Очевидное - не всегда вероятное




Попробуем понять, что же так привлекло читателей в книге - новизна сюжета, острота и глубина мысли автора, или что-то другое? Практически все критики Роулинг упрекают ее в заимствовании сюжетов. И каждому следующему не нравится что-то свое: то она идею школы колдунов "украла" у Урсулы Ле Гуин, то пишут, что ее книги - это "среднее арифметическое всех детских сюжетов". Вот что пишет, например, Дмитрий Ольшанский в статье "Грязный Гарри":

" Роулинг написала вовсе не сказку, а фэнтези - более того с явно заимствованным сюжетом. Фабула "Поттера", обучение мальчика-сироты Гарри в школе колдовства, бесстыдно прихвачена из блестящего "Волшебника Земноморья" Урсулы Ле Гуин. Разве что там ребенка зовут не Гарри, а Гед, да и пишет Ле Гуин куда как более замысловато. "

Это все, конечно, чушь. Так можно сказать про подавляющее большинство книг. Но что правда, то правда, ничего принципиально нового в сюжете нет. Параллельное существование волшебного и неволшебного миров - Карлсон; из горемыки-сироты, да в герои-колдуны - Золушка; школа чародеев - Ле Гуин, ряд можно продолжать до бесконечности.

Некоторые рецензенты находят причину читательского успеха книг о Гарри Поттере в детективности сюжета. Но и это соображение не выдерживает критики. В первой книге писательница прибегает к совершенно стандартному ходу - самый тихий и безобидный персонаж и есть главный злодей.

Ну ладно, неиспорченные чтением "шерлокхолмсов" дети - им волшебный детектив действительно может показаться захватывающим. Но ведь книгу читают миллионы взрослых от двадцати до восьмидесяти лет. На западе выпускаются даже специальные издания без иллюстраций, в строгом переплете, с тем расчетом, чтобы взрослые могли читать книги Роулинг, не стесняясь "детскости" своего занятия. Их то что привлекает в детской книжке с неоригинальным сюжетом и вполне банальной детективной интригой?

Может, это неординарные мысли автора, вложенные в уста положительных и отважных героев? Но и тут приходится признать - нет в "Гарри Поттере" философской глубины "Винни Пуха" и "Алисы в Стране Чудес". И об этом тоже много пишет как российская, так и зарубежная пресса. И строгие рецензенты выносят приговор - безыдейно-бездуховное, развлекательно-непознавательное чтиво.

Последнее, несомненно, так же неверно, как и обвинение в краже сюжетов. Очень светлая и добрая, традиционная литературная сказка, борьба добра со злом и все такое прочее. Но это не может быть причиной такой заразительной популярности книги.

Что же получается в итоге. Никому не известная Роулинг, написала не очень оригинальную сказку с довольно банальным сюжетом. Эту книжку нехотя и небрежно издали (практически без иллюстраций), не рекламировали, а она взяла, да за три месяца стала бестселлером. Чудеса почище чем в:"Гарри Поттере".

Но мы забыли про слова. Про те слова, из которых состоит книга.

Чудотекст "Гарри Поттера"

О языке "Гарри Поттера" пишут много и интересно. Рассуждают о значениях придуманных Роулинг слов и о трудностях с их переводом. Игра слов действительно увлекает. Причем у большинства названий, имен, придуманных Роулинг, есть и очевидные значения и более глубокие. Составленные из кусочков слова имеют, то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а часто и те и другие. Это очень важный фактор успеха ее книг. Сайты фанатов Гарри содержат целые энциклопедии с толкованием волшебных терминов и имен персонажей. Поклонники "заболели" языком книг о Поттере.

Но игра слов - этот только верхний пласт текста Роулинг, есть еще одна более глубокая причина "заразности" ее текста.

Надо заметить, что Роулинг - высокоэрудированный лингвист. Помимо великолепного знания родного английского (включая различные диалекты и староанглийский), она говорит на португальском, имеет степени по испанскому и французскому языкам, и, что очевидно, довольно хорошо знает латынь.

Но посмотрим, что пишут западные рецензенты-лингвисты, о языке книг Роулинг. Они, отмечая большие способности автора в области "словотворчества", в то же время, высказывают претензии к остальному тексту книги - писательницу обвиняют в том, что язык ее не оригинален, банален, небрежен...

А вот как воспринимают ее тексты "простые" читатели. Приведем цитату из одного сообщения, случайно найденного на форуме толкиенистов, в котором автор рассказывает об ощущениях после чтения английского Гарри Поттера. Сообщение весьма характерное. Подобных отзывов, много и в западном и в русскоязычном интернете.

" О литературных достоинствах можно спорить. Штампов хватает и у Толкиена и у Роулинг. Но отличие разительное - во первых, Роулинг пользуется гараздо более красочным языком, чем уважаемый профессор, без этой академичности или глубокой "философичности"... Все проще, человечней. "

Снова загадка. Получившая разносторонне лингвистическое образование Роулинг пишет, по мнению языковедов, книги c банально-небрежным текстом, в то же время массовый читатель в восторге, и не только от красочности языка, но и от его простоты, человечности. И что удивительно - это общее мнение. Люди разных слоев общества, разных литературных вкусов, различные по возрасту, образованию и психологии, едины в своей оценке - они пишут и говорят о том, что книги Роулинг им близки и понятны, их хочется читать.

Здесь мы вынуждены сделать небольшое отступление, чтобы немного поговорить о психолингвистической теории восприятия текста. Всем хорошо известно, что в каждом тексте имеется тот или иной эмоциональный настрой, те или иные психологические смыслы, которые определяются по преимущественно используемой лексике. Каждый конкретный читатель наиболее адекватно воспринимает тексты, которые соответствуют его психотипу, мироощущению в целом. Поэтому самую большую популярность у массового читателя имеют те тексты, которые содержат семантические компоненты, принадлежащие психологически различным типам текстов.

Вот в чем секрет такой привлекательности текста "Гарри Поттера". Нет, он не банально-небрежен, он просто очень психологически разнообразен. Каждый находит в нем нечто свое, близкое и понятное, затрагивающее струны его души. И именно поэтому критики, которые пристально разглядывают текст Роулинг, находят в нем массу "небрежностей". Но такой, академичный подход к критическому разбору (или, не дай Бог, правке) текста "Гарри Поттера" неприемлем. Если убрать "шероховатости" и "неправильности" языка Роулинг - все очарование исчезнет.

Подтверждение гипотезы

Гипотеза требует подтверждений. У нас их много, и о них мы обязательно расскажем в следующем монологе. А в заключение, хочется обратить внимание читателей на одно интересное обстоятельство, связанное с переводами книг Роулинг.

Известно, что в некоторых странах перевод "Гарри Поттера" выполняли непрофессиональные переводчики. И в России издательство Росмэн, которое для работы над такой известной книгой легко могло бы найти маститого переводчика, тоже решило провести конкурс среди непрофессионалов. Почему, как вы думаете?

 

Редакция НИИ "Гарри Поттер"


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: