Монолог №5 Доказательство от двух противных: дополнение и разъяснение к Монологу №4




Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие - зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала - сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.

Примечание Редакции: Выделено нами.

--------------

А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал - сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера - у Вас несомненно лучше.

-- С уважением, Игорь

Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).

Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.

Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.

Дочка проделала титанический труд - карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!

Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.

С уважением,

Редакция НИИ "Гарри Поттер"

P.S
Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить - что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.

 


Монолог №4 ДетЭктив от НИИ "Гарри Поттер" (Часть 1-я) или как и кто "сделал" перевод Гарри Поттера для Росмэн

(21 января 2001 года)

Для ясности немного о названьи монолога

Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как "ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн".

Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано "Британская энциклопудия". Буква " Э ", каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова - помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.

Действительно, диагноз критиков - старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет "турецкого" звучания названий и имен - казалось, подтверждался и нами.

Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву "Э" решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)

Как и во многих криминальных историях, поначалу все было вполне очевидно. Имелся потерпевший (книга Дж. К. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone"), был переводчик-членовредитель (г-н Оранский) и его перевод, вышедший в издательстве Росмэн (заказчик-наводчик). Однако, руководствуясь презумпцией невиновности и присущей нашему НИИ объективностью, мы решили досконально проверить все имеющиеся в нашем распоряжении факты.

Что же у нас было. Был потерпевший (до и после перевода) - можно провести судмедэкспертизу для выяснения тяжести содеянного. Свидетелей нет, и нам казалось, что до осуждения Оранского и Росмэн один шаг.

Тут-то появились косвенные, но очень любопытные улики. Как это ни странно, они были обнаружены в критических статьях, опубликованных в Рунете. Многие из этих фактов нашли свое подтверждение при чтении перевода..

Критикалистика

(раздел литературной криминалистики, изучающий написанные критиками листики)

Мы основательно изучили интернет-прессу, посвященную книгам Роулинг. Просто для того, чтобы узнать мнение профессионалов о самой книге и, конечно, о переводе. (Прим. Редакции: почти все прочитанные нами статьи можно найти в разделе Ссылки.)

Критика критиков дело неблагородное - они к этому не привыкли. Тем более, что некоторые из них оказали нам большую помощь в расследовании. Поэтому только краткое резюме.

Оценки произведения Роулинг (и ее самой) варьируются от "5 с плюсом" (Елена Дьякова), до "кол с минусом" (Глеб Шульпяков и Аделаида Метелкина). Первая пишет: "Джоанна К. Роулинг написала самую что ни на есть настоящую – очень динамичную, веселую и нарядную – детскую книгу. Новых сказок такого уровня давно не появлялось. Бурное увлечение «Гарри Поттером» обнадеживает современников миллениума." И, с другой стороны, высказывание вторящей Глебу Шульпякову Аделаиды Метелкиной: "Нравственный пафос «Философского камня» - "логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии".

В оценке перевода наблюдается большее единодушие - от "Перевод тоже не ахти, но и не запредельно плох, видимо, так же небрежен, как оригинал" (Алена Солнцева), до "...перевод на русский удачным назвать нельзя" (Итоги).

Заступаться за Роулинг и ее книги не будем. Тираж в 50 000 000 экземпляров и несколько сотен миллионов читателей в десятках стран, заработанные писательницей деньги и слава - надежная защита от любой критики.

Оставалось только посетовать - критики, прочитавшие перевод оценивают по нему оригинал. Представьте критическую оценку известного анекдота про Чапаева в следующем "переводе": "Василий Иванович, грибы в лесу! Не до них нам сейчас, Петька, не до грибов." И вроде "белые" переведены как "грибы" (не "белогвардейцы") и логика не потеряна - но что осталось от оригинала?

А впрочем, может мы ошиблись? Прочитав внимательно творения критиков мы засомневались во всем. Какой перевод читали уважаемые журналисты? Кто его автор?

Цитируем:

Статья Ольги Гринкруг "Ученик чародеев"
"...Росмэн... устроил открытый конкурс. В результате победил некий никому не известный Игорь Уранский..."
".... людей, лишенных магических способностей, волшебники называют... " мюглями "..."

Статья "Русский Гарри Поттер" в "Итогах" от 20.12.00

"Издательство "Росмэн"....устроило открытый конкурс для переводчиков модной книжки. Победил в нем некий Игорь Уранский...".

Статья Анны Ландер "МАГИЧЕСКИЙ БОТАН"

"В истории о " Гарри Поттере и Волшебном камне " маленький герой, которого не сумел одолеть злой маг - Вольдемар, - убивший его родителей-волшебников, попадает в дом своей тетушки - миссис Дурслей. "

 

Все страньше и страньше

Не кажется ли вам, уважаемые читатели, что все это странно. Добавим следующие факты.

1. Мы не нашли никаких упоминаний об открытом конкурсе Росмэн ни в сетевых, ни в бумажных СМИ. Не было известно о нем и нашим "компетентным источникам".

2. Права на книгу Росмэн купил в конце августа прошлого года, а книга подписана в печать 08.11.00. Два месяца на конкурс, перевод, редактуру, верстку, корректуру для книги в четыреста без малого страниц? Времени на проведение конкурса просто не было!

3. Почему г-н Уранский (который, кстати, никому не известен и нигде не показывался) стал г-ном Оранским.

Все страньше и страньше, как говаривала Алиса.

И самое главное, откуда взялись название книги " Гарри Поттер и Волшебный камень ", слово " мюгль ", имена " Вольдемар " и " Дурслей"? Ведь изданный перевод называется "Гарри Поттер и философский камень", в нем фигурируют "маглы", "Дарсли" и "Вольдеморт".

Версий возникло много, но все они не были подкреплены ничем осязаемым - может быть журналисты сами придумали эти слова, издательство сочинило про конкурс, а г-н Уранский просто взял псевдоним и т.п.

Однако, наш судлитэксперт, проводивший изучение "потерпевшего", обнаружил в самой книге нечто материальное. Это нечто притаилось на странице 73 росмэновского издания - там сидел "здоровенный Мюгль". А после окончания исследования мы уже имели несколько вполне подкрепленных реальными фактами версий.

Судлитэкспертиза НИИ "Гарри Поттер"

 

Продолжение следует...

 


Монолог №4 ДетЭктив от НИИ "Гарри Поттер" (Часть 2-я) или как и кто "сделал" перевод Гарри Поттера для Росмэн

(28 января 2001 года)

Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги "Ролинг Дж.К. - Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО "Росмэн-издат" 2000 г. - 382 c." и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.

Приведем краткое содержание первой части монолога №4.

" Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone", сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.

При "первичном осмотре" диагноз критиков - старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет "турецкого" звучания названий и имен - казалось, подтверждался и нами.

Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг.

Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги "Гарри Поттер и философский камень" было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово "Мюгль" в то время, как во всем остальном тексте для обозначения "неволшебников" используется слово "Магл". (см. фрагмент статьи Ольги Гринкруг "Ученик чародеев", в которой упоминается "мюгль") Видимо, этот был пропущен при глобальной замене "мюглей" на "маглов", но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.

Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что "размеры бедствия", постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены. "


Судлитэкспертиза НИИ "Гарри Поттер"

Для начала несколько примеров. Они представлены в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены фразы, вызвавшие интерес наших экспертов, английский текст и перевод М. Спивак.

Стр. 6

Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих за ним сов - подумать только сов, летающих не ночью, когда им, собственно, и положено летать, а средь бела дня. Это не говоря уже о том, что совы лесные птицы, и в городах, тем более таких больших как Лондон не живут. В отличие от мистера Дарсли, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетавших мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.

He didn't see the owls swoop ing past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.

Ему не было видно, что средь бела дня мимо окна мчатся совы, но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели, как по воздуху одна за другой проносятся огромные лесные птицы.

Стр. 12

- В новостях говорили всякие загадочные вещи, - пробормотал мистер Дарсли. Несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх, и именно она была хозяйкой в доме. - Совы... падающие звезды...а по городу ходят толпы страно одетых людей...

"Funny stuff on the news," Mr. Dursley mumbled. "Owls... shooting stars... and there were a lot of funny-looking people in town today..."

- Да тут всякую ерунду передают в новостях, - промямлил мистер Дурслей. - Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей…

Стр. 178

- Я просто хотел посмотреть, профессор, - невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, - казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

"Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

- Хотел посмотреть, - бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта - Краббе и Гойла.

Из заключения эксперта: "Выделенный текст не имеет никакого отношения к английским книгам Роулинг, опубликованным в Америке и Англии. Ничего подобного нет ни в одном (кроме росмэновского) русском переводе данной книги.... Ощущается присутствие человека, наставляющего недоразвитого читателя. "

Комментарий Редакции: По складу характера этот человек напоминает школьную преподавательницу литературы, про которую любит рассказывать один из наших сотрудников, уверяя, что именно она привила ему стойкое отвращение как к своему предмету, так и вообще к литературе (на некоторое время). Она (училка лит-ры) всегда требовала "четкости и внятности при характеризации героев произведений".


Училка лит-ры

Следы Училки встречаются по всему переводу. По нашей оценке, ей в некоторых главах принадлежит около 5 процентов текста! Ее комментарии имеют поучающий, или драматизирующий характер, подталкивают читателя к "правильному раскрытию сути героев произведений". Она вставляет абзац, фразу, несколько слов почти на каждой странице. В некоторых местах Училка дает свою, ничем не подкрепленную, интерпретацию характеров и поступков персонажей, а также взаимоотношений героев книги. Как, например, в приведенных выше отрывках со страниц 12 и 178.

Некоторые характерные примеры ее "самодеятельности" приводятся в приложении к этому монологу. Там же есть инструкция по поиску ее "следов" в росмэновской книге.


Трудяга

Если убрать вставки Училки, то получится текст другого рода. Автор его практически нейтрален, неэмоционален, зато работящ - этакий мастеровой-ремесленник, трудяга. Ему не до "всяких там глупостев и тонкостев", а потому, зачем Трудяге напрягаться и думать, ему "работу работать" надо.

Вот и получаются из мотоциклов - огромные мопеды, из жаб черепахи (даже бородавчатые), капуста, которой провонял дом миссис Фиггс, становится кабачками, брюква - тыквой, при этом Гарри "отчетливо видит" письма за пазухой у дяди Вернона, подаренный в четвертой главе торт в пятой превращается в кекс, немецкий дог Клык объявляется "собакой неизвестной породы", а Гарри не хочет переходить на "Темную Сторону".

Изобретенные Роулинг колдовские слова переводятся совершенно бездумно, напрямую. Например: заклинание "full Body-Bind" - это "полная парализация тела", волшебный прибор "Remembrall" - "Напоминалка" (у М. Спивак "полный Телобинт" и "Вспомнивсель").

О говорящих и многозначных именах и названиях, придуманных Роулинг, которые переданы простой транслитерацией, можно написать отдельный монолог. (Любознательный читатель может заглянуть в монологи №1 и №2.)

Многие герои Роулинг говорят и думают на своем, особом "диалекте" - в росмэновском переводе вредина полтергейст Peeves и строгий профессор МакГонаголл говорят абсолютно одинаково - с теми же интонациями.

Из книги исчезли шутки, основанные на игре слов. Вот как, например, школьный полтергейст Peeves (Дрюзг у М. Спивак), издевается над Филчем, который ищет Гарри и его приятелей:

(цитируем по переводу М. Спивак)

<- Куда они побежали, Дрюзг? - допрашивал Филч. - Говори, быстро! - Скажите "пожалуйста". - Не дури, Дрюзг, говори, куда они пошли? - Не скажу ничего, пока не скажете "пожалуйста", - нудил Дрюзг своим противным тягучим голосом. - Ладно - пожалуйста. - НИЧЕГО! Ха-хааа! Я же сказал, не скажу "ничего", если не скажете "пожалуйста"! >

(в росмэновском переводе)

<- Куда они побежали, Пивз? - донесся до них голос Филча. - Давай быстрее, я жду. - Скажи "пожалуйста". - Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали? - Сначала скажи "пожалуйста", или я ничего не знаю, - упорствовал Пивз. Его монотонный тягучий голос явно вывел Филча из себя. - Ну ладно, пожалуйста! - НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! - радостно заорал Пивз. Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал, раньше надо было говорить "пожалуйста".>


Версии

В книге "сделанной" Трудягой и Училкой от книги Роулинг остался один сюжет.

Мы выдвигаем версии случившегося.

Версия №1 (наиболее вероятная)

В Росмэн решили издать перевод Трудяги. В этом переводе были элементы индивидуальности - например, удаленные "мюгли" и оставленный "Косой переулок", а, может быть, и "Дурслей", другие попытки перевода-пересказа. Он-то и попал к тем журналистам, которые писали статьи про готовящееся в Росмэн издание Гарри Поттера. (См. фрагмент статьи Анны Ландер "Магический Ботан", в котором дядя Вернон и тетя Петуния "Дурслеи", а не "Дарсли", да и книга называется по другому) Предоставленный Трудягой текст не удовлетворил Училку из Росмэн. Она, возможно из лучших побуждений, "поправила" его текст.

Версия №2 (вполне вероятная)

Трудяга и Училка - один и тот же человек, переводчик. Не найдя достаточно выразительных средств, он вставил в свой же перевод разъяснения и выдумал несуществующие в оригинальном тексте подробности.

Версия №3 (наименее вероятная)

В Росмэн для перевода попал текст Роулинг, специально адаптированный английской Училкой "для тупых русских", а Трудяга его перевел. "Мюгли", другие "выкрутасы" Трудяги, были удалены при редактуре в Росмэн.

Кроме этих трех версий можно, выдвинуть еще несколько, но мы предоставляем это право читателям.


Эффект 25-го кадра

Пять процентов чужеродного, назидательного текста - много это или мало? Вы, наверно, слышали об эффекте 25-го кадра? Фразы Училки мелькают в тексте как скрытый, рекламный кадр фильма. Они влияют на любого читателя. Некоторые это чувствуют только подсознательно, других это раздражает, у третьих вызывает куда более сильные эмоции. Не этим ли объясняются столь полярные мнения критики о книге Роулинг?

 

Редакция НИИ "Гарри Поттер"

 


Монолог №5 Доказательство от двух противных: дополнение и разъяснение к Монологу №4

(4 февраля 2001 года)

Краткое содержание Монолога №4:

"Эксперты Редакции, проведя тщательное сравнение вышедшего в издательстве "Росмэн" перевода книги Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" с оригинальным английским текстом, установили, что в переводе имеются значительные вставки неавторского текста, в некоторых случаях целые фразы и абзацы. Редакция привела ряд примеров "самодеятельности" росмэновских переводчиков и утверждала, что это привело к искажению тона произведения Роулинг, сравнивая воздействие чужеродного текста с эффектом 25-го кадра."

Основой для Монолога №5 послужили два критических материала, написанные Глебом Шульпяковым ("Разбирая Гарри") и Аделаидой Метелкиной ("Тридцать первый подход") и посвященные книге Дж. К. Ролинг "Гарри Поттер и философский камень".

Выбор пал на этих журналистов не случайно. Изучив доступные нам произведения вышеупомянутых литераторов, а также посвященные им материалы, лежащие в Интернет, наши эксперты пришли к следующим выводам: данные авторы обладают несомненным литературоведческими познаниями и умением чувствовать литературу, в своих произведениях они стремятся эпатировать читателя и, зачастую, не считают необходимым сдерживать эмоции; в этих случаях происходят неконтролируемые выбросы подсознательных ассоциаций (так называемый "поток сознания").

Помимо этого, стоит отметить еще два обстоятельства: как ясно из самих статей, авторы читали росмэновский перевод и не читали английских книг о Гарри Поттере.

Приведем цитату из статьи Глеба Шульпякова "Разбирая Гарри":

"Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги "Гарри Поттер и философский камень":
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи

Собственно, романы о Поттере - это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое."

Параллели между Гарри Поттером и Золушкой, Стариком Хотабычем, Алисой вполне допустимы, но откуда у Глеба возникли ассоциации с книгами из жизни пионеров? Сработало подсознание автора статьи. Уловив некую фальшь в тексте (25-й кадр), явно не вписывающуюся в его понимание английской сказочности, а, скорее, напоминающую советскую повесть о школьниках он перечисляет: "Кортик", "Витя Малееев в школе и дома", "Бронзовая птица", "Васек Трубачев и его товарищи". Косвенным доказательством того, что критик "впал в транс", служит тон высказываний Глеба по поводу книги и Дж. Роулинг, которые вы можете найти в его статье.

Для подтверждения нашей гипотезы, приведем примеры добавленных при переводе к оригинальному тексту абзацев и фраз. Они и им подобные вставки послужили, на наш взгляд, причиной таких подсознательных ассоциаций журналиста.

Гарри Трубачев...

- У меня нет денег - и вы - Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на "вы" ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на "ты". Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. - Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, - хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, - бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок - он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, - он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других.

И Малфой-Квакин

- Это метла, - категорично заявил он, - на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

Сова Малфоя - точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, - постоянно приносила ему из дома коробки…. -

Я просто хотел посмотреть, профессор, - невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, - казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

Что на самом деле было написано Роулинг, можно прочитать в приложении.

Дело семейки Dursley

Второе подтверждение нашей гипотезы мы нашли в статье А. Метелкиной "Тридцать первый подход", в которой она пишет:

"Да и чего иного от Ролинг ждать. Нравственный пафос "Философского камня" - "логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии", точнее, чем Глеб Шульпяков, не скажешь. Приемные родители главного героя и их родной сыночек выведены тупыми, не заслуживающими ни грана сочувствия ублюдками;….."

Надо сказать, что все члены семейства Dursley в книге Роулинг действительно противные и злобные. И это естественно - им по закону жанра положено быть плохими. Но тогда что же так раздражает Аделаиду? Ведь Дж. Роулинг с иронией рассказывает о скучных и злобных обывателях, не любящих Гарри, но обожающих своего ребенка и даже вызывающих жалость своими нелепыми попытками помешать всяким колдовским штучкам.

Зато из русской книжки с самых первых страниц мы, благодаря стараниям переводчиков, дополнительно узнаем, что мистер Dursley носит "самый отвратительный галстук", и "выдавливает из себя" ласковые слова, видимо, в тайне ненавидя своего младенца, который в свою очередь "довольно часто впадает в ярость", и что "несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх" и так далее и тому подобное.

Наверно, критика задела за живое степень "черноты" отрицательных персонажей. Получается как-то уж слишком - 0, 0, 0 в системе RGB - абсолютная чернота.

Один из корреспондентов НИИ "Гарри Поттер" писал: "…литература - искусство составлять слова.... Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет." Мы разовьем мысль читателя: "Из одних и тех же ингредиентов можно сварить целебный отвар или ядовитое зелье, из почти одинаковых слов можно сложить оду или "сшить дело".

Две противных

Мы приносим благодарность Глебу и Аделаиде за две их "противные" статьи, использованные для подтверждения гипотезы о 25-м кадре, и демонстрации, правда, в гипертрофированной форме, того воздействия, которое оказывается на читателя.

Обидно только, что журналисты высказали столько нелестных слов в адрес Роулинг и ее книги, прочитав топорно сделанный перевод.

Как писала Аделаида Метелкина в своем "Тридцать первом с половиной подходе":
" - … книга - это не больше чем текст; что-либо изменить в реальном положении дел она бессильна."

Мы с этим не вполне согласны, и поэтому, может, стоит что-нибудь "изменить в реальном положении дел" с книгой?

 

Редакция НИИ "Гарри Поттер"

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: