Негосударственное общеобразовательное учреждение
НИЖНЕВАРТОВСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ГИМНАЗИЯ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
СЕКЦИЯ ФИЛОЛОГИЯ
«Фразеологизмы сегодня»
Выполнил: ученик 7 класса
НОУ “НПГ”
Капустин Назар валентинович
Руководитель проекта:
учитель русского
языка и литературы НОУ “НПГ”
Колвакова Оксана Владимировна
г. Нижневартовск
2016год
Введение
Для создания данной работы использовались литературоведческие статьи о происхождении, значении и употреблению фразеологизмов в речи, словари, газетные и журнальные статьи, ресурсы Интернета, а также наблюдения за речью современных школьников.
Данное исследование является актуальным, так как отвечает на вопросы использования фразеологизмов в речи современников.
Цель исследования: проследить, какие фразеологизмы активно используются в речи сегодня.
Для достижения поставленной цели требовалось выполнение следующих задач:
1. Составление словаря происхождения фразеологизмов, объяснение их значения, подбор иллюстраций, поясняющих значение фразеологизмов.
2. Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения.
3. Анализ особенностей употребления фразеологизмов в речи современников.
Методы:
Изучение различных литературоведческих статей, посвященных происхождению, значению фразеологизмов, составление словаря фразеологизмов, анализ материалов современных печатных периодических изданий, наблюдения за речью школьников.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫСЕГОДНЯ
Язык наш сладок, чист, и пышен, и богат,
Но скудно вносим мы в него хороший склад;
Так чтоб незнанием его нам не бесславить,
|
Нам нужно весь свой склад хоть несколько поправить.
Не нужно, чтобы всем над рифмами потеть,
А правильно писать потребно всем уметь.
А.П. Сумароков. 1747
Вступление
Искренне любя свой родной язык, активно интересуясь процессами, которые происходят сегодня в нашем языке, я тревожусь за его будущее. Современная молодежь, особенно когда общается в Интернете, подменила наш «великий и могучий» каким-то подобием языка, искусственным образованием, каким-то недоязыком, который вряд ли будет понятен без перевода моей бабушке.
Я считаю фразеологизмы настоящими жемчужинами языка, которые придают ему невыразимую прелесть. Очень редко слышу в речи своих сверстников фразеологизмы. Горько будет, если этот огромный пласт языка, накопленный многовековым опытом народа, канет в Лету.
Вот такие невеселые размышления подтолкнули меня к тому, чтобы исследовать это явление. В своей работе я попытаюсь ответить на следующие вопросы:
1. Каким образом и какими путями приходили в наш язык фразеологизмы?
2. Каково значение некоторых фразеологизмов?
3. Какие фразеологизмы активно употребляются сегодня в речи?
4. Каковы особенности употребления фразеологизмов в речи наших современников?
Глава 1 Что такое фразеологизмы?
Прежде чем приступить к сбору и анализу языкового материала, ответим сначала на вопрос: что же такое фразеологизмы, зачем они «придуманы языком».
Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. дает нам следующее определение: фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным
|
значением, близким к идиоматическому.
Но в лингвистике до сих пор нет одного представления о том, что такое фразеологизм. Разные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают более необходимыми, и на их базе дают определение фразеологизма.
Большая часть исследователей, таковых, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др. в качестве главных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на различных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность конфигурации порядка слов), воспроизводимость - не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде.
Школьный учебник русского языка приводит такое определение: «Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по значению одному слову. (В.В.Бабайцева, Л.Д.Чеснокова. Русский язык. Теория.)
Итак, в поле нашего зрения находятся устойчивые сочетания слов, значение которых не вытекает из лексического значения входящих в него слов.
Глава 2. Каково происхождение фразеологизмов?
Каково их значение?
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базесвободных словосочетаний,часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
|
Очень много фразеологизмов возникло в русском языке из речи людей той или иной профессии, или мастеровых: так, например, «мерить на свой аршин», «не лыком шит», «тянуть лямку» и т.д.
Немало фразеологизмов возникло на базепословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знаний самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает». Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Другой источник возникновения фразеологизмов – литературные произведения. Сколько крылатых выражений подарили нам И.А.Крылов, А.С.Пушкин, А.С.Грибоедов! Вспомним «дело мастера боится», «а ларчик просто открывался» - из басен И.А.Крылова, «счастливые часов не наблюдают», «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна!» - из бессмертной комедии «Горе от ума», «Любви все возрасты покорны» - из «Евгения Онегина». Эти выражения стали поистине народными.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке
после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Огромный пласт фразеологизмов вошел в нашу речь из Нового Завета.. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнито - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского {иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.
Особенно нужно остановиться на фразеологизмах, вошедших в нашу речь из древнегреческих и древнеримских мифов. Это и «яблоко раздора», и «ящик Пандоры», и «Танталовы муки»! Да что говорить, без знания мифологических фразеологизмов будут непонятны произведения поэтов ХIХ века.
Обобщая сказанное, можно отметить, что разгадывание истории появления того или иного фразеологизма в нашей речи – увлекательнейшее занятие.
Обратившись к различным источникам информации, я узнала много интересного о происхождении того или иного фразеологизма. Эта работа позволила мне составить словарь наиболее употребляемых фразеологизмов русского языка, определить их значение и проследить историю возникновения того или иного фразеологизма.