии наиболее частотны и как сохранить их экспрессивность в переводе?

13. Что представляет собой повтор? В каких жанрах повторы особенно частотны? Всегда ли повтор сохраняют в переводе?

14. В чем особенность риторического вопроса как стилистического приема?

15. По каким параметрам различаются экспрессивные системы английского и русского языков?

16. Чем обусловлена необходимость экспрессивной адаптации текста?

 

17. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Семантика прагматическое значение

Синтактика прагматический потенциал

Прагматика прагматическая адаптация

Регистр норма перевода

 

1. Прагматическое значение и его компоненты

2. Прагматический потенциал текста

3. Прагматическая адаптация

4. Норма перевода

5. Типы ошибок при переводе

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.-

М., 2000, с.138-154

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: ВШ, 1990,

с. 209-245

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.91-91

3. Упр.24

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Как Ч.Моррис трактует термин прагматика?

2. Какие факторы определяют характер прагматического воздействия текста на рецептора?

3. Какие компоненты включает система прагматических значений?

4. Какие основные типы речи выделяет Л.С. Бархударов?

5. Какие виды стилистической характеристики имеет слово?

6. Что представляет собой регистр, и какие регистры выделяют? Как стилистические характеристики слов соотносятся с определенными регистрами?

7. На какие группы делятся слова по эмоциональной окраске?

8. Что представляет собой прагматический потенциал текста?

9. Как тексты разных жанров различаются по своему прагматическому потенциалу? Как их доминантная функция влияет на прагматику текста?

10.Какие типы соотношений между прагматикой оригинала и перевода выделяет А. Нойберт?

11.В чем сущность прагматической адаптации текста?

12.Что характерно для прагматической адаптации первого и второго типа?

13.В чем специфика прагматической адаптации третьего типа?

14.С чем связано наличие прагматической адаптации четвертого типа и какие пути ее реализации предлагаются?

15.Что представляет собой норма перевода, и какие требования она включает? Охарактеризуйте каждое из них

16.Какие группы ошибок выделяет В.Н.Комиссаров?

 

16. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ И ПЕРЕВОД

Ключевые термины

Стиль

Функциональный стиль

Доминантная функция

 

1. Трактовки понятия стиль

2. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода

3. Особенности функциональных стилей

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н.Теория перевода.- М.: 1990,

с.109-110

2. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с. 99-101

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1.Какие толкования имеет термин стиль?

2. Как определяет стиль В.В.Виноградов?

3. Какие факторы влияют на характер и стиль перевода?

4. Совпадают ли стилевые нормы в языке оригинала и перевода?

5. Как влияют на стиль перевода авторство и адресат перевода?

6. Какими особенностями обладают разные функциональные стили?

 

17. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ

Ключевые термины

Стилеобразующие факторы Профессиональная лексика

Термин Патент

Общенаучная лексика Патентная формула

Книжная лексика Реферат патента

 

1. Характеристика жанров научно-технического стиля

2. Стилеобразующие факторы научно-технического стиля

3. Лексические особенности научно-технического стиля:

а. термины и их характеристики

б. общенаучная и общетехническая лексика

в. книжная лексика

г. профессиональная лексика

4. Грамматические особенности научно-технического стиля

5. Трудности перевода научно-технической прозы

6. Патенты и патентная документация (самостоятельно)

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода._М.:1990,

с.110-117

2. Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу. - Ростов/Д., 1996, с.33-39, 54-56,

58-81

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.101-108

3. Упр. 25, 26

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какую основную функцию выполняют тексты научно-технического стиля?

2. Какие основные способы изложения выделяют в научном стиле?

3. Какие виды научных публикаций наиболее распространены?

4. Какие виды технических текстов обычно являются объектом перевода?

5. Какие факторы играют роль стилеобразующих в научно-техническом стиле?

6. В чем особенности терминов как лексических единиц?

7. Какие характеристики присущи общенаучной и книжной лексике?

8. В чем отличие профессиональной лексики от терминологической?

На какие две группы можно разделить профессиональную лексику?

9. Какими грамматическими особенностями характеризуется научно-тех-

нический стиль в морфологии и синтаксисе?

10. Какие трудности приходится преодолевать при переводе научно-тех-

нических текстов?

11. Какие требования предъявляются к точности перевода технических текстов?

12. Как решаются проблемы перевода средств образности в научно-техническом стиле?

13. Какова структура научной статьи? Как следует переводить ее реферат и заголовок? Правила оформления списка литературы

14. В чем различие между рационализаторским предложением, изобретением, открытием и формами их фиксации?

15. Что представляет собой патент? Какие этапы проходит оформление патента? В чем различие между проверочной системой и системой отложенной экспертизы?

16. Какие структурные компоненты выделяют в описании изобретения?

17. Какую информацию содержит титульный лист?

18. Как переводятся заголовок описания и реферат?

19. Какие разделы содержит текстовая часть описания изобретения? Какие клише наиболее употребительны?

 

 

18. ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПРОЗЫ

 

Ключевые термины

Регламентированност ь Циркулярное письмо

Унификация Реквизиты

Принцип кооперации Канцеляризмы

Документ Договор

Коммерческое письмо Плотность информации

 

1. Деловое общение и его особенности

2. Основные характеристики официально-делового стиля

3. Деловое письмо, его структура, особенности перевода

4. Договоры, их типы, структура и особенности перевода

Литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг пе-

реводчика.-С-П. Союз, с.186-192

2. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.108-114

2. Упр. 27, 28

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. В чем заключается специфика делового общения?

2. Какие формы может иметь деловое общение?

3. В чем различие между устной и письменной деловой речью?

4. На основе каких принципов должно строиться деловое общение?

5. Какие максимы общения сформулировал Г.Грайс?

6. Каким подстилями представлен официально-деловой стиль?

7. Какие особенности официально-делового стиля определяет его основная функция?

8. Что такое документ? Какие признаки характеризуют документ?

9. Какую основную функцию выполняют документы?

10. Какие типы деловых писем существуют? Какое коммуникативное задание выполняют деловые письма?

11. Каков порядок представления информации в деловом письме? Что такое реквизиты? Какова их роль?

12. Какие лингвистические особенности присущи деловому письму?

13. Какие сложности возникают при переводе деловых писем?

14. Какова роль национально-культурных традиций при составлении и переводе деловых писем?

15. Что представляет собой договор? Как соотносятся термины договор и контракт?

16. В чем специфика языка юридических документов?

17. Назовите основные лексические особенности текстов договоров

18. В чем особенности структуры контракта?

19. Какую информацию содержит преамбула, предмет контракта? Что обозначено в разделе «Дополнительные условия»?

20. Какие грамматические особенности характеризуют контракты?

 

 

19. ПЕРЕВОД ИНФОРМАЦИОННО-ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ

Ключевые термины

Фасцинативная функция эвфемизм

Экспрессивная функция дисфемизм

Директивная функция клише

Фатическая функция

Эстетическая функция

 

1. Особенности информационно-газетного стиля

2. Особенности англоязычной прессы и пути решения переводческих проблем: а. лексических

б. стилистических

в. синтаксических

г. в заголовках

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: 1990,

с.117-134

2.Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лек-

ций.- Астрахань, 2012, с.114-120

3. Упр. 30

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какую основную задачу решают информационно-газетные материалы? В чем специфика подачи информации в этих материалах?

2. Какие функции публицистики называет Дж. Лич?

3. В чем отличие информационно-газетных материалов от научно-техни-

ческих?

4. Что составляет специфику лексики информационно-газетных материалов?

5. Чем объясняется частотность оценочной лексики в языке прессы?

6. Что характеризуют эвфемизмы и дисфемизмы?

7. Какие стилевые признаки характерны для прессы?

8. В чем специфика употребления фразеологизмов в прессе?

9. Чем обусловлена аллюзивность текстов прессы?

10. Как решается проблема перевода модных слов и иронии?

11. Как структурно организован газетный текст?

12. Какие синтаксические средства используются в прессе для передачи эмоциональной информации?

13. Какие особенности присущи английским заголовкам?

14. Какие проблемы приходится решать при переводе публицистики?

15. Какие черты сходства имеет русскоязычная и англоязычная пресса?

16. Что отличает русский стиль периодики? Какие грамматически и синтаксические особенности присущи ему?

17. Какие типы заголовков частотны в русскоязычной периодике?

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫУСТНОГО ПЕРЕВОДА

20. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ

Ключевые термины

Двусторонний перевод

Абзацно-фразовый перевод

Синхронный перевод

 

1. Последовательный перевод и его подвиды

2. Синхронный перевод

3. Комбинированные виды устного перевода

4. Требования к оформлению УП

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990,

с. 99-108

2. Чужакин А.П. Устный перевод XXI.- М., 2001,

с. 21-25, 32-43

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.120-124

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие подвиды устного перевода существуют? Какие этапы он проходит?

2. Как осуществляется последовательный перевод? Что является его единицей?

1. Какие подвиды последовательного перевода выделяют? В чем различие между переводом официальным и неофициальным?

2. В чем специфика абзацно-фразового перевода? Какие факторы осложняют его? Когда он обычно применяется?

3. Какие требования предъявляет к переводчику односторонний и двусторонний последовательный перевод?

4. Как происходит синхронный перевод?

5. Какие комбинированные виды устного перевода применяются на практике?

6. Какие требования предъявляются к оформлению УП?

7. Что такое коммуникативная компетенция?

 

21. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫУСТНОГО ПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Модель памяти «шум»

Сенсорный регистр фильтр

Блок памяти

Долговременная \ кратковременная память

 

1. Различие устного и письменного перевода

2. Работа памяти при устном переводе

3. Синтез и анализ в условиях устного перевода

 

Литература:

1. Чужакин А.П. Устный перевод XXI.- М.: 2001,

с. 25-29

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.:1990,

с.99-105

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.124-128

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. По каким параметрам различаются устный и письменный перевод? Охарактеризуйте каждый параметр

2. Через какие блоки памяти проходит поступающая информация?

3. Что представляет собой сенсорный регистр? Что происходит с полученной информацией в сенсорном регистре?

4. Какие регистры памяти являются основными? Что необходимо для сохранения информации в памяти?

5. Куда поступает информация из сенсорных регистров? В какой форме она хранится там?

6. Какие ограничения налагает кратковременная память?

7. Что известно о механизме забывания?

8. Как действует долговременная память?

9. Что помогает расширить объем кратковременной памяти?

10. На какие этапы распадается процесс устного перевода? Как осуществляется анализ и синтез?

11. Что обозначает переводческое понятие шум?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: