Развитие действия и характеров героев




Анализ пьесы Карло Гольдони «Слуга двух господ»

Работу выполнила студентка I курса

Юдина Е. А.

Работу проверила

Бойкова И. И.

Санкт-Петербург

2015 год

Вступление

В первоначальном виде импровизационной комедии пьеса была показана труппой Имера в 1745 году в Венеции, в театре Сан Самуэле, и прошла с огромным успехом благодаря блестящей игре Антонио Сакки (1708-1788), выдающегося итальянского комика, исполнителя роли Арлекина, выступавшего на сцене под именем Труффальдино. Комедия была представлена в полном литературном тексте труппой Медебака, летом 1749 года в Милане, а окончательный вариант был опубликован в 1753 году.

 

Жанр и фабула пьесы

Первоначально Гольдони написал сценарий "Слуги двух хозяев" (1749) для импровизированной комедии, на тему, очень распространенную в комедии дель арте. Однако, чтобы показать на сцене современных итальянцев, представителей самых различных слоев, автор выступал против двух основ комедии дель арте: против импровизации и масок (основные – Панталоне, богатый скупой купец преклонного возраста; Доктор, псевдо ученый; двое слуг Дзанни (народная форма имени Джованни): Бригелла, пройдоха и плут, который обычно вел интригу комедии; и Арлекин, глуповатый и невежественный деревенский парень). Однако публика привыкла к маскам. Поэтому Гольдони продолжает использовать маски, но видоизменяет их традиционное амплуа. Переработав сценарий, Гольдони делает Бригеллу хозяином гостиницы, а в Труффальдино (одна из разновидностей маски Арлекина) соединяет характеры обоих Дзанни и наделяет его новыми чертами. В предисловии к комедии Гольдони назвал "Слугу двух хозяев" "комедией-шуткой". Он отмечает, что эта пьеса близка к импровизированной комедии масок и не является комедией характеров, потому что в ней развит лишь характер Труффальдино. Также пьесу по строению и сюжету можно назвать комедией положений, то есть комедией, которая основывается на случайных и непредвиденных ситуациях, в которые попадают герои.

Существует две версии происхождения сюжета: предложенный Антонио Сакки сценарий парижской труппы Луиджи Риккобони «Arlequin valet de deux maȋtres» и библейская. Так в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 24) сказано: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть». То же говорится в Евангелии от Луки (гл. 16, ст. 13): «Никакой слуга не может служить двум господам...»

Перейдем к фабуле пьесы. Юная Клариче празднует помолвку с любимым Сильвио, когда неожиданно появляется Федериго Распони, ее бывший жених, которого все считали умершим (его убили во время поединка в Турине). Клариче в отчаянии, но «мертвый жених» открывает ей наедине свою тайну: под внешней маской Федериго скрывается его сестра Беатриче, которая инкогнито приехала в Венецию в поисках своего возлюбленного Флориндо, который в фатальном поединке убил ее брата и вынужден был бежать. Клариче сразу же подружилась с Беатриче и бережно оберегала ее тайну, тем самым подставив под удар любовь ревнивого Сильвио. Флориндо и Беатриче проживают в одном отеле, не подозревая об этом, в одном коридоре и даже имеют одного слугу — Труффальдино, который, прислуживая обоим, решает заработать больше денег.

 

Развитие действия и характеров героев

Экспозиция пьесы начинается с перечисления действующих лиц и указания места, где происходит действие:

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.

Клариче, его дочь.

Доктор Ломбарди.

Сильвио, его сын.

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата

Федериго.

Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.

Бригелла, хозяин гостиницы.

Смеральдина, служанка Панталоне.

Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.

Слуга Панталоне.

Слуга в гостинице.

Двое носильщиков.

Другие слуги (без слов).

Действие происходит в Венеции.

 

Счастливая помолвка Сильвио, сына доктора Ломбарди, с юной Клариче смогла состояться только благодаря обстоятельству, самому по себе весьма несчастливому — гибели на дуэли синьора Федериго Распони, которому Клариче давно была обещана в жены отцом, Панталоне деи Бизоньози. Едва отцы торжественно вручили молодых людей друг другу в присутствии служанки Панталоне Смеральдины и Бригеллы, владельца гостиницы, как объявился шустрый малый, к всеобщему изумлению, назвавшийся Труффальдино из Бергамо, слугой туринца Федериго Распони. Обратимся к прологу пьесы (перевод Гальперина), в котором Труффальдино рассказывает о себе:

Пред вами я в прологе выхожу, Чтоб вам сказать, кто я… Я выдумка поэта, но я жив. Я весел, быстр, умен и лжив. Ну, словом – я такой, каким быть нужно, Чтоб жить со всеми ласково и дружно. Я с виду глуп и прост, Я вышел из народа И хоть на дурачка порою я похож, Но все ж во мне живет веселая природа. Я мигом проведу любого из вельмож! Красивых женщин – обожаю, Я им охотно угождаю, С мужчинами ленив, но с девушками ловок… Чтоб интересным быть, - я знаю тьму уловок, Но здесь об этом умолчу (Себе соперников я множить не хочу)… Один во мне лишь недостаток есть: Ужасно я люблю поесть… <…> Лишь одного я не терплю: Работать страшно не люблю!

(Пролог)

Сначала венецианцы не поверили Труффальдино и даже заставили его сбегать на улицу и убедиться, что его хозяин жив. Уже с первой сцены, в которой появляется слуга, начинают проявляться живые, веселые, дерзкие и слегка придурковатые черты его характера. Появление Беатриче в мужском костюме, под именем своего умершего брата Федериго является первой завязкой сюжета (обман Беатриче – желание стать независимой, а также «позабавиться немного» в связи со сложившейся ситуацией) и знаменует конец экспозиции:

Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших

письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мной. Я

посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня

дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса,

Панталоне.Простите... Но кто вы, синьор?

Беатриче.Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

(I,3)

На мой взгляд, именно этот момент является ключевым, так как происходит переосмысление персонажами отношений друг к другу и, в связи со сложившейся ситуацией, назревает сразу несколько конфликтов (Панталоне/Ломбарди, Панталоне/Сильвио, Сильвио/Беатриче, Беатриче/Клариче):

Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго,

так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже

нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с

синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того

желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать

вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не

приходится жаловаться на меня.

(I,3)

Один только Бригелла, до того как перебраться в Венецию несколько лет проживший в Турине, сразу опознал в незнакомце переодетую в мужское платье сестру Федериго — Беатриче Распони:

Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче...

Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. (I,5)

За десять дублонов Бригелла согласился хранить тайну Беатриче. Этот эпизод раскрывает всю сущность трактирщика: услужливый, не прочь лишний раз заработать денег, живущий по принципу «моя хата с краю». Действие переносится на улицу с видом на гостиницу. Здесь мы застаем скучающего Труффальдино, который очень голоден и зол на своего хозяина, так как тот вовремя не удосужился накормить своего бедного слугу. Вдруг ему предоставляется случай услужить только что прибывшему в Венецию Флориндо Аретузи. Тому понравился расторопный малый, и он спросил, не желает ли Труффальдино стать его слугой. Рассудив, что два жалованья лучше, чем одно, Труффальдино согласился. Произошла завязка второй сюжетной линии (обман Труффальдино – желание испытать себя и заработать денег). Первое задание, которое получает новоиспеченный слуга, сходить на почту и проверить наличие писем для своего второго хозяина. Как ни странно, это же поручение он получает от Беатриче, столкнувшись с ней по дороге на почту. Не успевает Труффальдино отойти от гостиницы, как его останавливает Сильвио и требует позвать хозяина. Слуга зовет первого попавшегося хозяина — Флориндо. Они с Сильвио друг друга не знают, но из разговора Флориндо узнает: Федериго Распони жив и находится в Венеции. Флориндо решает срочно вернуться в Турин.

В это время Труффальдино возвращается с почты и приносит письма для обоих хозяев. Но вот незадача – письма перепутались между собой, и слуга, в силу своей неграмотности, не может разобрать, какому из хозяев которое принадлежит. Поэтому хитрец придумывает некого приятеля Паскуале, тоже слугу, попросившем забрать письма и для его хозяина, имя которого он, Труфальдино, запамятовал:

Флориндо (в сторону). Что такое? Письмо к Беатриче Распони? БеатричеРаспони в Венеции?

<…>

Флориндо (в сторону). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из

дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай

мне бог найти ее в Венеции!

(I,13)

В этот момент Флориндо передумывает возвращаться в Турин, намеревается отыскать возлюбленную и предупредить ее, что Федериго тоже в Венеции. Труффальдино лишь рад, что поездка откладывается, так как: «Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость».

Тем временем Панталоне сгорает от желания скорее выдать свою дочь за «Федериго». Беатриче просит его оставить их с Клариче наедине, уверяя купца, что ей удастся уговорить ее. Оставшись без посторонних глаз, девушка открывается несчастной невесте:

Беатриче. Я не Федериго Распони, а Беатриче, его сестра.

(I,20)

Клариче клянется сохранить тайну Беатриче, тем самым подставив под удар любовь ревнивого Сильвио. На мой взгляд, именно общий секрет стал причиной крепкой дружбы и верности друг другу девушек, что доказывается в дальнейшем развитии пьесы.

Обрадованный тем, что после свидания наедине дочь его выглядела исключительно довольной, Панталоне решает назначить свадьбу прямо назавтра.

Обеспокоенный Доктор Ломбарди пытается убедить Панталоне в нерушимости помолвки Сильвио и Клариче путём логических доводов, но все понапрасну. Сильвио в беседе с несостоявшимся тестем более решителен, даже резок и, в конце концов, схватился за шпагу. Но вовремя подоспевшая Беатриче со шпагою в руке вступилась за Панталоне:

Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю. Беатриче

шпагу к его груди.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клариче (к Беатриче). Ах! Остановитесь!

Беатриче.Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в

благодарность за мое великодушие помните о клятве. (Уходит.) (II, 5)

Однако Сильвио тут же заявляет, что не желает более видеть Клариче, после того, как она побывала наедине с другим мужчиной. Чтобы доказать ему, что она по-прежнему верна, девушка порывается заколоть себя шпагой, но юноша считает, что это лишь притворство. Вовремя подоспевшая Смеральдина спасает девушку от рокового поступка. Такая решимость Клариче показывает истинную глубину ее чувств к юноше, а так же демонстрирует благородство девушки (соблюдает данную ею клятву). Сильвио же, под влиянием слепой ревности, становится жестоким, бесчувственным и упрямым.

Между тем оба хозяина приказывают Труффальдино обслужить их на обеде, с чем проворно и очень комично для читателей справляется проныра-слуга, более того, припрятав пудинг себе на обед.

Только что севшего за трапезу Труффальдино отвлекает пришедшая с посланием к Федериго Смеральдина. Молодой человек, давно положивший глаз на служанку, не упускает случая приударить за ней. Окрыленная любовью парочка решает связать себя узами брака, но для этого Труффальдино придется просить разрешения на брак со Смеральдиной у ее хозяев.

Также из любопытства эти двое вскрывают записку, прочитать которую все равно не сумели. Заставшие их за этим делом Беатриче и Панталоне сильно возмутились. Смеральдине удалось избежать наказания, а вот Труффальдино получил хорошенько палкой по спине от хозяйки. Флориндо, увидав в окно, что кто-то избивает его слугу, решает разобраться с обидчиком, но Беатриче вовремя удаляется. А Труффальдино, придумав наинелепейшее объяснение своей экзекуции, получает также от второго хозяина якобы за свою трусость.

Утешая себя тем, что двойной обед все же вполне искупает двойную взбучку, Труффальдино вытащил на балкон оба хозяйских сундука, чтобы проветрить и почистить их платья. Но на его беду сундуки оказались похожи как две капли воды, так что он тут же забыл, где чей. И когда Флориндо велел подать ему чёрный камзол, Труфальдино, по закону жанра, конечно же, ошибается сундуком. Обнаружив в кармане камзола свой собственный портрет, Флориндо был крайне изумлен и потребовал у слуги объяснений:

Труффальдино. Дорогой синьор, простите мне мою спелость! Это моя вещь;

чтобы не потерять ее, я спрятал ее к вам. Ради бога, простите!

Флориндо. А каким образом портрет попал к тебе?

Труффальдино. Достался мне после моего хозяина.

Флориндо. После хозяина?

Труффальдино. Да, синьор, я у него служил, а он помер и отказал мне

всякие мелочи. Я все продал, остался только этот портрет.

<…>

Флориндо (в сторону). Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная

Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил не

хватает вынести такое горе! (Уходит к себе в комнату.)

(III,2)

Похожая ситуация происходит и с Беатриче, только на этот раз от Труффальдино требовалось достать памятную книгу:

Беатриче. О я, несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя,единственная моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, еслиумер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяныусилия! Жалки все ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих,переоделась в мужское платье, подверглась опасностям, рисковала жизнью - вседля Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужелимало было потерять брата, - нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы послеФедериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если япреступница, почему же не на меня обрушило небо свои кары? Напрасны слезы,тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. О моебожество, жених дорогой! В отчаянье и я последую за тобой. (Уходит с убитымвидом в свою комнату.)

(III,3)

Дослушав ее горестный монолог, Труффальдино и Панталоне понимают, что все это время под видом своего брата скрывалась Беатриче Распони. Купец кидается к Ломбарди, чтобы сообщить ему, что брак между Сильвио и Клариче состоится, но обиженный доктор отказывается его слушать. А Сильвио, наоборот, выслушивает будущего тестя и несказанно рад этой новости.

Первой и главной кульминацией пьесы является момент, когда Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, в отчаянье, намереваясь заколоть себя. Их удерживают слуги. Именно в эту трагическую минуту они сталкиваются лицом к лицу и узнают друг друга:

Флориндо. Кого я вижу! Беатриче. Флориндо! Флориндо. Беатриче! Беатриче. Вы живы? Флориндо. И вы живы? Беатриче. О, счастье! Флориндо. О, душа моя! Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятья.

(III,6)

Вторая кульминация и развязка обоих сюжетных линий вырисовывается в семнадцатом явлении третьего действия, когда Труффальдино, понимая, что его брак со Смеральдиной под угрозой из-за недопонимания их хозяев, признается, что служил одновременно и Беатриче, и Флориндо:

Флориндо. Ты одновременно служил двум хозяевам? Труффальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел... Попал я втакое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этоговыйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никтоменя не накрыл, пока я сам не признался из-за любви к этой девушке. Туго мнепришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычногослучая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня;а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволей,так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу сымпровизироватьсонет. (III,17) Далее Труффальдино поет сонет, в котором говорится о том, что любовь заставила хитреца признаться в своем обмане, но, судя по его настроению, он ничуть этим не расстроен (перевод Щепкиной-Куперник):Двум господам служить - плохое дело; Но похвалюсь, что справился я с ним: Из затруднений вышел невредим И побеждал их ловко и умело. То тут, то там я появлялся смело И помогал судьбе умом своим. Я б долго жил весельчаком таким, Когда б любовь мне сердце не задела! На многое способен род мужской, Но пред любовью ум - ничто, бесспорно: Легко тут станет трусом и герой! Итак, виною Купидон задорный: Двум господам мне впредь не быть слугой. Зато я вам - всегда слуга покорный!

 

Подробно разобрав сюжет и выяснив, что с начала и до конца действия проходит не более суток, можно смело утверждать, что автор соблюдает в пьесе классическое правило трех единств: времени, места и действия.

Вернемся к персонажам и кратко обрисуем их характеры. Так как сам автор заявляет, что пьеса не является комедией характеров (см. «Жанр и фабула пьесы»), можно сказать, что характеры персонажей являются типичными для комедии дель арте и не имеют развития по ходу действия пьесы. Панталоне так и остается скупым купцом, ищущем во всем выгоды (даже в замужестве дочери). Доктор Ломбарди – псевдо-врач, разговаривающий вырванными из контекста латинскими фразами и строящий из себя тщеславного педанта, также никак не меняется. Смеральдина все та же маска комедии дель арте – влюбчивая служанка. Пара влюбленных Клариче и Сильвио, пережив все страдания и непонимания, так и остается влюбленной четой, любовь которых, в силу жанра, всегда иронично воспринималась зрителями. Но, в отличие от юных влюбленных, пара Беатриче и Флориндо не является типичной для комедии дель арте. Они взрослые люди, готовые пожертвовать собой ради их любви. Более того, препятствия, возникающие на пути встречи любящих, являются основой сюжетной линии. Однако Бригелла, обыкновенный для зрителей в роли умного Дзанни, выступает в новом амплуа хозяина гостиницы, но это все изменения, которые терпит данный персонаж. Единственный, кого Гольдони наделяет живым изменчивым характером, – это Труффальдино, вобравший в себя черты обоих Дзанни. В нем уживаются нахальство, дерзость и ум первого, и леность, обжорство и любовь к женщинам второго. Этот герой отличается веселым нравом и разговаривает на привычные зрителям житейские темы. Именно его шутки, нелепые ошибки и оплошности придают пьесе динамичности. Только характер Труффальдино раскрывается по ходу пьесы в полной мере.

Движущая сила пьесы

Движущей силой пьесы, несомненно, являются Беатриче и Труффальдино. Беатриче, переодевшись в своего брата, задает начало движения действия. Именно из-за ее обмана поначалу рушится брак Клариче и Свильвио и разгорается вражда между Панталоне и Ломбарди. Труффальдино же, решив услужить двум хозяевам сразу, помимо движения, задает динамичность пьесе. Его раскрывшийся обман и признание являются развязкой всего действия. Различные комичные ситуации, в которых оказывается слуга, а также его выходки сплетаются во вторую сюжетную линию. Переплетаясь, оба обмана толкают действие к своей логической развязке.

Ритм и атмосфера пьесы

Ритм пьесы динамичный. С каждой новой комической ситуацией действие набирает темп. На мой взгляд, именно Труффальдино определяет ритм, так как он является самым живым, неутомимым и динамичным персонажем. Собственно, с первым появлением этого героя рушится спокойствие венецианцев, и пьеса начинает движение в положенном ей ритме.

На протяжении всей пьесы царит позитивная атмосфера, даже несмотря на то, что некоторые сцены (сцепка Сильвио и Беатриче, желание Фелориндо и Беатриче покончить жизнь самоубийством и др.) могли оказаться фатальными для героев. Мне кажется, что именно комический жанр и юмор произведения определяют положительный настрой пьесы, не дают читателю задуматься о том, что сцены могли принять противоположный характер.

Заключение

На мой взгляд, комедии Карло Гольдони заслуженно признаны во всем мире как самые смешные и, иногда, парадоксальные. И «Слуга двух господ» не исключение.

В этой пьесе удачно сочетаются живая динамичность, добрый юмор, роль случая, постоянность масок, а так же наивность некоторых персонажей. Данная комедия всегда найдет отклик, потому как каждый сможет разглядеть за своими знакомыми неутомимых интриганов, жадных коммерсантов, наивных влюбленных, тщеславных мудрецов и влюбчивых служанок.

Список использованной литературы

1. Гольдони, К. Слуга двух господ: Комедии / пер. с ит. А. К. Дживелегова и др. – М.: Эксмо, 2005.

2. Гольдони, К. Слуга двух господ // пер. с ит. М. П. Гальперин. – URL: https://www.lib.ru/PXESY/GALDONI/trufaldino.txt (дата обращения 01. 04. 2015)

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-10 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: