МИР НЕКОТОРЫХ ГОСУДАРСТВ: ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТОНОВЫМ НА САМОСИЛЬНОЙ МАШИНЕ




Хорошо и красиво писать – это ещё не всё, нужно ещё писать истинно, то есть открывать для людей реальную возможность более достойной жизни. Андрей Платонов

Книга сказок «Волшебное кольцо» в пересказе Андрея Платонова была написана в 1947-м году, в конце жизни писателя. Если представить себе прозу Платонова в ракурсе геометрии, то можно будет характеризовать его творческий путь фигурой неправильного круга. Как утверждает Михаил Геллер, Платонов пишет всегда одну и ту же книгу об утопии: о ее притяжении и оттолкновении, о ее соблазне. Если в центре произведений 20-х годов стоят эксперименты в области взаимоотношения мысли и действия, теории и практики, науки и жизни, то в прозе 30-х годов – в результате признания, что реализация утопии возможна только через разрушение человеческой личности – сокровенный платоновский герой уже не хочет стать бессмертным, и не боится смотреть в лицо трагичности своего бытия.

В 40-е годы у Платонова появляются вечные, «проклятые» вопросы бытия не только в индивидуальном, фиктивном мире его произведений, но и в обработке и пересказах известных сюжетов русского фольклора. Обращение писателя к фольклору объясняется не только практическими причинами (с 1946-го года, после разгромной статьи в «Литературной газете» его произведения фактически не публикуют), оно свидетельствует также о его глубоком интересе к уникальному, фантастическому миру народного воображения. В пересказе русских (славянских) народных сказок отражается и «зачеркнутый текст», который существенным образом характеризует творческую деятельность и литературное мышление Платонова. В переложении сказок целью зачеркивания является подстановка и внедрение в тексты оригинальных платоновских мотивов и «завершение авторского замысла» в рамках особого жанра фольклора. [Колесникова, 2014: 43]

Одной из многочисленных форм зачеркивания является переписывание, или как Платонов называет этот процесс, «пересказ» определенных текстов. По словам Е. В. Абрамовских при переписывании ранних произведений на новом уровне «зачеркнутый» текст наполняется новыми коннотатами и получает собственную жизнь наряду со вновь созданным текстом. [Абрамовских, 2014: 73] В платоновских сказках переписывание и зачеркивание выступают в следующих формах:

– сохранение оригинального текста с незначимыми изменениями,

– дополнение и расширение произведения платоновскими мотивами,

– расширение оригинального текста новыми содержательными элементами,

– изменение действия, однако при сохранении его главных компонентов, без переработки важных этапов и элементов заключительной части, эпилога.

В центре данной работы стоит выяснение не только цели, размеров или способов зачеркивания, а анализ творческих причин этого явления. Мною были выбраны три сказки («Волшебное кольцо», «Финист – ясный сокол» и «Безручка»), которые, на мой взгляд, подходят для демонстрации вышеупомянутых способов платоновской «зачеркнутой сказки». Главным методическим принципом является общий и частный анализ различных компонентов сказок, при сосредоточении на новых, типично платоновских символах, мотивах и элементах новых «пересказанных» текстов.

Cистема персонажей в некоторых случаях отличается от cистемы героев оригинальных сказок. Платонов иногда меняет имена своих героев, и таким образом в сказке «Волшебное кольцо», например, из Мартынки получается Семен. Профессии героев тоже меняются (отец Мартынки в оригинальной версии охотник, у Платонова крестьянин), однако можно сказать, что изменение таких элементов в принципе не определяет ход действия или поступки героев, потому что Платонов строго и последовательно сохраняет их внутренние ценности.[1]

Анализ персонажей и имен является самой интересной проблемой в сказке «Волшебное кольцо». В двух вариантах текста главный герой (Мартын/Семен) достает волшебное кольцо (в оригинальном варианте «мизинное колечко»[2] (143) с помощью дочки змеиного царя, которому Платонов дает конкретное имя: Скарапея. Если мы обратимся к формам появления Скарапеи в волшебных сказках или вообще в мифологии, то сможем констатировать, что Платонов в некоторых моментах отступает от традиции. Как пишет В. Шуклин, «Скоропея/Шкурупея – мифическая змея с гусиными лапами и двенадцатью головами, каждая из которых вызывает различные болезни (...). Она обитает в поле, в лесу. С. живет под дубом, который растет на Буяне-острове, откуда вылезает в купальскую ночь и вредит людям.» [Шуклин, 2001: 306] По сравнению с оригинальной сказкой, в платоновской версии писатель порывает с традиционно негативным пониманием Скарапеи, и изображает дочку змеиного царя как помощницу главного героя и придает ей позитивные черты характера. В отличие от народной версии, где змея Скарапея прежде всего изображается в виде девицы, которая «такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать» (142), у Платонова есть только ссылки на такое чудесное превращение. Однако, мотивы спасения Скарапеи совсем разные в двух вариантах. Главный компонент – роль и помощь Скарапеи в том, чтобы раздобыть волшебное кольцо у змеиного царя за счет спасения его дочери – остается неизменным. По контрасту с оригинальной сказкой Платонов включает в свою версию характерную для народных сказок негативную роль змеи в виде брата Скарапеи – Аспида. Аспид отсутствует в народной версии, однако у Платонова он получает значительную роль. Как читаем у М. Власовой, «по народному мнению (Аспида) жила в печерских горах, не садилась на землю, и на камень. Заговорить, уничтожить разрушающую все вокруг себя аспиду могли, по поверьям, колдуны, „знахари-обоянники”, которые использовали нелюбовь аспиды к „трубному гласу” (...)». [Власова, 2001: 24] Аспид в пересказе Платонова является врагом Семена и соблазнителем жены Семена, поскольку его цель — вернуть кольцо. В конце своего переложения Платонов следует традиции народных сказок: происки Аспида остаются безуспешными.

Хотя платоновская версия имеет некоторые отличия от оригинального текста (способ спасения змеи, добывание кольца и т. д.), самое значительное «зачеркивание» происходит в акте возврата кольца от неверной жены Семена. Обе версии одинаковы в том, что – как часто случается в традиционных народных сказках – главный герой спасается с помощью животных. У Платонова животные не носят имен, писатель называет их белой собакой и серой кошкой, а в оригинальной сказке они выступают как собака Журка и кот Васька. Такое зачеркивание выполняет важную функцию, несмотря на то, что в художественном мире писателя животные и растения занимают «бытийно-энергическую позицию» по отношению ко Вселенной. Платонов также исключает из своей версии роли черного ворона и царя раков. Эти животные – традиционные образы народных сказок, особенно ворон, который олицетворяет злую вещую силу в славянской мифологии. Вороны, особенно черные, в европейской традиции часто являются предвестниками гибели и смерти. В народной сказке черный ворон не получает такой негативной коннотации, скорее, он играет роль тормоза в успешной миссии кота и собаки: «(...) прилетел черный ворон, пристал к Ваське и давай долбить в голову. (...) Долго терпел он, да под конец невмоготу стало: продолбил ему ворон буйную голову до крови; озлобился Васька, стал зубами обороняться – и уронил кольцо в синее море.» (150) Этот эпизод полностью отсутствует у Платонова, он пишет только следующее: «Собака снова к ней: – Не вырони кольца-то! Молчи лучше! Кошка и сказала: – Да я молчу! – и уронила кольцо в реку.»[3] (95) Противовесом вредного поступка ворона в народной сказке становится у Платонова огромный рак и его эквиваленты: рыбаки. С помощью рака или рыбаков аннулируется в платоновском пересказе поступок ворона и неловкость кошки.

Перед рассмотрением другого варианта зачеркивания, необходимо упомянуть о двух типичных платоновских компонентах писательской версии: о «самосильной машине» и мотиве сиротства.

Как пишет Платонов, чтобы добиться руки царской дочери, Семену необходимо исполнить просьбу царя; «построить хрустальный мост», дабы царь мог «по такому мосту приехать женихово житье смотреть.» (87) С помощью волшебного кольца и двенадцати молодцев Семен выполняет желание короля: «...Чтоб молодцы построили к утру хрустальный мост и чтоб мост от ихнего крыльца до царского избяного дворца поверх прошел, через все реки, овраги, и чтоб по мосту самосильная машина ходила.» (89) В образе машины, которая ходит сама собой, отражается двойной характер творческого гения Платонова, т.е. переплетение писательского мастерства и инженерской, изобретательской деятельности. Платонов оригинальным образом показывает, как можно связать футуристические достижения техники и традиционные компоненты сказки.

Образ сиротства наряду с мотивами странствия, безотцовщины и бездомности пронизывает все творчество Платонова. Многие герои писателя, особенно дети, как например, Настя из «Котлована» или маленькая Айдым из повести «Джан», – сироты, которые беззащитны перед жестоким и бесчувственным миром взрослых. Поэтому главная задача взрослых в мире Платонова защищать или спасать детей. Однако «спасение» в большинстве произведений писателя не осуществляется и трагизм человеческого существования, несмотря на отчаянные попытки героев, не снимается. По сравнению с оригиналом, Платонов по-иному заключает сказку, открывает новую перспективу и дает возможность для продолжения истории: «Должно, так и будет – женится Семен на сироте, пойдут у них детей, и новая сказка начнется.» (97)

Платонов сам отметил в подзаголовке своей книги: сказки пересказал Андрей Платонов. В чем же заключается смысл такого «пересказа»? Писатель постоянно и сознательно применяет формы и способы зачеркивания и переписывания. В сказке «Финист – Ясный Сокол» наглядно показывается процесс зачеркивания и методы встраивания платоновских образов в оригинальный текст. В данной сказке кроме изменения хода действия Платонов стремится к расширению некоторых мотивов народной сказки. Сразу же в начале истории можно обнаружить заметные отличия в описании дочерей крестьянина. Если в оригинальной версии написано: «А сестры ее завидущие да жаднющие, из себя-то они некрасивые»[4] (1), то Платонов так пишет о сестрах: «Все три его дочери были красивые и красотой равные, а нравом – разные.»[5] (143) По сравнению с народной сказкой, Платонов подчеркивает внутреннее отличие сестер друг от друга. Однако, не только характеристика персонажей является неодинаковой в данной сказке. Когда ревнивые сестры Марьюшки воспрепятствовали ее встрече с Финистом, Ясный Сокол ставит Марьюшку перед испытанием. В ряду испытаний также имеются отличия. В народной сказке говорится: «Тогда меня найдешь, когда трое башмаков железных износишь, трое посохов железных изломаешь, трое колпаков железных порвешь.» (2) Платонов сохраняет первое условие, но изменяет остальные: «(...) трое посохов чугунных о траву подорожную сотрешь, три хлеба каменных изглодаешь.» (151)

Примечательно, что Платонов «зачеркивает» в своем пересказе один значительный, и, можно сказать, типичный персонаж народных сказок – Бабу-Ягу. У писателя есть только обычные старухи, помогающие Марьюшке найти Финиста. Поэтому можно сказать, что в платоновской сказке более значительную роль играет вмешательство человека в действие, в сюжет. Если в народной сказке действие идет своим чередом, то у Платонова влияние старухи на ход событий заметнее. В этом моменте отражается платоновское стремление к развитию действия через индивидуальные поступки персонажей. Вместе с тем, писатель не меняет финал истории, однако в значительной степени модифицирует действие в конце сказки и обогащает текст новыми, «платоновскими» элементами. Когда Марьюшка посещает свою покойную мать, в сказке появляется образ могилы, который в прозе Платонова обычно символизирует безнадежность и безысходность жизни, так же, как в повести «Котлован» огромная яма не является позитивным предзнаменованием будущего. Однако, в связи с данной сказкой нельзя сказать, что посещение могилы негативно влияет на всю рассказанную историю. Скорее, в этом случае мы встречаемся с характерным для сказок элементом, т. е. с прощанием с близкими (живыми и мертвыми) перед долгим путем.

Полностью новыми компонентами являются в платоновской версии клубочек-самокат, который помогает героине найти Финиста Ясного Сокола, и иголка, которая сама вышивает. Она тоже помогает героине в ее поисках. «Куда клубочек покатится, и ты за ним вослед» (154) – сказала древняя старуха в платоновском пересказе. Невозможно не заметить сходство между самосильной машиной в сказке «Волшебное кольцо» и клубочком-самокатом. Эти типично платоновские изобретения хорошо символизируют присутствие инженера и изобретателя Платонова в художественном процессе.[6]

Возможно ли согласовать сердце и разум? – это один из вековечных вопросов в творчестве и личной жизни Платонова. Отсутствующие в оригинальном тексте слова древней старухи точно формулируют платоновскую идею о взаимоотношении разума и сердца, которая выражает суть как финала, так и всего платоновского пересказа народного произведения: «Трудно тебе будет, да сердце у тебя есть, а на сердце и разум придет, а от разума и трудное легким станет.» (156)

В сказке «Безручка» можно найти целый ряд типичных компонентов традиционных волшебных сказок, включая роль доброго брата, злой жены, чудесных предметов, вредных персонажей, и победу добрых сил в конце истории. Платонов во многом модифицирует оригинальный текст, но эту модификацию лучше назвать дополнением, чем зачёркиванием. Сохраняя прототекст, писатель расширяет круг событий оригинальной сказки, не изменяя роль беззаветной любви и выделяя образ ребенка. Вместо истолкования таких, не слишком важных для данного текста дополнений, следует сконцентрировать внимание на типично платоновских деталях. «Руки у младенцы золотые, во лбу светел месяц сияет, а где сердце – там красное солнце горит»[7] (35) – пишет Платонов, исключая из своей версии те черты ребенка, которые мы находим в оригинальной сказке: «(...) по колено ножки в серебре, по бокам часты звезды»[8]. (2) Можно заметить некоторую компенсацию в том факте, что девушка без рук рожает ребенка с чудесными чертами. Однако в платоновской художественной концепции каждый ребенок является чудом. Как утверждает Н. Корниенко «детство в прозе Платонова – спрессованная метафора жизни» [Серафимова, 2006: 101], главными источниками которой и одновременно залогом счастья человека являются сами дети. В платоновской концепции «дети – неполные сосуды, и потому туда может влиться многое из этого мира». [Серафимова, 2006: 102] Поэтому У Платонова дети становятся спасителями Вселенной. В художественном мире писателя ребёнок является «общей вечной надеждой » женщины и мужчины. Без всякого преувеличения можно утверждать, что в платоновской концепции каждый ребёнок несёт в себе возможность «спасения» и рождается на Земле «спасителем», но в большинстве случаев он не способен исполнить свою миссию. В сказке все случается по-другому.

Самое значительное дополнение в платоновском тексте – чудесный эпизод сражения: «Не подумала она, что рук у нее нету, только сердце ее билось в ярости и в любви к своему сыну, – и почувствовала она вновь свои руки и силу в них (...). Тогда пришла помощь от полководца, (...) а павшие от рук Безручки и ее сына уже лежали мертвые». (44) Данный эпизод полностью противоречит обычным тенденциям в произведениях Платонова. Традиционного классического отношения «мать-ребенок» мы не находим в прозе писателя. Есть дети-сироты, дети с умирающей матерью или те, которые без всякого опасения оставляют родителей в пустыне, но дети, у которых имеются заботливые родители, не встречаются.

Только в мире сказок все возможно – в этой простой констатации заключается тайна сказок Платонова. Все, что заканчивается неудачей в реальном мире, становится возможным и исполнимым в сказках. Книга сказок «Волшебное кольцо» можно считать и своеобразным синтезом платоновских идей о сущности бытия и возвращением писателя к вечным вопросам жизни, т.е. к возможности осуществления личного и всечеловеческого счастья. Как пишет сам Платонов в сказке «Безручка», ответ на такие вопросы «живет» в народной мудрости: «Несчастье хоть и живет на свете, да нечаянно, а счастье должно жить постоянно.» (47)

 

Список литературы

 

  1. Абрамовских Е.В. Горизонт ожидания «зачеркнутого» текста. // Вестник СПГУТД 3’2014 Серия 2 – C. 72-79.
  2. Власова Марина Русские суеверия. – СПБ., 2001.
  3. Геллер Михаил Андрей Платонов в поисках счастья. – Paris: YMCA-PRESS, 1982.
  4. Колесникова Е.И. Семинар «Зачеркнутый текст в перспективе художественного высказывания»: этапы работы и проблематика // Вестник СПГУТД 3’2014 Серия 2 – C. 38-46.
  5. Серафимова В. Д. Андрей Платонов и философско-эстетические искания русской литературы второй половины ХХ века. – Москва, 2006.
  6. Шуклин В. Русский мифологический словарь. – Екатеринбург, 2001.

Варга Ференц

Аспирант Докторской Школы Филологического Факультета

Сегедского Университета, Венгрия

varga.ferenc13@gmail.com

 


[1] Если обратиться к происхождению имен Мартынки и Семена, то выяснится, что имя Мартын имеет латинские, а имя Семен – еврейские корни. В отличие от Мартына, носителей имени Семена характеризует вера, доброта, мягкосердечие, подвижность, трудолюбие и настойчивость в достижении желаемого. Эти ценности целиком и полностью характерны для героев как народной, так и платоновской сказки. [URL: www.astromeridian.ru/imya/semen.html] (02.07.2016.)

[2] Здесь и далее народная сказка «Волшебное кольцо» цитируется по следующему изданию: Афанасьев А.Н. Русские сказки. – Москва, 1987. – С. 140–152. Cтраницы указаны в скобках.

 

[3] Здесь и ниже платоновская версия «Волшебного кольца» цитируется по следующему изданию: Платонов А. Волшебное кольцо. – Москва, 1970. В скобках указывается страница.

[4] Здесь и далее народная сказка «Финист – Ясный Сокол» цитируется по электронному ресурсу: www.kostyor.ru/tales/tale44.html (13.06.2016.) В скобках указаны страницы.

[5] Здесь и далее платоновская версия «Финиста – Ясного Сокола» цитируется по изданию: Платонов А. Волшебное кольцо. – Москва, 1970. В скобках указываются страницы.

[6] В конце сказки есть интересное явление инжинера-писателя в эпизоде покупки на базаре, когда Финист и Марьюшка купили все, кроме мази колесной, которая необходима была бы для скорой езды гостей.

[7] Здесь и ниже платоновская версия «Безручки» цитируется по изданию: Платонов А. Волшебное кольцо. – Москва, 1970. В скобках указывается страница.

[8] Здесь и далее народная сказка «Безручка» цитируется по электронному ресурсу: www.ru-skazki.ru/armless&p2.html (13.06.2016.)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: