Опишите этапы процесса письменного перевода, технологию и приёмы работы над каждым этапом.




Дайте классификацию видов письменного перевода.

Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменные переводы бывают нескольких типов: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный и консультативный перевод.

Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного текста на другом языке.

Реферативный перевод. Выборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.

Аннотационный перевод. Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.

Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить какую-то часть текста.

Письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод. в художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала. А в техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов, в то время как формой можно пренебречь.

Технический перевод - это скорее собирательное название различных тематических переводов: юридический, технический, медицинский, финансовый и многие другие. Для его исполнения требуются недюжинные знания в этих сферах.

Художественный перевод является одним из самых интересных переводов. Профессионально заниматься художественными переводами может только переводчик, который сам является талантливым писателем или поэтом. Ведь при художественном переводе порядок и точный перевод слов и выражений совершенно не важен, но на первый план выходит знание языка как родного и творческая мысль. Тяжесть такого перевода заключается в точной передаче красоты и энергетики произведения. Особенно это чувствуется при переводе стихотворений, поскольку дословный перевод разрушает основу стихотворения - рифму. Поэтический художественный перевод - это верх владения языком, это верх владения художественным переводом! Очень немногие переводчики обладают талантом переводить художественные произведения.

Укажите особенности процесса письменного перевода.

Особенности письменного перевода:

Письменный перевод - это перевод, где и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными (в отличие от устного перевода, где перевод не фиксируется).

Письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Зачастую письменный перевод документов следует за процедурой их легализации, то есть придания документам законной силы для той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Письменный перевод - процесс достаточно трудоемкий, требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей переводчика.

Процесс письменного перевода, как правило, представляет собой несколько взаимосвязанных этапов:

1. чтение текста целиком, понимание смысла переводимого документа, выделение сложностей перевода (наличие специфической лексики, устойчивых выражений, имен собственных);

2. собственно процесс перевода с одного языка на другой;

3. запись переведенного текста (фиксирование текста в письменном, либо в электронном виде).

Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, особое внимание следует уделить первому этапу письменного перевода, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает и улучшает процесс перевода.

Опишите этапы процесса письменного перевода, технологию и приёмы работы над каждым этапом.

Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:

1) допереводной анализ оригинала в целом;

2) собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;

3) общее редактирование.

Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции), стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения регулярных и нерегулярных соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям.

Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени.

Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, - не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза - простое или сложное предложение умеренной длины. Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также включает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и редактирование. Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно. При редактировании перевода данной фразы следует добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь данной фразы с предыдущими и последующими фразами. Поскольку при этом нельзя исключать исправлений, целесообразно между строчками перевода оставлять большие интервалы, чем при обычном письме.

На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п.

Работа над переводом любого текста всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков, а также понимания, что человеческий язык не только средство общения, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: