Fae Fae Fae Fae Fae Fae Fae




(Invocation To The Fairies, Felicia Dorothea Hemans)

For My Sister's Grotto

 

Who, what's that?

 

Fays and Fairies haste away!

This is Harriet's holiday:

Bring the lyre, and bring the lute,

Bring the sweetly-breathing flute;

Wreaths of cowslips hither bring,

All the honours of the spring;

Adorn the grot with all that's gay,

Fays and Fairies haste away.

 

Bring the vine to Bacchus dear,

Bring the purple lilac here,

Festoons of roses, sweetest flower,

The yellow primrose of the bower,

These to Harriet hither bring,

And sweetly in return she'll sing.

Be the brilliant grotto scene

The palace of the Fairy Queen.

 

Form the sprightly circling dance,

Fairies here your steps advance;

Be the brilliant grotto scene

The palace of the Fairy Queen.

................

Призыв к феям

Поэма Фелиции Доротеи Хеманс

(Для грота моей сестры)

 

Эльфы и Феи спешите прочь!

Это праздник Гарриет:

Принесите лиру и принесите лютню,

Принесите сладко дышащую флейту;

Венки из примул сюда принесите,

Все почести весны;

Украшайте грот всем веселым,

Эльфы и Феи спешите прочь.

 

Принеси виноградную лозу Вакху, дорогой,

Принеси сюда пурпурную сирень,

Гирлянды из роз, сладчайших цветов,

Желтые примулы из беседки,

Несите все это для Гарриет,

И сладко взамен она споет.

Стань же замечательная сцена грота

Дворцом Королевы Фей.

 

Закружитесь в весселом хороводе,

Феи пустят ваши ноги в пляс;

Стань же замечательная сцена грота

Дворцом Королевы Фей.

 

Перевод: А.В.Нисанов

................

Оригинал:

 

Poem by Felicia Dorothea Hemans

Invocation to the Fairies

For My Sister's Grotto

 

FAYS and Fairies haste away!

This is Harriet's holiday:

Bring the lyre, and bring the lute,

Bring the sweetly-breathing flute;

Wreaths of cowslips hither bring,

All the honours of the spring;

Adorn the grot with all that's gay,

Fays and Fairies haste away.

Bring the vine to Bacchus dear,

Bring the purple lilac here,

Festoons of roses, sweetest flower,

The yellow primrose of the bower,

Blue-ey'd violets wet with dew,

Bring the clustering woodbine too.

Bring in baskets made of rush,

The cherry with its ripen'd blush,

The downy peach, so soft so fair,

The luscious grape, the mellow pear:

These to Harriet hither bring,

And sweetly in return she'll sing.

Be the brilliant grotto scene

The palace of the Fairy Queen.

Form the sprightly circling dance,

Fairies here your steps advance;

To the harp's soft dulcet sound,

Let your footsteps lightly bound.

Unveil your forms to mortal eye;

Let Harriet view your revelry.

-----------------------------------

 

Adew, Sweet Amarillis

 

Adew, Sweet Amarillis

For since to part your will is

O heavy tiding

Here is for me no abiding

Yet once again

Before I part with you

Before I part with you

 

Adew, Sweet Amarillis

Adew, Sweet Amarillis

Adew, Sweet Amarillis

Adew, Sweet Amarillis

Adew, Sweet Amarillis

Adew, Sweet Amarillis

 

Yet again I part with you

Amarillis, sweet adew

Yet again I part with you

Amarillis, sweet adew

Yet again I part with you

Amarillis, sweet adew

 

Lyrics: Anonimus

Elizabethan Madrigal 1598

the name Amarilli is a female name of literary tradition

dating back to the classics, into vogue in the Renaissance

too; the Greek word (from amarusso, “to sparkle”, “to shine”)

means “Shining”; with this name Linnaeus classified the

bulbous plant of the Amaryllis

 

Слова: Аноним

Елизаветинский Мадригал 1598 г.

Имя Амарилли - женское имя литературной традиции, восходящей

к классике, ставшей модной и в эпоху Возрождения; греческое

слово (от amarusso, «сверкать», «сиять») означает «сияние»;

Этим именем Линней классифицировал луковичное растение

Амариллис.

.....................

Адью, милый Амариллис

 

Адью, милый Амариллис,

Потому что разлука с тобой -

О тяжелое время,

Которого мне не вынести

Еще раз

Прежде, чем я расстанусь с тобой,

Прежде, чем я расстанусь с тобой

 

Перевод: А.В.Нисанов

-------------------------

Rumpled Wille

 

Long ago there was a man

Who belonged to Faerie clan,

And he dwelt in mossy rooms

Where he dined on candied shrooms,

Shrooms were quite delicious,

So things looked quite auspicious.

 

But his hands were tiny, tiny,

And his legs were slimy, slimy,

And his head was silly, silly,

And his name was Rumpled Wille.

 

Yes.

 

Once he got into a mess,

He fell in love with pixie lass (yes),

He offered her a sweet toadstool,

But she said:

"Get lost you fool!

I'm so very, very cute,

And you're very, very crude."

 

("Why am I crude?")

 

'Cos your hands are tiny, tiny,

And your legs are slimy, slimy,

And your head is silly, silly,

And your name is Rumpled Wille.

 

Rumpled Wille (Yes).

 

...........................

Взъерошенный Уилл

(фри-вольный перевод а ля лимерик)

 

Давным-давно жил-был один чувак

К клану фей относился вроде бы как,

Обитал он в заплесневелом жилище

Засахаренные грибы были его пищей,

Грибы те были столь замечательны,

Что после них становилось на все наплевательно.

 

Но руки его были маленькими, маленькими,

А ноги его были склизенькими, склизенькими,

А голова его была, словно он дебил,

А звали его Взъерошенный Уилл.

 

Вот-так.

 

Как то приперся на мессу,

Да влюбился в эльфов принцессу,

Сладкую поганку ей предложил,

А не пошел бы ты на фиг - она говорит - дебил.

Я, мол, ну прямо чудо из чуд,

А ты невежествен и груб.

 

(Чой эт я груб?)

 

Да вот потому:

Руки у тебя маленькие, маленькие,

А ноги у тебя склизенькие, склизенькие,

А голова у тебя, словно ты дебил,

А зовут тебя Взъерошенный Уилл.

 

Взъерошенный Уилл (Вот-так).

 

Перевод: А.В.Нисанов

------------------------------

The Dusk Of Kimmeria

 

Сумерки Киммерии

 

К этим гулким морским берегам,

Осеянным холодною синью,

Я пришла по сожжённым лугам

И ступни мои пахнут полынью.

 

Запах мяты в моих волосах

И движеньем измяты одежды.

Веткой масличной, дикой, в цветах,

Я прикрыла усталые вежды.

 

На ладонь опирая висок

И с тягучею дрёмой не споря,

Я внимаю, склонясь на песок,

К ликам Ветра и Голосу Моря...

(М. Волошин)

--------------------------

Peggy O

 

As we marched down to Faneri-o

As we marched down to Faneri-o

Our captain fell n love with a lady like a dove

And they called her name, pretty peggy-o

 

Come a runnin' down the stairs, pretty peggy-o

Come a runnin' down the stairs, pretty peggy-o

Come a runnin' down the stairs, combin' back

Your yellow hair

You're the prettiest little girl I've ever seen-o

 

What will your mother say, pretry peggy-o?

What will your mother say, pretty peggy-o?

What will your mother say, when she finds you've

Gone away

To places far and strange to Faneri-o?

 

If ever I return, pretty peggy-o

If ever I return, pretty peggy-o

If ever I return, all your cities I will burn

Destroying all the ladies in the ar-e-o

Destroying all the ladies in the ar-e-o

 

О, Пегги

 

Когда маршировали мы к Фенери-о,

Когда маршировали мы к Фенери-о,

Наш капитан влюбился в даму, девицу-голубицу,

И все прозвали ее милашкой Пегги-о.

 

Сбегай же вниз по лестнице, милашка Пегги-о

Сбегай же вниз по лестнице, милашка Пегги-о

Сбегай же вниз по лестнице, зачесав назад

Свои светлые волосы

Самая хорошенькая из всех девчушек, что я видывал-о

 

Что скажет твоя мать, милашка Пегги-о?

Что скажет твоя мать, милашка Пегги-о?

Что скажет твоя мать, когда обнаружит,

Что ты сбежала

В места столь отдаленные, в Фенери-о

 

И если я когда-нибудь вернусь, милашка Пегги-о

И если я когда-нибудь вернусь, милашка Пегги-о

И если я когда-нибудь вернусь, все ваши города сожгу

Истреблю всех до последней дам в окру-ге-о

Истреблю всех до последней дам в окру-ге-о

 

Перевод: А.В.Нисанов

 

Комментарий:

Это полковой солдат, который рассказывает историю, немного

неясную, потому что в ней отсутствует пара строф, в которых

девушка отвергает капитана, который просит ее выйти за него

замуж (он недостаточно богат). Молодой капитан умирает

(в бою или от недовольства), а солдат хочет отомстить,

предав огню всю страну.

 

Есть три названия для одной баллады: «Прекрасная девушка из

Файви» в Шотландии, «Симпатичная Пегги из Дерби» в Англии и

«Симпатичная Пегги-о» в Америке. Фрэнсис Джеймс Чайлд

рассматривает все «баллады Пегги»(и его варианты «Фен(н)арио»)

как часть темы Trooper and Maid (солдата и девушки).

TROOPER AND MAID

Жанр, восходящий как минимум к 1600-м годам, рассказывает о

ночной встрече солдата и девушки перед тем, как он уйдет на

войну; обычно инициативу проявляет девушка, тогда как

красивый солдат старается уклониться, особенно после слова «брак».

Вместо этого молодой капитан безумно влюбляется в

местную красавицу, которая отвергает его, потому что ее мать

не считает его подходящей партией.

 

Распространенная в 60-х и 70-х годах американского фолк-

возрождения (от Джоан Баэз до Боба Дилана и The Grateful

Dead), баллада мелодически отличается от шотландской

родственницы. Джоан Баэз называет ее Феннарио: очевиден

переход от Файви О к Фен(н)арио, который напоминает слово

fen «болото» скандинавского происхождения,а тут уж слышится

(может и мне одному) болотистая местность, Луизиана.

 

Джоан Баэз, 1962 год.

Fennario

I

As we marched down to Fennario

As we marched down to Fennario,

Our captain fell in love

with a lady like a dove.

They call her by name pretty Peggy-o

II

What will your mother think

pretty Peggy-o? (x2)

What will your mother think

when she hears the guineas clink,

The soldiers all marchin’ before you-o?

III

In a carriage you will ride,

pretty Peggy-o. (x2)

In a carriage you will ride

with your true love by your side,

As fair as any maiden in the are-o.

IV

Come skippin’ down the stair,

pretty Peggy-o. (x2)

Come skippin’ down the stair

combin’ back your yellow hair,

And bid farewell to sweet William-o.

V

Sweet William is dead,

pretty Peggy-o. (x2)

Sweet William is dead,

and he died for a maid,

The fairest maid in the are-o.

VI

If ever I return,

pretty Peggy-o (x2)

If ever I return

all your cities I will burn,

Destroying all the ladies in the are-o.

 

I

Когда маршировали мы к Феннарио,

Когда маршировали мы к Феннарио,

Наш капитан влюбился в даму, девицу-голубицу,

И все прозвали ее милашкой Пегги-о.

II.

О чем подумает твоя мать, милашка Пегги-о?(x2)

О чем подумает твоя мать,

Когда услышит звон гиней

И солдат, марширующих пред тобою-о?

III

В карете ты поедешь, милашка Пегги-о?(x2)

В карете ты поедешь

со своей настоящей любовью рядом,

Прекрасна и чиста, как любая девушка в округе-о.

IV

Скачи же вниз по лестнице, милашка Пегги-о. (x2)

Скачи же вниз по лестнице, зачесав назад

Свои светлые волосы

И попрощайся с милым Уильямом-о.

V

Милый Уильям мертв, милашка Пегги-о. (x2)

Милый Уильям мертв,

и он умер из-за девушки,

Самой прекрасной девушки в округе-о.

VI

И если я когда-нибудь вернусь, милашка Пегги-о (x2)

И если я когда-нибудь вернусь, все ваши города сожгу

Истреблю всех до последней дам в округе-о

 

Перевод: А.В.Нисанов

....................

Grateful Dead, 1977 год.

Peggy O

(Ранее Grateful Dead исполняли ее как Half-Step,Mississippi Uptown Doodle-oo)

I

As we rode out to Fennario (x2)

Our captain fell in love

with a lady like a dove

And called her by a name,

pretty Peggy-O.

II

Will you marry me

pretty Peggy-O, (x2)

If you will marry me,

I’ll set your cities free

And free all the ladies in the area-O.

III

I would marry you sweet William-O, (x2)

I would marry you

but your guineas are too few

And I fear my mama would be angry-O.

IV

What would your mama think

pretty Peggy-O, (x2)

What would your mama think

if she heard my guineas clink

Saw me marching at the head of my soldiers.

V

If ever I return

pretty Peggy-O,(x2)

If ever I return

your cities I will burn

Destroy all the ladies in the area-O.

VI

Come steppin’ down the stairs

pretty Peggy-O, (x2)

Come steppin’ down the stairs

combin’ back your yellow hair

Bid a last farewell

to your William-O.

VI

Sweet William he is dead

pretty Peggy-O, (x2)

Sweet William he is dead

and he died for a maid

And he’s buried in the Louisiana country-O.

 

 

Когда скакали мы к Феннарио,(x2)

Наш капитан влюбился в даму, девицу-голубицу,

И звал ее по имени милашка Пегги-о.

 

Выйдешь за меня, милашка Пегги-о? (x2)

Если выйдешь за меня,

Не трону ваши города,

Не трону ни одной дамы в округе-о

 

Я бы вышла за тебя, милый Уильям-о (x2)

Я бы вышла за тебя,

Да гиней у тебя маловато.

Боюсь, мою маму это рассердит-о

 

Что подумала бы твоя мать, милашка Пегги-о?(x2)

Что подумала бы твоя мать,

Коль услыхала б звон моих гиней

Да увидала бы солдат, марширующих во главе со мною?

 

И если я когда-нибудь вернусь, милашка Пегги-о (x2)

И если я когда-нибудь вернусь, все ваши города сожгу

Истреблю всех до последней дам в округе-о

 

Спускайся вниз по лестнице, милашка Пегги-о. (x2)

Спускайся вниз по лестнице, зачесав назад

Свои светлые волосы

И попрощайся с милым Уильямом-о.

 

Милый Уильям, он мертв, милашка Пегги-о. (x2)

Милый Уильям, он мертв,

и он умер из-за девушки,

И похоронен в луизианской стороне-о.

 

Перевод: А.В.Нисанов

----------

THE GARDEN OF LOVE

 

I went to the Garden of Love.

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

 

And the gates of this Chapel were. shut,

And Thou shalt not, writ over the door;

So I turn'd to the Garden of Love,

That so many sweet flowers bore,

 

And I saw it was filled with graves,

And tomb-stones where flowers should be:

And Priests in black gowns, were walking their rounds,

And binding with briars, my joys & desires.

 

САД ЛЮБВИ

(У.Блэйк)

 

Я однажды пошел в Сад Любви -

Я глядел и не верил глазам:

На лугу, где играл столько раз,

Посредине поставили Храм.

 

Были двери его на замке -

Прочитал я над ними: "Не смей!"

И тогда заглянул в Сад Любви

Посмотреть на цветы юных дней.

 

Но увидел могилы кругом

И надгробия вместо цветов -

И священники с пеньем моим наслажденьям

Из вервий терновых крепили оковы.

 

Перевод С.Степанова

-------------------------

Blacksmith

 

A blacksmith courted me

Nine months and better

He fairly won my heart,

Wrote me a letter.

 

With his hammer in his hand

He looked so clever,

And if I was with my love,

I'd live forever.

 

And where is my love gone

With his cheeks like roses,

And his good black billycock on

Decked with his primrosed,

 

I'm afraid the scorching sun will shine

And burn his beauty,

And if I was with my love,

I'd do my duty.

 

Strange news is come to town,

Strange news is carried,

Strange news flies up and down

That my love is married.

 

I wish them both much joy,

Though they don't hear me,

And may God reward him well

For the slighting of me.

 

Don't you remember when

You lay beside me,

You said you would marry me

And not deny me,

 

If I said I'd marry you,

I It was only for to try you,

So bring your witness, love,

And I will never deny you.

 

No witness have I none,

Save God Almighty

And may He reward you well

For the slighting of me.

 

Her lips grew pale and wan

It made her poor heart tremble

To think she loved the one

And he proved deceitful.

 

Blacksmith

Blacksmith

Fa-fa-la-la-la

Blacksmith

Blacksmith

Blacksmith

 

Blacksmith

Blacksmith

Fa-fa-la-la-la

Blacksmith

Blacksmith

Blacksmith

 

***

Кузнец

 

Кузнец ухаживал за мной

Девять месяцев и даже больше

Он честно завоевал мое сердце

Написал мне письмо

С молотом в руке

Он выглядел таким умным

И если бы я была со своей любовью,

я бы жила вечно

 

И куда моя любовь ушла

К его щекам, как розы

И его доброму черному котелку

украшенному примулами

Боюсь, палящее солнце

сожжет его красоту

И если бы я была со своей любовью,

я бы выполнила свой долг

 

Странные новости приходят в город

Странные новости приносят

Странные новости летают вокруг

Что мой любимый женился,

Я желаю им обоим много радости,

Хотя они меня не слышат

И пусть Бог как следует его наградит

За пренебрежение ко мне

 

Разве ты не помнишь, когда

Ты лежал рядом со мной

И ты сказал, что женишься на мне

И не отвергнешь меня,

Если бы я сказала, что выйду за тебя замуж

Это было только для того, чтобы испытать тебя

Так принести свое свидетельство любви

И я бы никогда не отвергла тебя

 

Ни одного свидетеля нет у меня,

кроме Бога Всемогущего

и пусть он вознаградит тебя как следует

За пренебрежение ко мне

 

Ее губы побледнели и посерели

Заставила ее бедное сердце трепетать

Мысль, что тот, кого она любила,

Оказался лживым изменником

 

Кузнец

Кузнец

Фа-фа-лa-лa-лa

Кузнец

Кузнец

Кузнец

 

Кузнец

Кузнец

Фа-фа-лa-лa-лa

Кузнец

Кузнец

Кузнец

 

Перевод: А.В.Нисанов

 

Примечания:

В народных песнях кузнец всегда считается синонимом мужествен-

ности, очень одаренным любовником со зловещей силой.

«За мной ухаживал кузнец», также называемая просто «Кузнец»

(Кузнец оставляет свою любовь в деревне (искать счастья за

границей), пишет любовное письмо (но ложное) и возвращается

женатым на другой.),происходит из английской народной

традиции и упоминается во многих собраниях начала двадцатого

века; произведение, которое нельзя найти в ирландских

традициях, но было интерпретировано различными кельтскими

художниками.

 

Жрец наковальни - фигура,особенно распространенная в Шотландии,

он объявляет пару мужем и женой ударом молотка по наковальне!

Об альбоме

Kywitt! Kywitt! is Caprice’s most colourful album – a variety

of styles and instruments may sound like a patchwork at first,

but in fact this release has a well-balanced structure.

Unlike the previous Elvenmusic albums (which were an attempt

to show what music of the elves sounds like),this time a human

view at the faerie world is presented.Fantasy spirit dominates

in the music and lyrics, evoking surrealistic images of a

different reality.

For this recording Caprice have engaged guitars, timpani,

duduk, accordion, lots of acoustic and electric percussion

and a whole range of vintage analogue synthesizers – all this

in addition to the group’s usual strings and woodwinds! As a

result, every song has a different instrumentation.The album’s

hallmark is Inna’s high voice, who often sings with herself,

sounding like a vocal band rather than a solo singer.

For the first time in their discography, Caprice present two

covers. These are traditional English songs, Blacksmith and

Peggy O, bringing freshness and new spirit into well-known

tunes, still unmistakably marked by the Caprice style.

 

Kywitt! Kywitt! наиболее красочный альбом Caprice.

Разнообразие стилей и инструментов на первый взгляд выглядит каким-то

ералашем, но на самом деле у альбома хорошо сбалансированная структура.

В отличие от прежних альбомов с эльфийской музыкой (которые пытались показать, на что

эта музыка похожа) на этот раз представлен человеческий взгляд на волшебный мир.

Дух фантазии доминирует в музыке и стихах, возбуждая в нас сюрреалистические образы иной реальности.

Для этой записи Caprice привлекли гитары, тимпаны, дудук, аккордеон, разнообразную

электро- и акустическую перкуссию и целый ряд винтажных аналоговых синтезаторов –

все это в сочетании с обычными для группы струнными и духовыми! В результате у каждой

песни особая инструментовка. Фирменный знак альбома – высокий голос Инны, при наложении

которого создается впечатление звучания целой вокальной группы.

Впервые в своей дискографии Caprice представили сразу два альбома. Есть и традиционные

английские песни, «Кузнец» и «Пегги-о», вносящие свежесть и новый дух в хорошо знакомые

мелодии, но все же безошибочно узнаваемые как стиль Caprice.

--------------------------------------------------------

У Caprice вышел в свет новый альбом.

Новый альбом у этой группы – для меня всегда радость.

Не исключением стал и этот диск. Впрочем, хочу отметить, что

впервые, как это ни странно, мнения у поклонников Caprice

относительно КК (как его называет сам Антон)сильно разделились.

Кто-то ждал новой музыки,кто-то ждал текстов на русском языке,

кто-то ждал продолжения эльфийской тематики. Здесь, все эти

составляющие, конечно, присутствуют, но, в таких соотношениях,

которые видимо, не совсем устраивают тех, кто очень хорошо

понимает, какой потенциал есть у Антона Брежестовского и

музыкантов Caprice.

 

Так что работа получилась, безусловно, спорная. И это хорошо.

Соглашусь,

все предыдущие альбомы Caprice были строго концептуальными.

С традиционной точки зрения на концептуальность у КК вроде бы

с этим делом полный разброд: тексты все разные: собственные

Антона, Шекспира, Бернса, Волошина, Ф.Хеманс, а одна пьеса и

вовсе инструментальная, пусть и короткая. Такого разнообразия

по содержанию действительно раньше не было. Музыка тоже такая

же разнообразная: от почти гитарного рока в “Dundellion Wine”,

до электроакустического амбиента в “More”. Замечу, что

электрогитара в инструментарии Caprice появилась впервые,

равно как и дудук. Про акустические барабаны и бас-гитару я

уже и не говорю. И текстов на немецком языке – “Kywitt!

Kywitt!” – тоже раньше у Антона как-то не появлялось! Причем

эта сказка братьев Гримм на русский язык никогда и не

переводилась. Откуда пришла идея сочинить такую песню – для

меня пока остается тайной. И, если уж на то пошло, кто такая

Фелиция Хеманс (а это английская поэтесса 19 века) я тоже

никогда не знал.Однако такую полистиличность и многоплановость

можно тоже с успехом назвать концептуальной! Ибо, каждая нота

и каждое слово в КК появились абсолютно осознанно, а вовсе не

от необходимости записать диск достаточной «альбомной»

длительности.

 

Альбом получился яркий и разноплановый. Есть и классические

для Caprice пьесы, есть и совсем неожиданные. Для меня это как

бы четкое обозначение «перекрестка», с которого может начаться

новая история Caprice: этакое распутье,как в сказках сказывали:

«налево пойдешь – счастье найдешь!», направо пойдешь – …» и

так далее. Только тут таких возможных направлений не два, не

три, а, как минимум пять. И ещё одно достоинство альбома:

песни с КК можно с успехом завести на радио, в конце концов,

не всё же Флёр по «Нашему Радио» слушать!

 

Любимые мои песни на диске, это заглавная “Kywitt! Kywitt” и

“The Dusk Of Kimmeria” со стихами Максимилиана Волошина.

Кстати, в этой «волошинской» пьесе удивительно красиво звучит

гобой Дениса Освера, да и сам Антон необычайно романтичен на

фортепиано. Про восхитительный голос Инны я даже и говорить

не буду – это визитная карточка Caprice – а здесь, благодаря

русскому языку он звучит особенно чувственно.

 

Подводя итог, скажу следующее: да – это первый «не концептуаль-

ный» альбом у Caprice; да – это наиболее многожанровый альбом;

но, это вовсе не недостатки, а с моей точки зрения – наоборот

достоинства диска.Ибо,он ярко показывает насколько может быть

хорош Caprice в различных своих проявлениях! И это здорово!

 

АТ (28 июля 2008 г.)

---------------------------------------

По-моему, на этот раз Антон Брежестовский записал свой самый

неоднородный (и неоднозначный) альбом Поэтому я решил пройтись

по каждой песне - по-другому об этом релизе говорить не

получается. Итак, приступаем!

 

Вино из одуванчиков - одна из сильнейших вещей, в том числе и

у всего Каприса в целом,настраивает на свой,определенный лад...

Смурной такой, типа Shadow Bride. Вот, значит, настраивает -

и... Бабах! - Monday, Tuesday - типично эльфийская вещь,

причем в трилогии были вещи и поярче. Зато Kywitt - возврат к

ощущению, созданному первой песней. Недоумение: американские

горки и дальше будут продолжаться? Амариллис - не такая

навороченная, но все равно давящая - вполне "в струе", что

называется. Альбом пока продолжается именно как альбом.

 

Mary Morison - снова бабах! Эльфы опять атакуют: ни добавить

- ни убавить... У меня эльфийские дела все-таки ассоциируются

с вершинами типа Princess Mee и Nimrodel. Филомел - забегая

вперед (в буквальном смысле - в конец диска) скажу, что она,

скорее, отражает дух нового Каприса. Эльфы периодически о себе

напоминают, но делают это достаточно робко... Баланс

настроений,скорее,как на Систер Симплисити...Апокалиптический

бэк-вокалист еще не слышен, но его присутствие уже незримо

ощущается... Как будто ему пока еще не приходится распихивать

эльфов, чтобы занять место перед микрофоном, и они пока не

замечают его присутствия. Ну, или делают вид, что не замечают.

 

Дальше идет колыбельная - впервые услышал ее еще на сайте;

тогда, помню, она мне активно не понравилась... Я даже

философствовал по поводу восточной и западной ментальности,

православия и католицизма. Сейчас просто скажу, что музыка не

моя. Хотя, наверняка, хорошая и сделанная правильно - просто

до меня такая музыка не достукивается, каких-то органов чувств

у меня, выходит, не хватает. Зато текст прикольный, респект

Антону!

 

Blacksmith - классная трубадурская баллада, сам люблю такие

сочинять, хотя, в конце концов, у меня все равно лезгинка

получается... Жаль только, что песня знаменует собой

очередную (сбился со счета уже какую) инкарнацию Каприса в

рамках отдельно взятой пластинки. Классная мелодия, простая и

убедительная. Ха! Думал, ассоциации будут с Blackmore`s Night

- ан нет, тут тебе целый Sopor Aeternus, причем именно моего

любимого медиевального периода (конец 90-х). Аутентично; верю,

что именно так сочиняли свои песни древние трубадуры, сидя у

костра, не под балконом прекрасной дамы, тут больше манерности

потребовалось бы...Песня,скорее, пилигримская даже - в своей

простоте и искренности. А образ Кэндис Найт, скорее, навевает

как раз колыбельная - странно, да?

 

Но по-настоящему странная песня идет следующей... Насколько

она мне в фоновом режиме прослушивания когда-то активно не

понравилась, настолько же сейчас она мне нравится. Эпик целый

получился... Начало, правда, не произвело сильного впечатления,

но зато потом, ближе к середине, все встает на свои места. Еще

один Каприс... Мама!...Хммм... More - продолжение предыдущего

трэка (по ощущениям)?

 

Зато вот Peggy O взволновал меньше, чем Fae Fae (при всей их

концептуальной схожести). Дело в том, что с Fae Fae вообще все

круто. По-залихватски, с оттягом, которого даже в ремиксе на

Dole of the King`s Daughter не было. Опять-таки,тут мы имеем

дело с еще одним Каприсом - тут меня даже оторопь не берет,

к этому моменту она и так взяла уже все что можно. В общем, с

нетерпением жду трэк-лист российского издания! Может, он

все-таки расставит вещи по своим местам. А вообще, Антон все-

таки изрядно побросал меня на поворотах в этот раз...

Поосторожней бы, а?

 

Timour Juste (3 сентября 2008 г.)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: