II. Единственное и множественное число




Как мне кажется, употребление окончаний единственного и множественного числа русского языка в переводе возможно только в тех случаях, когда в оригинале существительные имеют окончания множественного числа -s/-es/-eans. Eg. Hobbit, pl. Hobbits - хоббит, мн. хоббиты; Orc, pl. Orcs - орк, мн. орки; Troll, pl. Trolls - тролль, мн. тролли; Dwarf, pl. Dwarves - Гном, мн. Гномы (но Науг - Наугрим); Numenorean, pl. Numenoreans - нуменорец, мн. нуменорцы; etc. Исключение составляет существительное Nazgul, pl. Nazgul: в связи с тем, что в русском языке не существует неизменяемых существительных (исключая парные), здесь возможно употребление русского окончания мн. ч., т. е. Назгул, мн. Назгулы.

Во всех прочих случаях сохраняются окончания множественного числа эльфийских языков. Vala, pl. Valar - Вала, мн. Валар (не Валар, мн. Валары [Г] [Э]); Valie (f), pl. Valier - Валиэ, мн. Валиэр (не Вала, мн. Валы [Г][Э]); Ainu, pl. Ainur - Айну, мн. Айнур (не Айнур, мн. Айнуры); Maia, pl. Maiar - Майя, мн. Майяр (не мн. Майя [Г] или Майяр, мн. Майяры [Э]); Vanya, pl. Vanyar - Ванъя, мн. Ванъяр; Noldo, pl. Noldor - Нолдо, мн. Нолдор; Sinda, pl. Sindar - Синда, мн. Синдар; Teler, pl. Teleri - Тэлер, мн. Тэлери. Изо всех приведенных случаев изменение по падежам, как мне кажется, возможно только в случае с сущ. Вала; все прочие, как в единственном, так и во множественном числе остаются неизменяемыми. Исключением является существительное Silmaril, имеющее множественное число, образованное по законам Квэниа - Silmarilli и по законам английского языка - Silmarils. Здесь возможен компромиссный вариант, своеобразное "среднее" множественное число Силмариллы/Сильмариллы (второй вариант с мягким [ль] более привычен).

Следующая категория существительных, которые, на мой взгляд, также являются неизменяемыми - т. н. собирательные существительные (collective plurals). Rohirrim - Рохиррим ("Всадники"); Haradrim - Харадрим ("Южане"); Naugrim - Наугрим ("Гномы"), но Eorlings - Эорлинги ("Народ Эорла" - от староангл.); Easterlings - Истерлинги ("Люди Востока" - англ.); тж. Ents - энты, но Onodrim - Онодрим ("Народ-Деревья").

III. Ударения

В приложении к LR, Appendix E, правила ударения в эльфийских языках излагаются следующим образом: Ударение в языках Элдар не обозначается каким-либо специальным значком, поскольку его положение определяется самой формой слова. В двусложных словах практически во всех случаях ударение падает на первый слог [я ни разу не встречала исключений]. В словах из трех и более слогов ударение падает на предпоследний, второй с конца, слог, если этот слог содержит долгий гласный, дифтонг, либо если за гласным предпоследнего слога следует два и более согласных. Если же второй с конца слог содержит краткий гласный, за которым следует гласный или один согласный, ударение падает на третий с конца слог. Добавить что-либо к этому правилу трудно. Я предполагаю, что существовало также и "смысловое ударение", падающее на значащий корень, однако никаких указаний на это у JRRT пока не находила. Допускаю также, что в многосложных словах, как и в английском языке, существует "вторичное ударение" (secondary stress). В приводимых ниже примерах гласный ударного слога выделен жирным шрифтом, предположительное "вторичное ударение" - курсивом. Ис и лдур, Ан а рион, Ф е анор, Д е нетор, Экт э лион, М о рдор, С а урон, М е лькор, М о ргот, Т а нгор о дрим (возможно ударение на первый, значащий слог thang- "угнетение, гнет"), Гал а дриэль, Э лронд, К е легорм, Кар а нтир, М а эзрос, В а линор и т. д. (в качестве примеров приведены слова, в которых наиболее часты ошибки). Остается только добавить, что буквосочетания dh [з], th [т], ch [х] в Синдарин представляют один согласный и на письме обозначаются одним знаком; потому А рэзэль, М а эзрос (Aredhel, Maedhros), А раторн (Arathorn), Э лухил (Eluchil). В Квэниа буквосочетания nd [нд], mb [мб], а также ng [нг], ngw [нгв] также представляют один согласный, обозначающийся на письме одной тэнгвой, потому. на мой взгляд, правильным будет произношение Earendil - Эар е ндил; Elendil - Эл е ндил; Turambar - Тур а мбар.

И всего несколько слов в заключение. Профессор занимался созданием (или изучением - как угодно) языков Элдар почти всю свою жизнь. Переводчикам достаточно прочитать "Приложения" к LR и немного бережнее относиться к книгам JRRT. Хотя бы из уважения к автору и читателям. Благодарю за внимание.

Условные обозначения:

  • Б - Повесть о Кольце, пер. З. Бобырь (?) М., 1990
  • Э - Сильмариллион, перевод Гиль Эстель, М., 1992
  • МК - Властелин Колец, пер. В. Муравьева и А.&nbap;Кистяковского, изд. Радуга, М., 1989-1992
  • Г - Сильмариллион, пер. Н. Григорьевой (самиздат)
  • П - Ник Перумов, Кольцо Тьмы, изд. Северо-Запад, С-П., 1993
  • ОЛ - Олег Лазарев, О Галадриэли и Келеборне, "Поиск Средиземья", No. 1
  • LR - The Lord of the Rings
  • Г - Властелин Колец, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Северо-Запад", С-П., 1991
  • S - Silmarillion

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: