Буквальный Дин. эквивалент Свободный




В1СЯ ПСВ НМВ ББВ ФИЛИПС ЖБ

НАСБ НАБ ИБ

НАмБ

Наилучшая теория перевода — это динамический эквивалент. Буквальный перевод часто весьма полезен в качестве второго источ­ника; он даст вам уверенность относительно того, как на самом деле выглядели греческий или древнееврейский. Свободный перевод тоже может быть полезным — чтобы стимулировать ваши размышления по поводу возможного значения текста. Но основным переводом для чтения и изучения должно быть что-либо вроде НМВ.

Проблема с буквальным переводом заключается в том, что он сохраняет дистанцию в неверных местах — в языке и грамматике. Таким образом переводчик часто переводит греческий или древне­еврейский на другой язык так, как никто и никогда не говорит. Это то же самое, что перевести «maison blanc» (белый дом) с француз­ского как «house white» (белый дом) на английский. (Особенность


этого словосочетания состоит в том, что во французском языке прилагательное стоит после определяемого слова, в английском же

_ перед определяемым словом. (Прим. перев.)) Например, ни один

человек, для которого английский является родным языком, никогда не сказал бы «coals of fire» («угли огня») (ВКЯ, Рим. 12,20). Это буквальный перевод греческой конструкции, но что она означает по-английски, так это «горящие угли» (НМВ) или «живые угли» (НАиБ).

Вторая проблема с буквальным переводом заключается в том, что он часто делает английский язык двусмысленным в тех местах, где греческий или древнееврейский были достаточно ясны для слу­шателей и читателей. Например, во 2 Кор. 5,16 греческая фраза kata sarka может быть переведена буквально «знать по плоти» (как в НАСБ). Но так обычно не говорят по-английски. Более того, фраза двусмысленна. То ли это человек, которого знают «по плоти», что, вроде бы, подразумевается в НАСБ и что, в данном случае, означало бы нечто вроде «по их внешности»? Или тот, кто «познает», делает это «по плоти», что означало бы «с мирской точки зрения»? В этом случае греческий ясен, и НМВ правильно переводит: «Потому отныне (ибо мы были возрождены для новой жизни, ст. 15) мы никого не оцениваем с мирской точки зрения».

Проблема со свободным переводом, с другой стороны, особенно с целью изучения, заключается в том, что переводчик слишком осовременивает автора оригинала. Более того, такой «перевод» слишком часто приближается к комментарию. Свободный перевод всегда делается одним человеком, и если переводчик не является умелым толкователем, знающим различные проблемы во всех биб­лейских текстах, существует опасность, что читатель будет введен в заблуждение. Это особенно верно в случае с популярной, но к несчастью, совершенно неаккуратно переведенной «Живой Библией» (Living Bible). Мы можем пережить такие переводы как «фонарь» (flashlight, Пс 118,105), или «рукопожатие» (handshakes, 1 Пет. 5,11) или «оладьи» (pancakes, Быт 18,6), но перевести греческое слово «charismata» (духовные дары) как «особые способности» в 1 Кор. 12-14 — это слишком уж большая вольность. Перевод 1 Кор. 11,10 в Живой Библии как «как знак того, что она находится под властью мужчины» особенно обманчив и вводит в заблуждение, ибо в ори­гинале говорится о том, что именно у нее и есть власть. В 1 Пет. л13 библейский автор специально использовал «Вавилон» как скры­тое указание на Рим, намного лучше объяснить это где-нибудь, чем перевести как «Рим» и таким образом разрушить преднамеренное использование слова Петром. Как ни легка Живая Библия для чтения, в ней слишком много неточностей и искажений, чтобы она


30


Как читать Библию и видеть всю ее ценность


Основное орудие трудахороший перевод


31


 


могла стать для кого-то единственной — или даже основной — Библией.

Метод, с помощью которого различные переводы справляются с проблемой «исторической дистанции» наилучшим образом объясня­ется следующими примерами типов проблем.

1. Вес, меры, длины, деньги. — Это особенно сложная область. Нужно ли транслитерировать (передавать буквами другого алфавита) греческие и древнееврейские слова («ефа» »,хомер» и т.д.) или по­пытаться подыскать им английские эквиваленты? И если вы выби­раете эквиваленты в весе и мерах длины, нужно ли пользоваться стандартными «фунтами» и «футами» или смотреть в будущее и переводить их как «литры» и «метры»? Инфляция через несколько лет может превратить денежные эквиваленты в насмешку. Проблема становится еще более сложной от того, что меры или деньги часто используются для контраста или поразительных результатов, как например, в Мф. 18,24-28 или Ис. 5,10. Транслитерация в этих случаях просто не даст возможности английскому читателю уловить смысл отрывка.

ВКЯ, к которой близко стоит и ПСВ, была в этом смысле непоследовательной. В большинстве случаев в ней использовалась транслитерация, так что в ней есть «баты», «ефы», «хомеры», «шекели» и «таланты». Однако древнееврейское слово ammah было переведено как «локоть», zereth — как «пядь», а греческое mna (mina — мина) стало британским фунтом, в то время как динарий стал простым пенни. Для американцев все это бессмысленно и запутанна

НАСБ использует термины «локоть» и «пядь», а в других слу­чаях транслитерацию, а затем-дает на полях английский эквивалент (за исключением Иоан. 2,6, где транслитерация дается на полях!) Тем же путем идет и НМВ, за исключением «локтей», которые переведены в футы, а все заметки на полях даны как в английских стандартах, так и в метрических эквивалентах К несчастью, они не дают никаких пометок в Мф. 20,2, где тот факт, что динарий был обычной дневной платой, важен для понимания притчи, и более того, в Мф. 14,5 они вообще отказываются от этого принципа, переводя три сотни динариев в эквивалент — «более чем годовое жалованье».

Живая Библия, как можно было ожидать, переводит все в экви­валенты, но часто они неточны, и перевод динариев в доллары по курсу 60-х годов — в лучшем случае сомнительная процедура.

Мы считаем, что или эквиваленты или траслитерация с объясни­тельными пометками на полях является приемлемой процедурой для большинства весов и длин. Однако, использование эквивалентов, конечно, предпочтительнее в таких отрывках как Ис 5,10 и Мф.


18 24-28. Посмотрите, насколько более значительно ББВ передает эТи стихи, нежели НАСБ: Ис. 5,10

НАСБ: «Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер по-сеяняого зерна едва принесет ефу».

ББВ: «Виноградные лозы, растущие на 5-ти акрах земли, дадут все­го лишь 5 галлонов вина. Десять бушелей семян дадут всего лишь один бушель зерна».

Мф. 18,24-28

НАСБ: «Приведен был к нему некто, который должен был ему де­сять тысяч талантов... Раб же тот вышел нашел одного из товари­щей своих, который должен был ему сто динариев».

ББВ: «Привели к нему одного из них, который был должен ему мил­лионы долларов... Тот человек вышел и встретил одного из дру­зей своих, который был должен ему несколько долларов».

2 Эвфемизмы. Почти во всех языках есть эвфемизмы, касающи­еся секса и туалета. Переводчик в таком случае выбирает одно из трех: (1) переводить буквально, и, возможно, оставить англо-гово­рящего читателя теряться в догадках; (2) переводить буквальный эквивалент, и возможно обидеть или шокировать читателя, или (3) переводить эквивалентным эвфемизмом.

Третий путь, возможно, наилучший, если есть подходящий эвфе­мизм. В других случаях лучше идти вторым путем, особенно в том, что больше уже не требует эвфемизма в английском языке. Поэтому пусть лучше Рахиль говорит: «у меня месячные» (Быт. 31,35, НМВ, ср. ББВ), чем буквальный перевод «у меня обыкновенное женское» (НАСБ, ср. ВКЯ, ПСВ). Для выражения того же идиома в Быт 18,11 ББВ последовательна («у Сарры прекратились месячные»), в то время как НМВ более свободна («Сарра вышла из возраста дето­рождения»). Подобно этому «он преодолел ее и лежал с нею» (2 Цар. 13,14 ВКЯ) становится просто «он изнасиловал ее» в НМВ и ББВ.

В этом, однако, заключается определенная опасность, особенно если сами переводчики не улавливают смысла идиомы, как в случае НМВ, ББВ и ЖБ в 1 Кор. 7,1: «Хорошо человеку не жениться». Идиома «to touch a woman» (прикоснуться к женщине) в любом тексте в античности означает «иметь половые отношения с женщи­ной», и ни в коем случае ничего близкого к «жениться». В этом случае предпочтительнее Новая Английская Библия, где найден эк-вивалентный эвфемизм: «Лучше человеку не иметь отношений с женщиной».

1 бат =» 1 ефе — 6 галлонам — 22 литрам, 1 хомер 10 ефам — 6 бушелям — 220 литрам, 1 галлон — 3,785 литра (для жидкостей), 1 бушель = 35,2 литра (для сыпучих тел) (примечание переводчика).


32

Как читать Библию и видеть всю ее ценность

3. Вокабуляр (запас слов). Когда большинство людей думают о
переводе, это именно та область, которую они обычно имеют в виду.
Кажется, так просто: найти английское слово, означающее то же,
что и древнееврейское или греческое слово. Но вот найти именно
то, точное слово — это и делает перевод таким трудным. Частично
трудность заключается не только в выборе подходящего английского
слова, но и в выборе такого слова, которое не всегда будет полно
коннотаций, чуждых оригинальному языку.

Проблема еще более усложняется тем, что некоторые древнеев­рейские или греческие слова имеют области значения, отличные от английских. Более того, некоторые слова могут иметь несколько оттенков значения, или два и более значения. А сознательная игра слов обычно просто непереводима с одного языка на другой.

Мы уже отмечали, как различные переводы толковали слово «virgin» (дева, девственница) в 1 Кор. 7,36. В главе 1 мы также отмечали трудность передачи использования Павлом слова «sarx» (плоть). В большинстве случаев, почти все другие выражения лучше, чем буквальное «плоть». ΗΜΒ особенно успешно обращается с этим словом: «грешная природа», когда Павел противопоставляет «плоть» и «дух», но «человеческая природа» в Рим. 1,3, где оно относится к происхождению Иисуса от семени Давидова; «с мирской точки зрения» во 2 Кор. 5,16, упомянутом выше (сравните с 1 Кор. 1,26 «по человеческим стандартам»), и «тело», где оно означает именно это (как в Кол. 1,22).

Такого рода вещи можно проиллюстрировать многими примерами — это одна из причин, почему перевод с помощью динамического эквивалента гораздо более предпочтителен, чем буквальный. (

4. Грамматика и синтаксис. Хотя большинство индо-европейских
языков и имеют много общего, в каждом языке есть свои предпоч­
тительные структуры как слова и мысли соотносятся друг с другом
в предложениях. Именно в таких случаях особенно предпочтителен
перевод с помощью динамического эквивалента. Буквальный перевод
часто неправильно употребляет или попирает обычные структуры
рецептивного языка прямым переносом в него синтаксиса и грам­
матики языка оригинала. Такие прямые переносы обычно возможны
в рецептивном языке, но они редко предпочтительны. Из сотен
примеров мы выбрали в качестве иллюстраций два, один с греческого,
другой с древнееврейского.

а. Одной из характерных черт греческого языка является его пристрастие к так называемым генитивным конструкциям. Родитель­ный падеж — это обычный падеж принадлежности, как например, «my book» (моя книга). Такое прямое выражение принадлежности можно, однако очень неуклюже, перевести и как «the book of me»


 

33

Основное орудие трудахороший перевод

(книга моя). Однако другие «принадлежности» в английском, как например, «God's grace» (Божья благодать) менее означает, что Бог владеет благодатью, а что Он дает ее или что она исходит от Нега Такие «неверные» принадлежности всегда могут быть переведены на английский как «the grace of God» (милость Бога).

В греческом языке имеется чрезмерные изобилие этих последних типов родительного падежа, которые используются, например, как описательные прилагательные, чтобы уточнить источник, определить особые взаимоотношения между двумя существительными и т.д. Буквальный перевод почти всегда переносит их в английском с помощью «of», но часто получая странные результаты как уже упоминавшиеся выше «coals of fire» (угли огня) или «слово Его силы» (Евр. 1,3 ВКЯ). Оба примера — явно прилагательные или описательные генитивы, которые в НМВ более тщательно переведены как «горящие угли» и «Его сильное слово». Подобно этому соче­тания «терпение упования» (1 Фес.1,3) и «радость Святого Духа» (1,6) в НАСБ переведены как «долготерпение, вдохновленное на­деждой» и «радость, данная Святым Духом» — в НМВ. Они не только более предпочтительны, они еще и более точны, так как дают подлинный английский эквивалент, а не буквальный, греческий спо­соб выражения, который в английском языке почти бессмыслен.

Довольно интересно, что в одном из немногих мест, где ВКЯ (а за ней и ПСВ, но не НАСБ) предложила нечто вроде эквивалента (1 Кор. 3,9), переводчики совершенно пропустили значение генитива. Очевидно, их сбило с толку слово «fellow-workers» (соработники) и посему они перевели «ибо мы соработники у Бога: а вы Божия нива, Божие строение». Но в предложении Павла каждое появление Бога — явно притяжательный генитив с эмфазой как на «мы» (Павел и Аполлос), так и на «вы» (церковь как Божия нива и строение), принадлежащих Ему. Это верно переведено в НМВ как «ибо мы Божий соработники, вы Божие поле, Божие строение». Точка зрения Павла еще более четко передана в НАмБ: «Мы Божий сотрудники, тогда как вы Его поле, Его строение».

б. Тысячи раз в Ветхом Завете переводчики ВКЯ дубово следовали Древнееврейскому порядку слов таким образом, который не дает нормального, идиоматического английского языка. Заметили ли вы, например, как много стихов (или предложений) в ВКЯ начинаются со слова «и»? Прочитайте Бытие 1 и обратите внимание, что за исключением первого стиха, каждый начинается со слова «и», итого 30 раа А теперь сравните с НМВ. Она снижает количество появлений «и» до 11, и в то же время улучшает строй языка так, что он звучит более естественно для уха.

■' Зак. № 401 14 ■


       
 
 
   
 
 

34

Как читать Библию и видеть всю ее ценность

Переводчики НМВ дали улучшенный вариант перевода, серьезно отнесясь к тому факту, что большинство предложений прозе) в Ветхом Завете начинается с одной из двух древнееврейских форм слова «и*. Слово «и» появляется даже там, где абсолютно нет ничего предшествующего, с чем бы логически соединялось предло­жение. Шесть книг Ветхого Завета (Иисуса Навина, Судей, 1 Царств, Ездра, Руфь к Есфирь) начинаются в древнееврейском с «и», хотя они явно ни за чем не следуют. Изучающие древнееврейскую грам­матику теперь знают, что «и» в начале предложения — практически эквивалент использованию заглавной буквы в английском предложе­нии. Это не означает, что древнееврейское «и>> никогда не следует переводить на английское «и». Это просто означает, что «и» — только иногда, но явно не всегда, лучший перевод на английский. Простого английского предложения с заглавной буквой в большин­стве случаев будет достаточно.

Другой пример — употребление в ВКЯ фразы «and it came to pass* (и случилось так, что..). Такое построение больше не исполь­зуется в нормальной английской речи и было достаточно редко даже в XVII веке, когда появилась ВКЯ. Поскольку этот древнееврейский описательный глагол был переведен буквально и тупо, результатом перевода явилось «и случилось так, что», которое с тех пор занимает значительное положение в стиле Ветхого Завета, но нигде более в английской речи. Однажды мы слышали проповедь на тему о том, что все в мире временно и вскоре прекратится (ср. 1 Кор. 13,8-10), основанную на частоте появления фразы «и случилось так, что»,, которую священник понял неправильно и употреблял в смысле «слу-' чилось, чтобы пройти (прекратиться)». Вообще, переводчики НМВ совсем не переводили это сочетание — и правильно сделали. Точная передача древнееврейского на английский требует эквивалентного значения, а не эквивалентного слова или структуры,

О выборе перевода

Мы пытались помочь вам выбрать перевод, Скажем в заключении несколько слов о некоторых переводах.

Во-первых, следует отметить, что мы не пытались быть всесто­ронне исчергсыврющими. Есть и другие переводы всей Библии, ко­торые мы не включили в обсуждение, не говоря уже о 75 других переводах только лишь Нового Завета, которые появились в XX веке. Некоторые из них превосходны, и ими стоит пользоваться (например, Weymouth, 1903; Helen Montgomery, 1924; Williams, 1937). Между ними существует несколько более свободных переводов, два из которых гораздо предпочтительнее Living Bibie из-за более вы-


Основное орудие трудахороший перевод 35

^сОсого уровня точности (Phillips, 1947; F.F. Bruce (только письма Павла) 1965).

Среди полных переводов Библии, о которых мы не говорили, есть несколько с теологическим уклоном, например, «Новый Мировой Перевод» Свидетелей Иеговы (1961). Это чрезвычайно буквальный перевод, полный еретических доктрин этого культа. Другие переводы _ эксцентричны, например, перевод Джорджа Ламса (1940), который верил, что сирийский перевод, сделанный примерно в 400 году н.э., содержит ключ ко всему. Сюда же можно отнести «Расширенную Библию», завоевавшую популярность, намного большую реальной своей ценности. Гораздо лучше пользоваться несколькими перево­дами, отметить, в чем они отличны друг от друга, а затем проверить эти отличия по другому источнику, нежели быть убежденными в том, что одно слово может в данном предложении иметь одно значение из нескольких, а затем читатель пусть уж сам выбирает то, что ему или ей больше нравится.

Какой же перевод следует читать? Мы бы рискнули предложить Новую Международную Версию в качестве лучшего перевода, из всех, которые вы можете достать. Библия Благой Вести и Новая Американская Библия тоже очень хороши. Хорошо бы иметь два из них или все три. НМВ — перевод, сделанный группой ученых в наилучших евангельских традициях, НАБ — лучшими учеными в американской католической традиции. JSBEL·— выдающийся перевод одного ученого — Роберта Дж. Брэтчера, который постоянно кон­сультировался с другими, и чья компетентность в лингвистике прив­несла в перевод концепцию динамического эквивалента самым серь­езным образом.

Вместе с этими переводами можно пользоваться НАСБ или ПСВ, или обеими. Они представляют собой попытки осовременить ВКЯд Переводчики пользовались лучшими оригинальными текстами и по­тому опустили многие не-оригинальные вещи ВКЯ. И в то же время они пытались придерживаться как можно ближе языка ВКЯ и все же несколько его модернизировали. ПСВ — лучший английский перевод из этих двух. НАСБ больше похожа на ВКЯ и, следователь­но, более буквальна, иногда до тупости.

Вместе с ними мы рекомендуем также консультироваться с НАмБ или Иерусалимской Библией — или обеими. Обе — групповой перевод, Д1ДмБ__— результат лучших ученых Великобритании и, следовательно, полна английских идиом, не всегда понятных амери­канскому читателю._ИБ_— английский перевод с французской Bible "е Jerusalem. И НАмБ и ИБ иногда свободнее, чем другие, описанные 3Десь как динамический эквивалент. Но обе имеют некоторые вы-Аающисся качества, и их стоит использовать наряду с другими.


36 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

В следующих главах мы будем пользоваться НМВ, если нет специальной оговорки. Если бы вы постоянно читали этот перевод, а затем консультировались по меньшей мере с одной из трех других категорий (ПСВ/НАСБ; ББВ/НАБ; НАмБ/ИБ), вы бы дали себе наилучший возможный старт в разумном чтении и изучении Библии.


Глава 3

ПОСЛАНИЯ: учиться думать контекстуально

Мы начнем обсуждение различных библейских жанров с посланий Нового Завета. Одна из причин этого — в том, что они кажутся такими легкими для толкования. В конце концов, кому нужна особая помощь, чтобы понять, что «все согрешили» (Рим. 3,23), что «воз­мездие за грех — смерть» (Рим. 6,23) и что «благодатию вы спасены через веру» (Еф. 2,8), или такие повеления, как «поступайте по духу» (Гал. 5,16) и «живите в любви» (Еф. 5,2)?

С другой стороны «легкость» толкования посланий может быть довольно обманчивой. Особенно на уровне герменевтики. Можно попробовать провести занятия с группой христиан по 1 Коринфянам и вы увидите, как много трудностей. «Как можно принимать мнение Павла (7,25) за Слово Божие?» спросит кто-нибудь, особенно если лично ему не нравятся значения этого мнения. И вопросов много. Как разрыв отношений с братом в пятой главе соотносится с сов­ременной церковью, особенно, если он просто может пойти в неда­лекую другую церковь? Каков смысл глав 12-14, если вы находитесь в поместной церкви, где духовные дары не считаются действующими в XX веке? Как нам быть с ясным значением 11,2-16, где сказано, что женщины должны молиться и пророчествовать с покрытыми головами — или ясного смысла того, что они должны молиться и пророчествовать в общине, собравшейся для богослужения?

Становится ясно, что Послания не так легко толковать как ду­мают. Поэтому, из-за их важности для христианской веры и мно­жества герменевтических вопросов, возникающих в связи с ними, Мы возьмем их в качестве моделей для экзегетических и герменев­тических вопросов, которые мы будем задавать в продолжение всей книги.


38 Как читать Библию и видетг? бею ее ценность


ПОСЛАНИЯ: учиться думать контекстуально


39


 


Природа Посланий

Прежде чем рассматривать 1 Послание Коринфянам в качестве модели для экзегезы посланий, несколько общих слов обо всех посланиях (весь Новый Завет кроме четырех Евангелий, Деяний Апостолов и Откровения),

Прежде всего, необходимо отметить, что сами по себе Послания не однородны по составу. Много лет назад Адольф Дайссмаи, исс­ледуя папирусы, установил различие между письмами и посланиями. Первые, «настоящие письма» как он и# назвал, были нелитературны, т.е. не были на нисаны для всей церкви или потомства, а предназ­начались лишь тому, или тем, кому были адресованы. В отличие от письма, послание представляло собой художественную литературную форму или образец литературы, рассчитанный на публику. Сам Дайссман рассматривал все послания Павла, так же как и 2 и 3 Иоанна, как «настоящие письма». Хотя другие ученные и предуп­реждали, что не следует сводить все письма Нового Завета к той или другой категории — в некоторых случаях это вопрос склонности к тому или другому — различие, все же, существенна Послания Римлянам и Филимону отличаются друг от друга не только по содержанию, но и по тому, что одно гораздо более личное, чем другое. И в отличии от всех посланий Павла 2 Петра и 1 Иоанна гораздо больше выглядят посланиями.

Существенность этого различия можно увидеть и в форме древних писем. Точно так же, как_существует стандартная форма для наших гшсем_{дат.а*„приветствие, основное содержание, заключение и под-пйсь)Гнекая форма существовала и для их писем. Были найдены тысячи древних писем, и большинство из них имеют точно такую же_сЬощх как и письма Нового Завета (ср. с письмом совета в Деян. 15,23-29). Эта форма состоит из шести частей:

1. Имя автора {напр., Павел) "■{

' 2. Имя получателя (напр., церкви Господней в Коринфе)

, 3. Приветствие (напр,, «Благодать вам и мир от Бога Отца наше- '

;' ' ГО...»} " *

ί 4. Молитвенное пожелание или благодарение (напр., «непрестанно

| '■' благодарю Бога моего за вас...») - -ОТ

у 5. Основное содержание,:<

χ 6. Заключительное приветствие и прощание (напр., «Благодать Госпо­
да Иисуса Христа да будет с вами».) ί!

Единственный изменяемый элемент в этой форме — это # 4, который в большинстве древних писем принимает форму молитвен­ного пожелания (почти точно как в 3 Иоан. 2), или вообще пропу­скается (как в Галатам или 1 Тимофею, Титу), хотя иногда можно


обнаружить и благодарение и молитву (как это часто встречается в посланиях Павла). В трех из новозаветных посланий это благодаре­ние превращается в славословие (2 Кор., Ефес, 1 Пет., ср. с Отк.

1,5-6).

Можно заметить, что те из Посланий Нового Завета, в которых отсутствуют формальные элементы либо 1-3, либо 6, не являются истинными письмами, хотя по форме они частично эпистолярны. Евреям, например, которое описывалось как на три четверти трактат и на одну — письмо, было в действительности послано группе людей, как явствует из 10,32-34 и 13,1-25. Особенно отметьте форму письма в 13f22-25. И все же главы 1-10 мало похожи на письмо и являются в действительности красноречивой проповедью, в которой доказа­тельство всеобщего превосходства Христа над всем предшествующим пересыпано побуждениями читателей поддерживать в себе веру в Христа (2,1-4; 3,7-19; 5,11-6,20; 10,19-25). Автор и сам называет это «словом увещания* (13,22).

1 Иоанна в некотором роде похоже на него, за исключением того, что не имеет ни одного формального элемента письма. Тем не менее ясно, что оно написано для группы людей (см. напр., 2,7. 12-14.19.26) и весьма похоже на основное содержание письма без всех формальных элементов. Суть в том, что это не просто теоло­гический трактат для церкви вообще.

Послания Иакова и 2 Петра адресованы как письма, но в обоих нет ни знакомого заключительного обращения, ни прощания; в обоих нет специфических обращений, так же как и персональных обозна­чений и заметок автора. Они наиболее близки в Новом Завете к «посланиям», т.е. трактатам для всей церкви, хотя 2 Петра, кажется, было вызвано теми, кто отрицал Второе Пришествие (3,1-7). Иакова же, с другой стороны, настолько лишено всяческих доказательств, что выглядит более, как собрание заметок для проповеди по разным этическим темам, чем письма

Несмотря на это различие типов, есть нечто общее для всех посланий, и это имеет решающее значение для чтения и толкования их: все они — то, что называется технически «документами, напи­санными по определенному поводу» и что все они из первого века. Хотя и вдохновленные Святым Духом и потому принадлежащие всему времени, они впервые были написаны из контекста автора к контексту оригинальных получателей. Именно эти факторы — то, что они окказиональны и что принадлежат к первому веку — делают Толкование иногда таким трудным.

Важнее всего, эта окказиональная природа их должна быть вос­принята серьезна Это означает, что. они." б'ЩТСйМзваны какими-то _^?быми_обстоятельст_вами, либо со стороны читателя, либо автора;


40 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

Почти все письма Нового Завета были вызваны читателями (Фили­мону, Иакову и, возможно, Римлянам являются исключениями). Обычно поводом было такое поведение, которое нуждалось в исп­равлении, или ошибка или непонимание, которое требовалось разъ­яснить.

Большинство наших пробл.ем в толковании Посланий возникают именно из-за того факта, что они окказиональны. У нас есть ответы, но мы_не всегда„здаем, каковы были вопросы или проблемы и были ^λϊΐ они вообще. Это очень похоже на то, как если бы вы слупГали

беседу по телефону на одном конце и пытались выяснить, кто на ^другом^конце и что говорит этот невидимый участник. Во многих случаях нам очень важно попытаться услышать «другой конец», так чтобы мы знали, на что является ответом тот или иной отрывок.

И еще один момент. Окказиональная природа посланий также означает, что они не являются в первую очередь теологическими Трактатами;, они не являются полными конспектами теологии Павла или Петра. Здесь есть теология, но это всегда «проблемная теоло­гия^, написанная для или по насущнойлщоблеме. Это так, даже что касается послания к Римлянам, которое является более полным и более систематическим утверждением теологии Павла, чем где бы то ни было в другом месте. Но это лишь часть его теологии, в данном случае это теология, рожденная его особым заданием апо­стола к язычникам. Именно это его особая борьба за права языч­ников на благодать Божию и как это соотносится со всей проблемой «закона», что и вызывает факт, что обсуждение принимает особую форму Послания к Римлянам и приводит к использованию термина «оправдание» в качестве первоначальной метафоры спасения. И вообще слово «оправдать», доминирующее в посланиях к Римлянам (15 раз) и Галатам (8 раз), появляется еще всего лишь дважды во всех других посланиях Павла (1 Кор. 6,11, Титу 3,7).

Итак, можно возвращаться к Посланиям снова и снова за хри­стианской теологией: они полны ею. Но всегда нужно помнить, что они не были изначально написаны для распространения христиан­ской теологии. Теология здедь всегдаслужитопределенным нуждам. Мы отметим значение этого для герменевтики в следующей главе. После этих важных предварительных замечаний, как же зани­маться экзегезой или экзегетическим чтением посланий? С этого момента мы займемся изучением 1 Послания Коринфянам. Мы знаем, что не каждое послание будет подобно этому, но почти все вопросы, которые нужно задавать к тому или иному посланию, поднимаются здесь.


ПОСЛАНИЯ: учиться думать контекстуально 41

Исторический контекст

Первое, что нужно попытаться сделать с любым посланием — это воссоздать предварительно, но как можно более точно, ту си­туацию, по поводу которой пишет автор свое послание. Что проис­ходило в Коринфе, что заставило Павла написать 1 Послание к Коринфянам? Откуда он узнал об их ситуации? Какие отношения и контакты были у него с коринфянами раньше? Как они отражены в этом письме? Вот вопросы, на которые вы хотите найти ответы. Так что же вы будете делать?

Во-первых, вам нужно проконсультироваться библейским слова­рем или введением к комментариям, чтобы как можно больше узнать о Коринфе и коринфянах. Кроме всего прочего, нужно отметить, что по древним стандартам это был относительно молодой город, ему было всего 34 года, когда Павел впервые посетил его. Но из-за своего стратегического расположения для коммерции он рос чрез­вычайно быстро. По тем стандартам это был космополитический город, богатый, покровительствующий искусствам, религиозный (по меньшей мере там было 26 храмов и алтарей), и хорошо известный своей похотливостью. С некоторой долей воображения можно пред­ставить, что это было нечто вроде Нью-Йорка, Лос-Анжелеса и Лас-Вегаса lice в одном месте. Следовательно, вряд ли это было послание в приходскую церковь но адресу Rural Corners (дословно «Провинциальный уголок») в США. Обо всем этом нужно помнить во время чтения и отмечать, как это все влияет на ваше понимание каждой страницы.

Во-вторых, особенно для достижения целей изучения, вам нужно выработать привычку ^У£гать_все_ посланце за один раз. Вам потре­буется для этого около часа, но ничто не может заменить такое упражнение. Именно так вы читаете любое другое письмо. Письмо в Библии — не исключение. Есть вещи, на которые следует обращать внимание во время чтения, но не следует пытаться уловить значение каждого слова или предложения. Сначала нужен общий взгляд.

Нельзя переоценить важность чтения и перечитывания. Разделив письмо на логические части и разделы, вам захочется начать изу­чение каждог > раздела точно таким же образом. Читайте и пере­читывайте, и держите глаза открытыми!

Прочитав все письмо, будет полезно записать несколько очень
кратких заметок со сносками. Это полезно тем, кто затрудняется
все запомнить. Что нужно отметить, б

2^

чить общее представление? Помните, что цель _г=^._црежде_всегд1_1 ,воссоздать проблему. Поэтому мы предлагаем четыре типа заметок:


42 Как читать Библию и видеть бею ее ценность

1. то, что вы замечаете относительно самих получателей письма;
напр., были ли они евреями или греками, богатыми или рабами,
их проблемы, установки и т.д.;

2. отношение и установки Павла;

.. 3. какие-то особенности, упомянутые в письме в связи с определен­ными событиями;

4. естественное, логическое деление письма.

Если всего этого слишком много для одного раза, и вы теряете ценность прочтения, тогда сначала прочтите, а затем вернитесь обратно и выберите эти пункты. Вот то, что вы, вероятно, заметили, собранное в группы соответственно четырем предложенным катего­риям:

1. Верующие в Коринфе в большинстве язычники, хотя среди них
есть и евреи (см. 6,9-11; 8,10; 12,13); они явно любят мудрость и
знания (1,18-2,5; 4,10; 8,1-13, хотя и с иронией в 6,5); они горды и
высокомерны (4,18; 5,2.6), даже до того, чтобы судить Павла (4,1-5;
9,1-18) и у них есть много внутренних проблем.

2. Отношение Павла ко всему этому колеблется от укоров (4,8-21;
5,2; 6,1-8) до просьб (4,14-17; 16,10-П) и наставлений (6,18-20; 16,12-
14).

3. Что касается причины написания послания, то Павел, как вы,
возможно, заметили в 1,10-12 говорит, что от домашних Хлоиных
ему сделалось известным о их проблемах, в 5,1 также говорится о
«верных слухах». В 7,1 он говорит: «А о чем вы писали ко мне»,
что означает, что он получил письмо от церкви. А кроме того,
заметили ли вы повторение «относительна..» или «а что до...» или
«а..» в 7,25; 8,1; 16,1; 16,12? Вероятно, все это пункты из их письма,
которые он рассматривает одни за другим. И еще одно: заметили
ли вы «прибытие» Стефана, Фортуната и Ахаика в 16,17? Поскольку
к Стефану нужно быть «почтительным» (ст. 16), ясно, что эти люди
— лидеры церкви. Возможно, они привезли Павлу письмо в качестве
официальной делегации.

Если же вы не заметили этого, не сдавайтесь. Мы проходили все это множество раз, и для нас все это — знакомо. Важно научиться читать с открытыми глазами и замечать такие ключи.

4. А теперь мы подошли к важному вопросу создания рабочего
плана письма. Это особенно важно для 1 Коринфянам, так как
гораздо легче изучать или читать это письмо по удобным «отрез­
кам». Не все письма Павла состоят из такого большого количества
отдельных пунктов, но такой рабочий план всегда полезен.

Начать нужно с явных основных делений. В этом случае главный ключ — 7,1 Поскольку здесь Павел впервые упоминает их письмо к нему и поскольку в 1,10-12 и 5,1 он упоминает переданные ему сообщения, мы можем заключать, что все, о че



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: