Письменный переводчик должен превосходно владеть родным языком для того, чтобы максимально точно, грамматически верно и ясно передавать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста.
Письменный переводчик должен иметь широкий кругозор и обладать такими качествами, как скрупулезность, внимательность, ответственность. Без этих качеств письменный переводчик не сможет учитывать малейшие детали текста, которые могут так или иначе повлиять на смысл перевода.
Кроме того, письменный переводчик должен отлично разбираться в специальной терминологии. Не смотря на то, что письменный переводчик имеет достаточно времени на обдумывание и поиск справочной информации, для правильного использования информации необходима общая техническая грамотность и опыт переводов по определенной тематике.
Укажите особенности пользования словарями, справочниками и другими источниками информации.
Профессиональный переводчик должен уметь переводить в любых, самых экстремальных условиях. Ведь при тех же устных переводах, особенно при синхронном переводе, практически нет возможности заглядывать в словари. А главное: никогда не знаешь заранее, какое слово может понадобиться в этот раз. Переводчику желательно как можно точнее знать заранее тематику выступлений, а еще лучше иметь возможность заранее ознакомиться с текстами. Это сразу же существенно снижает вероятность того, что при переводе ему встретятся незнакомые слова и термины, существенные для данной тематики. Остальное можно, в конце концов, передать описательно, то есть, своими словами. Таким образом, переводчики пользуются словарями прежде всего при письменном переводе. Причем чем сложнее текст, чем больше в нем узкоспециальных терминов, тем выше потребность в словарях. Существует такой давнишний переводческий афоризм: «Переводчик начинается там, где заканчивается словарь ».
|
Приведите примеры лексических, грамматических, стилистических трансформаций.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – ϶ᴛᴏ такой перевод, который осуществляется на уровне, нужном и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Стилистические трансформации — это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig” [7, p. 2]. — У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом.
Лексические трансформации — это отклонения от прямых словарных соответствий. Например: “The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots” [7, p. 14]. — У него была одна особенность — очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.
Грамматические трансформации — это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Например: “People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks, I noticed, so we were glad not to know” [7, p. 14]. — Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах, но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать.
|
Определите зависимость изменения структуры предложения при переводе от различных факторов: а) от несовпадения грамматической структуры в иностранном и родном языках; б) от лексического наполнения грамматических форм и синтаксических конструкций; в) от контекста.
Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении (стр. 26) необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным. Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английскем и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.
Например:
A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958)
Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.
|
В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т.е. артиклями, как это имеет место в английском языке.
В русском языке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.
Не had not an enemy on earth. (G. B. Shaw. H. Q. Wells [The Man I Knew])
У него не было ни единого врага на свете.
В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически первоначальном значении «один».
She is a Mrs. Erlynne. (О. Wilde, Lady Winder mere's Fan)
Это некая миссис Эрлинн.
В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении — «некий».
The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they desire. (D. W., 1952)
Единственное разумное решение — это установление такого мира, который дал бы малайскому народу желанную свободу.
В этом примере неопределенный артикль выступает в классифицирующей функции.
Now that the law has been passed... the friendly recommendation of a foreign government... can only be regarded as interference in the internal affairs of Persia. (The Times, 1951)
Теперь, когда закон принят, дружественные рекомендации любого иностранного правительства могут рассматриваться лишь как вмешательство во внутренние дела Ирана.
В данном случае неопределенный артикль выступает в значении неопределенного местоимения any.