ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ, ЛЕС, СКАЛЫ, ПУСТЫНЯ




Святые отшельники, ютящиеся по ступенчатым уступам горы, по сторонам которой пропасти. Хор и эхо Круча над кручею, Чаща дремучая С пнями, корягами, Мхами, оврагами. Воды - живители Пустынножителей. Львы к ним у пропасти Ластятся с кротостью, Чтя сокровенное Место священное. Pafcer exstaticus Отец восторженный (поднимаясь и опускаясь в воздухе) Жар сверхъестественный Муки божественной, Сердце пронзи мое, Страстью палимое, Копьями, стрелами, Тучами целыми. Корка под палицей Треснет, развалится, Мусор отвеется, Сущность зардеется, Льющая свет всегда Вечной любви звезда. Pater profundus Отец углубленный (в нижней области) И высящиеся обрывы Над бездной страшной глубины, И тысячи ручьев, шумливо Несущиеся с крутизны, И стройность дерева в дуброве, И мощь древесного ствола Одушевляются любовью, Которая их создала. И то же чудо, дива дивней, Обрушивается с небес, Потоками косого ливня Клоня шатающийся лес. Нет-нет и молния ударит, Все слепнет на ее свету, Но более уже не парит, Гром разгоняет духоту. Все эти громы, и лавины, И ливни - вестники любви. Души остывшей сердцевину Грозой такой же оживи! Где дух мой пленный, как в темнице, Томится в немощной плоти, Дай, боже, мыслям проясниться И сумрак сердца освети! Pater seraphicus Отец ангелоподобный (в средней области) Что за облачко белеет В глубине за сосняком? Догадался, что там реет: Это юных духов сонм. Хор блаженных младенцев Где мы тут, отец, ответствуй, Кто мы, милый, вразуми, Мы, оставшиеся с детства Непорочными детьми. Pater seraphicus Вы, родившись в полночь, вскоре Взяты маленькими в рай, Для родителей на горе, К радости крылатых стай. Сердце любящее чуя, Станьте с этой стороны. Вы, по счастью, в жизнь земную Не были посвящены. Но в глаза мои войдите, Я их вам даю взаймы. (Принимает их в себя.) Изнутри вовне смотрите: Вот деревья, вот холмы, Вот текущая средь леса И с крутого бугорка Водопадом вниз с отвеса Рушащаяся река. Блаженные младенцы (изнутри) Вид поистине могучий, Но пугает этот мрак. Выпусти нас вон, не мучай, Страшно нам, святой добряк! Pater seraphicus Подымайтесь кверху стаей И растите без конца, Как мужает, вырастая, Дух в присутствии творца. Это духов пропитанье, Высшее их торжество: Раствориться в созерцанье Явленной любви его. Хор блаженных младенцев (кружащих вокруг высочайших вершин) Руки протянем, Станем кольцом, Господу грянем Громкий псалом! От колыбели Взятые им, Бога у цели Улицезрим. Ангелы (парят в высшей атмосфере, неся бессмертную сущность Фауста) Спасен высокий дух от зла Произведеньем божьим: "Чья жизнь в стремлениях прошла, Того спасти мы можем". А за кого любви самой Ходатайство не стынет, Тот будет ангелов семьей Радушно в небе принят. Младшие ангелы Розами из рук смиренниц, Приносящих покаянье, Выиграно состязанье, Побежден был отщепенец. Наша сторона отбила Душу у нечистой силы, В бегство обратив лукавых И цветами закидав их. Вместо адских мук, с печалью Боль любви они познали. Перед ней сдалась природа Сатаны, их коновода. Он не снес ее укола. Милосердье побороло. Более совершенные ангелы Останки несть в руках Для нас мученье. Будь из асбеста прах, Он - жертва тленья. Дух с веществом входил В союз условный. У ангелов нет сил Рвать связи кровной. Но двойственность пройдет, И боль отляжет. Одна любовь с высот Решит и вяжет. Младшие ангелы Вон над вершиною Этой скалистой Нечто невинное, След чей-то чистый. Мгла тонкостенная, И в промежутке - Души блаженные, Дети, малютки. Чуждые бремени Горестей лишних, Дышат вне времени Славою в вышних. Ощупью шарящий Дух для начала Пустим в товарищи К братии малой. Блаженные младенцы Примемте, братья, В виде кокона Ангела в платье Куколки сонной. Ткани придаточной Скинемте нити. Дух уж достаточно Вырос в развитье. Doctor Marianus Возвеститель почитания богоматери (в высочайшей чистейшей келье) Здесь вид открыт с высот И к высям дух уводит. Вон женщины в полет За облака уходят. Средь них, блестя каймой Своею многозвездной, Горит венец самой Владычицы небесной. (Восторженно.) Миродержица, склонись В лицезримой тайне Всей твоей, взнесенной ввысь, Синевой бескрайней! Славословий не отринь, Я от чувств наплыва Воссылаю в эту синь Их благочестиво. Беззаветно верен дух Твоему приказу. Ты души любой недуг Умеряешь сразу. Приснодеву, деву-мать, Госпожу вселенной, Радостно мне величать Песнью вдохновенной. Прильнув с моленьем, К ее коленям, Горсть грешниц, каясь И здесь спасаясь, Взывает к тверди О милосердье. Дева безневестная, Ты для жертв обмана Пристанью небесною Будешь постоянно. Слабых женщин скользок путь, Где найти спасенье? Как самим им разомкнуть Цепи искушенья? Как не поскользнуться им На дороге вязкой? Нежный взгляд неотразим, Манят лесть и ласка. Парящая Mater gloriosa (божья матерь в славе небесной) движется навстречу. Хор кающихся грешниц Души пристанище! Святою силой От боли ранящей Спаси, помилуй! Ты, беззакатная, Ты, благодатная! Magna peccatrix Великая грешница (Ев. от Луки, 7, 36) Ради слез, что на пороге Я роняла внутрь кувшина, Омывая миром ноги Твоего святого сына, Дорогой амфоры ради И волос, которых шалой, Горько выбившейся прядью Я потом их утирала, - Mulier Samaritana Жена Самарянская (Ев. от Иоанна, 4) Ради пастбищ Авраама С бьющей родниковой жилой, Где водою тою самой Я Спасителя поила, Ради чистого потока, Вылившегося оттуда И по всей земле широко Разбежавшегося всюду, - Maria Aegyptiaca (Acta eanctorum) Мария Египетская (Жития святых) Ради той святой гробницы, Вход куда был прегражден Мне незримою десницей, Ради памятных времен Тех, когда я в покаянье Сорок лет жила в тоске И в пустыне завещанье Написала на песке, - Все три Ты, что к осужденной грешной С помощью всегда приходишь, Кающихся безутешно До высот своих возводишь, Ты и этой неповинной Грешнице прости деянье, В жизни только раз единый Согрешившей по незнанью. Una pоеnitentium Одна из кающихся, прежде называвшаяся Гретхен (прижавшись к ним) Оплот мой правый, В сиянье славы, Склони свой лик над счастием моим. Давно любимый, Невозвратимый Вернулся, горем больше не томим. Блаженные младенцы (приближаясь круговым движением) Уж он шагнул вперед, И, думать надо, Он нам за наш уход Воздаст наградой. С младенческих пелен Нас жизнь не давит, А этот вразумлен И нас наставит. Одна из кающихся, прежде называвшаяся Гретхен Собраньем духов окруженный, Не знает новичок того, Что ангельские легионы В нем видят брата своего. Уже он чужд земным оковам И прежний свой покров сложил. В воздушном одеянье новом Он полон юношеских сил. Позволь мне быть его вожатой, Его слепит безмерный свет. Mater gloriosa Богоматерь Направься в высший круг. Объятый Догадкой, двинется он вслед. Doctor Marianus Ее провозвеститель (молится, пав на лицо) Подымите к небу взгляд, Души грешниц младших, Возведенные в разряд Возрожденных падших. Ты ж их покаянья дань Возрасти сторицей И заступницей им стань, Дева, мать, царица! Chorus mysticus Мистический хор Все быстротечное - Символ, сравненье. Цель бесконечная Здесь - в достиженье. Здесь - заповеданность Истины всей. Вечная женственность Тянет нас к ней. ------------------

КОММЕНТАРИИ

Гете работал над "Фаустом" на протяжении почти всей своей писательскойжизни, с 1772 по 1831 год.

ПОСВЯЩЕНИЕ

"Посвящение" к "Фаусту" сочинено 24 июня 1797 года. Как и "Посвящение"к собранию сочинений Гете, оно написано октавами - восьмистрочной строфой,весьма распространенной в итальянской литературе и впервые перенесенной Гетев немецкую поэзию. "Посвящением" к "Фаусту" Гете отметил знаменательноесобытие - возвращение к работе над этой трагедией (над окончанием первой еечасти и рядом набросков, впоследствии вошедших в состав второй части). Им не услышать следующих песен, / Кому я предыдущие читал. - Изслушателей первых сцен "Фауста" умерли к этому времени (1797): сестра поэтаКорнелия Шлоссер, друг юности Мерк, поэт Ленц; другие, например поэтыКлопшток, Клингер, братья Штольберги, жили вдали от Веймара и в отчужденииот Гете; отчуждение наблюдалось тогда и между Гете и Гердером.

ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

Написано в 1797 (1798?) году. Комментаторами считается подражаниемдраме индийского писателя Калидасы "Сакунтала", которую Гете расценивал как"одно из величайших проявлений человеческого гения". Во всяком случае, идраме Калидасы предпослан пролог, в котором происходит беседа междудиректором театра и актрисой. Кто с бурею сближает чувств смятенье? и т. д. - Гете дает здесь краткуюхарактеристику трех основных жанров поэзии: "Кто с бурею сближает чувствсмятенье" характеризует драму; "Кто грусть роднит с закатом у реки" - эпос;"Чьей волею цветущее растенье / На любящих роняет лепестки" - лирику. Пройдя все ярусы подряд, / Сойти с небес сквозь землю в ад. - Директоримеет в виду не путь Фауста и его гибель (в духе старой народной книги одокторе Фаусте), а широту замысла трагедии, действительно обнимающей иземлю, и небо, и ад.

ПРОЛОГ НА НЕБЕ

Этот второй пролог писался в 1797-1798 годах. Закончен в - 1800 году.Как известно, в ответ на замечание Гете, что байроновский "Манфред" являетсясвоеобразной переработкой "Фауста" (что, впрочем, нисколько не умаляло вглазах Гете творения английского поэта), задетый этим Байрон сказал, что и"Фауст", в свою очередь, является подражанием великому испанскомупоэту-драматургу Кальдерону (1600-1681); что песни Гретхен не что иное, каквольные переложения песен Офелии и Дездемоны (героинь Шекспира в "Гамлете" и"Отелло"); что, наконец, "Пролог на небе" - подражание книге Иова (библия),"этого, быть может, первого драматурга". Гете познакомился с Кальдерономзначительно позже, чем взялся за работу над "Фаустом", и едва ли когда-либонаходился под влиянием испанского поэта. Монологи и песни Гретхен толькоочень косвенно восходят к песням и монологам Офелии и Дездемоны. Что жекасается книги Иова, то заимствование из нее подтверждено самим Гете: "То,что экспозиция моего "Фауста" имеет некоторое сходство с экспозицией Иова,верно, - сказал Гете своему секретарю Эккерману, обсуждая с ним отзывБайрона, - но меня за это следует скорее хвалить, чем порицать". Сходствообеих экспозиций (завязок) тем разительнее, что и библейский текст изложен вдраматической форме. В пространстве, хором сфер объятом, / Свой голос солнце подает, /Свершая с громовым раскатом / Предписанный круговорот. - В этих стихах, каки в первом акте второй части "Фауста", Гете говорит о гармонии сфер -понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (580-510 гг. дон. э.). Как пресмыкается века / Змея, моя родная тетя. - Змея, в образе которойсогласно библейскому мифу сатана искушал праматерь Еву.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

Ночь Сцена до стиха "Любому дождевому червяку" написана в 1774-1775 годах ивпоследствии подвергалась лишь незначительной правке. Ею открывался фрагмент"Фауст" 1790 года: конец сцены дописан в 1797-1801 годах и впервые напечатанв издании первой части "Фауста" (1808). Творенье Нострадама взять / Таинственное не забудь. - Нострадам(собственно, Мишель де Нотр Дам, 1503 - 1566) - лейб-медик французскогокороля Карла IX, обратил на себя внимание "пророчествами", содержавшимися вего книге "Centuries" (Париж, 1555). Начиная с этих строк и до стиха"Несносный, ограниченный школяр", Гете оперирует мистическими понятиями,почерпнутыми из книги шведского мистика Сведенборга (1688-1772), писателя,весьма модного в конце XVIII века (особенно почитаемого в масонских кругах).Так называемое "учение" Сведенборга в основном сводится к следующему; 1)весь "надземный мир" состоит из множества общающихся друг с другом"объединений духов", которые обитают на земле, на планетах, в воде и вогненной стихии; 2) духи существуют повсюду, но откликаются не всегда и нена всякий призыв; 3) обычно духовидец способен общаться только с духамидоступной ему сферы; 4) со всеми "сферами" духов может общаться толькочеловек, достигший высшей степени нравственного совершенства. Никогда небудучи поклонником Сведенборга, Гете не раз выступал против модногоувлечения мистикой и спиритизмом; тем не менее эти положения, заимствованныеиз "учения" Сведенборга, им поэтически используются в ряде сцен еготрагедии, где затрагиваются явления так называемого "потустороннего мира".Ремарка: Открывает, книгу и видит знак макрокосма. - Макрокосм - вселенная;по Сведенборгу - весь духовный мир в его совокупности. - Знак макрокосма -шестиконечная звезда. "Мир духов рядом, дверь не на запоре... до слов: Очнись, вот этот мир,войди в него" - переложенная в стихи цитата из Сведенборга; заря - поСведенборгу, символ вечно возрождающегося мира....с тобою схож / Лишь дух, который сам ты познаешь... - В двойномвызове духов и в двойной неудаче, постигшей Фауста, завязка трагедии,решение Фауста добиться знания любыми средствами. Немногих, проникавших в суть вещей... / Сжигали на кострах ираспинали... - По мнению молодого Гете, подлинная роль науки всегдапрогрессивна, революционна; она основана не на изучении "источников", а наживом, действенном опыте, на активном участии в историческом бытиичеловечества. Ремарка: Колокольный звон и хоровое пенье. - Последующие хорымироносиц, ангелов, учеников и т. д. поются не "потусторонними силами", аучастниками крестного хода в пасхальную ночь. Гудите там, где набожность жива, / А здесь вы не найдете благочестъя. -Как видно из этого стиха, Фауста удерживает от самоубийства не вера вевангельского "спасителя", а чувство единения с ликующим народом инахлынувшие воспоминания детства; в следующей сцене, в особенности же вконце трагедии, в знаменитом предсмертном монологе, Фауст снова проникаетсяэтим чувством единения. У ворот Эта сцена в основном написана в 1801 году с использованием несколькихнабросков более раннего происхождения. Но от забав простонародья / Держусь я, доктор, в стороне. - Впротивоположность Фаусту, который только в общении с народом ощущает себячеловеком, Вагнер, представитель схоластической науки, обращенной кпрошлому, является народоненавистником, отщепенцем. Заметил, черный пес бежит по пашне. - В народной книге о докторе Фаустетакже встречается "собака Фауста" по кличке Прехтигиар, меняющая окраску ипомогающая своему хозяину во всех его проделках. Рабочая комната Фауста Сцена, предположительно, написана в 1800 году. "В начале было Слово". - Гете приводит здесь начало первого стиха изевангелия от Иоанна; Гердер, комментируя этот евангельский текст и греческийбогословский термин "логос" (слово), пишет (в своих "Комментариях к Новомузавету"): "Слово! Но немецкое "слово" не передает того, что выражает этодревнее понятие... слово! смысл! воля! дело! деятельная любовь!" Гете всоответствии со своим пониманием бытия, исторического и природного,предпочитает всем этим определениям понятие "дело": "В начале было Дело -стих гласит", "Ключ Соломона" - мистическая книга, в XVIII веке получившая широкоераспространение в масонских кругах. - Саламандра, жгись... - Саламандра,Ундина, Сильфида, Кобольд обозначают: первая - стихию огня, вторая - стихиюводы, третья - воздух и четвертая - землю. - Инкуб - здесь гном, домовой. Рабочая комната Фауста Начало сцены до стиха "С тех пор как я остыл к познанью..." написано неранее 1800-1801 годов. Остальное уже входило в состав "Прафауста". Мощь человека, разум презирай... до И ты в моих руках без отговорок! -Эти слова Мефистофеля на первый взгляд противоречат его насмешке надфилософией, но, надо полагать, что, произнося свою филиппику противфилософии, он имеет в виду только пустое, абстрактное философствованиесхоластов, а не подлинный философский разум и знание. "Encfreiresis naturae" - повадка природы, ее способ действия. Вредукции понатореть, / Классифицируя поболе - ненавистные Гете термины"гелертерского" языка; редукцией в формальной логике называется сведениепонятий и основным категориям; классификацией - распределение понятий поклассам. Eritis sicut Deus, scientes bonut et malum - будете, как бог, знатьдобро и зло. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге Сцена, по-видимому, написана в 1775 году. Погреб Ауэрбаха был местомсборищ лейпцигских студентов, в которых принимал участие и молодой Гете всвою бытпость студентом Лейпцигского университета. В этом погребе имелисьдве картины, написание которых владельцы погреба относили к 1525 году - годуподавления крестьянской войны в Германии (на самом деле эти картины написаныне ранее конца XVII века). Из них одна изображала пирушку Фауста слейпцигскими студентами, другая - Фауста, улетающего верхом на бочке. Обесцены якобы имели место в этом погребе. Рассказ о вине, добытом издеревянного стола, а также сцена одурачивания пьяных гуляк призракомвиноградника заимствованы Гете из народной книги о докторе Фаусте, вкоторой" однако, оба фокуса производит не Мефистофель, а сам Фауст. Я предлагаю выбрать папу / Порядком, утвержденным встарь. - Церемонияизбрания "папы" на пьяных пиршествах была широко распространена во всехевропейских странах (в России этот обычай укоренился при дворе Петра I);стихи намекают на шутовской обряд установления пола до признания кандидатадостойным "папского сана" (обычай этот явно связан с легендой о папессеИоанне - женщине, якобы воссевшей в IX веке на папский престол под именемИоанна VIII). - Соловей ты мой, звеня, / Взвейся к небосклону... - начальныестихи известной немецкой народной песни. Он на ногу одну как будто хром. - По апокрифическим сказаньям, дьволхромает с тех пор, как был свергнут с неба в ад и при падении сломал себеногу. Ремарка: По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается. -Мотив превращения вина в огонь не встречается в ранних обработках сказанья одокторе Фаусте и, видимо, всецело принадлежит Гете. Кухня ведьмы Сцена написана в 1788 году в Риме, на вилле Боргезе. Ремарка,предваряющая сцену, перечисляет образы, видимо заимствованные унюрнбергского художника Михаэля Герра, автора гравюры, изображающей кухнюведьмы. Я навожу мосты над хлябью. - Черт, по народному поверью, являетсястроителем мостов (отсюда "чертовы мосты"). Зачем тут несколько решет. - По античному поверью, сохранившемуся и всредние века, решето само собой поворачивается, если произнести имя вора. Кто этот облик неземной / Волшебным зеркалом наводит. - Фауст видит взеркале образ Елены. - Еще бы/ Бог, трудясь шесть дней...! Мог что-нибудьсоздать на славу. - Согласно библейскому мифу бог создал женщину на шестойдень творенья. Корону сдави, / В поту, на крови / Скрепи, словно клеем. - Комментаторывидят в этой песенке намек на французскую революцию; но такое толкованьеотпадает, коль скоро эта сцена была действительно написана в 1788 году. Улица Эта сцена, как и все сцены, в которых участвует Гретхен, была написанадо 1775 года. Так же как и все эти сцены, она позднее подверглась тольконезначительной стилистической правке. Характерно, что Гете называет своюгероиню Гретхен только в трагических или задушевных, лирических сценах. Востальных сценах она - Маргарита. И у меня над нею власти нет. - Это заявление Мефистофеля - простаяотговорка для того, чтобы сделать Маргариту еще более желанной для Фауста. Здесь много старых кладов близ церквей. - Народная книга о доктореФаусте говорит о Фаусте также и как о кладоискателе. Вечер Время написания - до 1775 года. Король жил в Фуле дальней... - Песня о Фульском короле была создананезависимо от "Фауста" в 1774 году; но уже при первом ее напечатании в 1782году (в музыкальной обработке композитора Зеккендорфа)под заглавием этойпесни-баллады значилось: "Из "Фауста" Гете". - Фуле (Ultima Thnie)названиесказочной страны у древних римлян; ими, видимо, имелась в виду Исландия, вовсяком случае страна, "далеко отнесенная на север от Британии". На прогулке Сцена написана в 1775 году. А церковь при своем пищеваренье / Глотает государства, города... - Этоизречение заимствовано из антипапистской религиозно-политической литературывремен немецкой реформации и крестьянских войн в Германии. Дом соседки Написано до 1775 года. Краткий монолог Марты, поверяющей публике своижитейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъясняющие зрителямдраматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга ипоэта, нюрнбергского сапожника Ганса Сакса (1494-1576). О муже бы достать бумагу, / Где погребен, когда, бедняга... -Анахронизм: в XVI веке метрики, равно как и свидетельства о смерти, еще несуществовали, как не существовали и газеты, о которых Марта упоминает ниже(первая немецкая газета стала выходить в начале XVIII века). Улица Написано до 1775 года. Sancta simplicitas! (святая простота) - восклицание вождя чешскогонационального религиозно-политического движения Яна Гуса (1369-1415). Этислова он произнес на костре, когда заметил, что верующая старушкаподбрасывает в огонь охапку дров, думая, что мученьями "еретика" купит себе"царствие небесное". Сад Написано до 1775 года, за исключением стихов "Неисправимые холостяки!"до "Охотно б я пошел в ученики", вставленных в издание 1808 года. Беседка в саду Написано до 1775 года. Лесная пещера Сцена эта создана в Италии в 1788 году, за исключением несколькихпозднее вписанных стихов. На это указывает и классический белый стихвступительного монолога, напоминающий стих "Ифигении в Тавриде" и "ТоркватоТассо"....учишь видеть братьев/ Во всем, в зверях, в кустарнике, в траве. -Согласно учению Гердера, которое было очень близко Гете-натурфилософу,"старейшие братья человека - животные". - Он показал мне чудо красоты... -Фауст, надо думать, говорит здесь не о Маргарите, а об образе Елены (изсцены "Кухня ведьмы"). Комната Гретхен Написано до 1775 года. Сад Марты Написано до 1775 года. Беседа Фауста с Маргаритой о религии носит явноавтобиографические черты. Отношением Гете к христианской религииинтересовались многие его друзья. В записках Кестнера мы читаем: "Он никогдане ходит в церковь и на исповедь... уважает христианскую мораль, но не вцерковном ее понимании". Все дело в чувстве... - Культ чувства - один из принципов не толькоэстетики, но и этики поколения писателей "Бури и натиска". У колодца Написано до 1775 года. Наденет девка власяницу / За эти подвиги свои. - Этот обряд церковногопокаяния "блудной матери" (матери незаконного ребенка) был отменен ввеймарском своде уголовных законов лишь в 1786 году по настоянию Гете "какобычай, только умножающий детоубийство" (цитата из докладной записки Гетегерцогу Карлу-Августу). - А девки перед дверью дома / Насыплют отрубей ссоломой. - В старой России существовал аналогичный обычай: ворота дома"согрешившей" девушки мазались дегтем. На городском валу Написано в 1775 году. Ночь. Улица перед домом Гретхен За исключением сорока вступительных стихов, относящихся к 1775 году,сцена писалась в 1800 году, но была окончена 20 марта 1806 года. Смиряя дрожь, / Зачем под нож,/ Катринхен, к милому идешь... - Первыйкуплет песни Мефистофеля в подлиннике совпадает с переводом строфы из песниОфелии ("Гамлет") А. - В. Шлегеля; вторая строфа принадлежит самому Гете(ср. запись Эккермана: "Так, Мефистофель поет у меня песенку Шекспира. Зачемже мне было трудиться выдумывать свое, когда песня Шекспира была здесьвполне уместна и выражала именно то, что я хотел сказать?". - Вот ты пеньемманишь, крысолов! - Валентин имеет в виду известную в Германии легенду огамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей городаГамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной заистребление крыс. Тебе не даст проступок твой / Блистать в цепочке золотой... - Имеется ввиду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том,чтобы "простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченныхцепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов". Собор Сцена написана до 1775 года. По первоначальному замыслу, она должнабыла иметь место во время похорон матери Гретхен. Dies irae, dies ilia / Solvet saeclum in favilla. - "День гнева, этотдень обратит мир в пепел". (Из католического церковного гимна, известногоуже в XIII ве&е.) Judex ergo cum sedebit / Quidquid latet, adparebit, / Nil inultumremanebit. - "Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто неостанется без возмездия". (Из того же гимна.)- Quid sum miser tune dicturusf/ Quern patronum rogaturus, / Cum vix Justus sit securusf - "Что я скажутогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едваспасется?" Вальпургиева ночь Эта сцена создавалась в 1797-1801 годы и была окончательно обработана вапреле 1806 года. Впервые мысль написать эту сатанинскую сцену посетила Гетееще в 1777 году, во время его путешествия по Гарцу. Название "Вальпургиева ночь" происходит от имени игуменьи Вальпургии,память которой чтится в католических странах первого мая. Ночь на первое маяв дохристианские времена отмечалась народными празднествами в честьнаступления весны и пробуждения сил природы. С распространением христианствав Германии эти древние празднества были осуждены церковью как "нечистое,бесовское идолопоклонство". Их участники предавались проклятию как"служители дьявола". Как и когда возникло немецкое народное поверие о том, что в ночь напервое мая ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на Брокене (однойиз вершин Гарца), неизвестно. Гете в письме к Цельтеру от 2 декабря 1812года писал: "Один исследователь немецкой старины пожелал отыскатьисторическое объяснение оргиям ведьм и чертей на горе Брокен, о которыхвеками толкуют в Германии, и высказал догадку, что древнегерманскиеязычники, жрецы и патриархи, когда их изгнали из священных рощ и народу быланавязана христианская вера, стали весною удаляться со своими приверженцами впустынные, недоступные горы Гарца, чтобы там, по древнему обычаю, молиться иприносить жертвы бестелесному богу земли и неба. Чтобы быть в безопасностиот коварных, вооруженных христианских проповедников, они сочли за благонадеть личины на некоторых своих единоверцев, надеясь тем самым отпугнутьсуеверных противников, и так, под охраной "сатанинского воинства", совершалисвое чистое богослужение. Я столкнулся с этим объяснением уж много лет назади назвать автора теперь затрудняюсь; мне эти домыслы понравились, и вот яснова превратил эту баснословную историю в поэтическую побасенку". Впервые Гете разработал этот мотив в кантате "Первая Вальпургиеваночь". В первой ремарке: Ширке и Эленд - две деревни по пути на Брокен. Видишь, в недрах гор взошел / Царь Маммон на свой престол. - Намек надемона Маммона из поэмы "Потерянный рай" известного английского поэтаМильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом. Там Уриан, князь мракобесья, / Красуется у поднебесья, - Уриан - имячерта на нижненемецком диалекте. - Старуха Баубо мчит к верхушке... -единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо - кормилицабогини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечьбогиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесеннойПлутоном в подземное царство. Откуда ты? От Ильзенштейна... - Ильзенштейнодин из утесов Гарца,получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императораГенриха II. Втиранье ускоряет прыть... - Существовало поверье, что ведьмы иколдуньи натираются мазью, которая позволяет им подниматься на воздух; этоповерье было уже известно в античные времена (ср. "Золотой осел" Апулея). У нас не носят ордена Подвязки... - Орден Подвязки - высший орден вАнглии. Эй, судари, а ну-ка к нам! - Речь ведьмы-старьевщицы дала повод кразноречивым толкованиям комментаторов; обычно эту ведьму принимают заолицетворение истории и археологии - наук, занимающихся раскопками"всевозможного старья". Нам такое толкование кажется весьма произвольным.Смысл монолога ведьмы-старьевщицы раскрывается в ответной репликеМефистофеля, советующего ей обновить арсенал грехов сообразно новому духувремени, ибо только "новизна... может увлечь человека". Первая жена Адама. - В отличие от библейского мифа, каббалистическоепреданье утверждает, что у Адама до Евы была еще другая жена - Лилит,убившая всех прижитых с ним детей и им за это отвергнутая; она былапревращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью. Проктофантасмист. - Под этим именем выведен здесь немецкий просветительХристиан Фридрих Николаи, литературный противник Гете и Шиллера, порицаемыйими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. Вчастности, Гете намекает здесь на статью Николаи, в которой тот подробнорассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки кягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний берлинскойАкадемии наук. И в Тегеле на чердаках моих... - Тегель - имение известного немецкоголингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привиденья; оТегеле упоминает в своей статье и Николаи. - Ах, изо рта у ней во времяпенья / Вдруг выпрыгнула розовая мышь. - Согласно средневековому преданьюэто один из признаков того, что женщина отдалась сатане. Небось ты слышал о Медузе! - Медуза - в греческой мифологии, -подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающимв камень всех, кто на нее взглянет. Как в Пратере во дни гулянья. - Пратер - парк в Вене. - Servibilis -готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарскогодилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.

СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ

"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" былпервоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммыГете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкойкультуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии вподражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторыеперсонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздухаАриэль. Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревалсявывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,сохранились в набросках. Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспираи поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитораВраницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года поднепосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Снав Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношескойстатье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана. Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, насмерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату. Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть наволынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек написателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфаэкспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - одиниз недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжескойстатьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется болееправдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец иписатель из круга "Бури и натиска". Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонниковакадемического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гетеи Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когдасоздавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так какон в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставилиему в вину его попытку лавировать между французской революцией иоппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами. Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) иБывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного изсборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетикуГете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесьиезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко временинаписания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом иханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку. Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучныхпредрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонникдокантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому незнают, как отнестись к окружающей их чертовщине. Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английскогофилософа-скептика Юма. Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшиеродину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются ввиду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных историческихпереворотов и низвергаемые ходом исторических событий. Пасмурный день. Поле Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".Написана до 1775 года. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийстваВалентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступитьпослезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевойночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремяднями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судитсякак детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явноне вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историкфилософии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, какдлительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступнымиему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите. Ночь в поле Написано до 1775 года. Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропятэшафот"), пародируют католическое богослужение. Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены визвестной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гетевосторженно отзывается в беседах с Эккерманом. Тюрьма Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтическойобработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательнойредакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.) Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела менямать" сложена про нее. Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - Присвершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, втак называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломалпалочку в знак того, что пора приступить к Казни.

ВТОРАЯ ЧACTЬ

АКТ ПЕРВЫЙ

Закончена в 1830 году. Первый акт второй части "Фауста" связывает спервой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр.257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. /Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд. Красивая местность Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,ночь делится на четыре части. Слышите, грохочут Оры! - Оры в греко-римской мифологии - богинивремени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют,пропуская солнечную колесницу Феба. Опять встречаю свежих сил приливом... - Этот монолог Фауста написантерцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских поэтов(терцинами написана "Божественная комедия" Данте). Солнце воспринимаетсяФаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; онполагает, что "правда" может быть вид


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: