ОБЩАЯ ЧАСТЬ
А) НАЧАЛО ОПРОСА
Понимаете ли по-русски?
Do you understand Russian?
Ду ю андэрстэнд рашен?
Отвечайте!
Answer!
Ансэр!
Отвечайте только "да" или "нет"
Answer only "yes" or "no".
Ансэр оунли "ес" ор "ноу"
стр. 6
Вы должны знать!
You must know!
Ю маст ноу!
стр. 7
Б) МЕСТО
В каком направлении?
In which direction?
Ин уич дайрэкшн?
стр. 8
Покажите на карте
Show it on the map
Шоу ит он дзы мэп
стр. 10
В) ВРЕМЯ
Когда?
When?
Уэн?
стр. 11
Повторите!
Repeat what you said!
Рипит уот ю сэд!
стр. 13
Г) ЧИСЛО
Напишите число
Write the number down
Райт дзы намбэр доун
стр. 16
Д) НОМЕР ЧАСТИ
Какая часть?
Which unit?
Уич юнит?
стр. 17
Какая рота (эскадрон, батарея)?
Which company (squadron, battery)?
Уич кампэни (скуэдрон, баттери)?
Покажите номер на пальцах.
Show the number with your fingers.
Шоу дзы намбэр уыз юр фингэрз.
Е) РОД ВОЙСК
Какой род войск?
Which branch of the service?
Уич брэнч ов дзы сэрвис?
Танковые войска?
Tank corps?
Тэнк кор?
стр. 25
Ж) РАЗМЕР
Какого размера?
What size?
Уот сайз?
стр. 26
ЗАХВАТ ПЛЕННОГО
Стой!
Halt!
Холт!
Сдавайся!
Surrender!
Сарэндэр!
Слезай с коня!
Dismount!
Дисмаунт!
Слезай с велосипеда!
Get off the bicycle!
Гэт ов дзы байсикл!
стр. 27
Руки вверх!
Hands up!
Хэндз ап!
Если будешь шуметь, убью!
If you make noise, I shall kill you!
Иф ю мэйк нойз, ай шэл кил ю!
стр. 28
УСТАНОВЛЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ОПРАШИВАЕМОГО
Как ваша фамилия?
What is your name?
Уот из юр нэйм?
Вы англичанин?
Are you an Englishman?
Ар ю эн инглишмэн?
Вы шотландец? (ирландец? валлиец? астралиец? канадец? ново-зеландец? южно-африканец?)
Вы американец?
Are you an American?
Ар ю амэрикен?
Вы индус?
Are you an Hindu?
Ар ю хинду?
Какой дивизии?
To which division do you belong?
Ту уич дивижн ду ю билонг?
стр. 32
Офицер? Рядовой?
Are you an officer? A private?
Ар ю эн офисэр? Прайвет?
Какой у вас чин?
......
Ефрейтор?
Are you a corporal?
Ар ю э корпорэл?
|
......
Полный генерал?
Are you a general?
Ар ю э джэнэрэл?
стр. 35
Вы явились к нам добровольно?
Что вас принудило перейти к нам?
.....
Вы хотите сражаться на нашей стороне?
Do you want to fight on our side?
Ду ю уонт ту файт он аур сайд?
стр. 37
СОСТАВ ЧАСТИ
Кто командир полка?
Who is the commander of your regiment?
Ху из дзы командэр ов юр рэджимэнт?
стр. 38
Сколько рот в батальоне?
How many companies are there in a battalion?
Хау мэни кампениз ар дзер ин э бэтэлион?
стр. 42
ВООРУЖЕНИЕ
стр. 43
Сколько танков?
How many tanks?
Хау мэни тэнкс?
стр. 44
ПОЗИЦИИ
Когда полк (батальон, рота) заступил на позицию?
When did the regiment (battalion, company) take up its position?
Уэн дид дзы рэджимэнт (бэтэлион, кампэни) тэйк ап итс позишн?
стр. 45
Имеется ли вторая полоса укреплений?
Is there a second fortified zone?
Из дзер э сэконд фортифайд зоун?
стр. 47
НАСТУПЛЕНИЕ И РАСПОЛОЖЕНИЕ ВОЙСК В ОБОРОНЕ
Где полк?
Where is the regiment?
Уэр из дзы рэджимэнт?
стр. 51
С каких направлений ожидается нападение наших танков?
From which directions are our tant attacks expected?
Фром уич дайрэкшнз ар аур тэнк этэкс экспэктед?
стр. 55
ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ЗАГРАЖДЕНИЯ
СВЯЗЬ
стр. 56
Есть ли почтовые голуби?
Are there any carrier pigeons?
Ар дзэр эни кэррьер пидженз?
стр. 57
АВИАЦИЯ
Где расположен аэродром?
Where is the aerodrome located?
Уэр из дзы эйродром локэйтед?
стр. 59
НАМЕРЕНИЯ КОМАНДОВАНИЯ
На каком участке намечен главный удар?
At which section is the main attack aimed?
Эт уич сэкшн из дзы мэйн этэк эймд?
стр. 60
Где ждут нашей атаки?
Where are they expecting our attack?
Уэр ар дзэй экспэктинг аур этэк?
стр. 61
ПОХОДНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОЙСК
стр. 64
РАСПОЛОЖЕНИЕ ВОЙСК НА МЕСТЕ
стр. 62
|
ПЕРЕВОЗКА ВОЙСК
стр. 69
ОПРОС МЕСТНОГО ЖИТЕЛЯ
Кто вы такой?
Who are you?
Ху ар ю?
Чем занимаетесь?
What is your occupation?
Уот из юр окюпэйшен?
стр. 70
Видели ли войска в своей деревне?
Did you see any troops in your village?
Дид ю си эни труппс ин юр вилледж?
стр. 72
Какие знаки на мундирах у солдат? Нарисуйте.
What badges do the soldiers wear on their uniforms? Draw a picture of them.
Уот бэджиз ду дзы сольджерз уэр он дзэйр юниформз? Дроу э пикчэр ов дзэм?
стр. 73
Сколько пушек в деревне?
How many guns are there in the village?
Хау мэни ганз ар дзэр ин дзы вилледж?
стр. 75
Говорят ли солдаты, что надо кончать войну?
Do the soldiers say that the war ought to be ended?
Ду дзы сольджерз сэй дзэт дзы уор оут ту би эндед?
Как говорят об СССР?
What do they say about the USSR?
Уот ду дзэй сэй эбаут дзы Ю ЭС ЭС АР?
стр. 76
ДОРОГА
Куда ведет эта дорога?
Where does this road lead to?
Уэр даз дзыс роуд лийд ту?
стр. 77
Где выход из селения на дорогу в Г.?
Where is the exit from the village to the road to G.?
Уэр из дзы экзит фром дзы вилледж ту дзы роуд ту Г.?
стр. 78
Пройдет ли в этом месте артиллерия?
Will artillery pass safely over this place?
Уил артиллерии пас сэйфли овэр дзыс плэйс?
стр. 79
СЕЛЕНИЕ, МЕСТНЫЕ СРЕДСТВА
Как называется это селение?
What is the name of this village?
Уот из дзы нэйм ов дзыс вилледж?
стр. 80
Есть ли сено? (овес)?
Is there any hay (oats)?
Из дзэр эни хэй? (оутс)?
стр. 81
Освободите эти дома для войск!
Clear these houses for the troops!
Клийр дзыс хаузес фор дзы труупс!
Собрать и доставить сюда... коров (овец)!
Collect and deliver here... cow (sheep)!
Колэкт энд дэливэр хир... кауз (шийп)
Не бойтесь красноармейцев!
Do not be atraid of the Red Army men!
Ду нот би эфрэйд ов дзы Рэд Арми мэн!
стр. 82
За все взятое у жителей войска Красной Армии заплатят!
Everything taken by the Red Army from the inhabitants will be paid for!
Эвритсинг тэкен бай дзы Рэд Армии фром дзы инхэбитэнтс уил би пэйд фор!
|
Никто не должен выходить из селения!
Nobody may leave the village!
Нободи мэй лийв дзы вилледж!
Нет ли в селении спрятавшихся солдат?
Are there any soldiers hidden in the village?
Ар дзэр эни сольджерз хиддэн ин дзы вилледж?
стр. 83
Кто согласен продать лошадь?
Who is willing to sell his horse (cart)?
Ху из уиллинг ту сэл хиз хорс (карт)?
Собрать жителей для исправления дороги!
Gather the inhabitants for repairing the road!
Гадзер дзы инхэбитэнтс фор рипэйринг дзы роуд!
стр. 84
Кто из жителей говорит по-русски?
Which of the inhabitants speaks Russian?
Уич ов дзы инхэбитэнтс спикс рашен?
У кого есть скот (хлеб, зерно, поводки)?
Who has cattle (bread, grain, carts)?
Ху хэз кэтл (брэд, грэйн, картс)?
стр. 84
Согласны ли вы продать?
Are you willing to sell?
Ар ю уиллинг ту сэл?
стр. 84
ПРОВОДНИК
Знаете ли вы здешнюю местность?
Do you know this locality?
Ду ю нау дзыс локэлити?
стр. 85
Проведите нас ближайшей дорогой!
Take us by the shortest route!
Тэйк ас бай дзы шортэст рут!
Проведите нас так, чтобы никто не заметил.
Lead us so that no one sees us.
Лид ас со дзэт но уан сийз ас.
Дадим вам денег
We shall pay you.
Уй шэл пэйю.
Далеко ли до деревни Б.?
Is it far to the village of B.?
Из ит фар ту дзы вилледж ов Б.?
стр. 85
Возвращайтесь в свою деревню.
Return to your village.
Ритэрн ту юр вилледж.
стр. 86
РЕКА, ПЕРЕПРАВА
Как называется эта река?
How is this river called?
Хау из дзыс ривэр коулд?
Есть ли брод?
Is there a ford?
Из дзэр э форд?
стр. 87
Пройдет ли артиллерия?
Can artillery pass?
Кэн артиллерии пас?
стр. 88
Можно ли подойти к мосту незаметно?
Can the bridge be approached unnoticed?
Кэн дзы бридж би эпраучд анноутисд?
стр. 89
БОЛОТО, ОЗЕРО, КОЛОДЕЦ
Есть ли болото?
Are there any bogs?
Ар дзэр эни богз?
стр. 90
Скоро ли наполняется водой вычерпанный колодец?
Will it take long for the empty well to fill up with water?
Уил ит тэйк Лонг фор дзы эмпти уэл ту фил ап уиз уотэр?
стр. 91
Есть ли ведро?
Is there a pail?
Из дзэр э пэйл?
Принесите!
Fetch it here!
Фэтч ит хир!
Отравлен ли колодец?
Has poison been put in the well?
Хэз пойзен бийн пут ин дзы уэл?
Принесите топливо!
Bring some fuel!
Бринг сам фьюэл!
Какая цена?
What is the price?
Уот из дзы прайс?
Если спрячете, мы сами будем искать!
If you are concealing it, we will search for it ourselves!
Иф ю ар консийлинг ит, уи уил сэрч фор ит аурсэлвз!
стр. 92
ЛЕС, ГОРЫ
стр. 93
Можно ли пройти через лес (через горы) в А.?
Can one go to "A" through the wood (through the mountains)?
Кэн уан го ту "А" тсру дзы вуд (тсру дзы маунтэйнз)?
Кто может провести?
Who can guide us?
Ху кэн гайд ас?
стр. 95
ГОРОД
Где телеграф, где почта?
Where are the post and telegraph offices?
Уэр ар дзы пост энд телеграф офисез
стр. 96
Какие есть заводы?
What plants and factories are there?
Уот плэнтс энд фэкториз ар дзэр?
Что изготовляют?
What do they produce?
Уот ду дзей продьюс?
стр. 97
Какие здания отведены для войск?
What buildings have been set aside for the troops?
Уот билдингз хэв бийн сэт эсайд фор дзы труппс?
Где можно купить продовольствие?
Where can we buy food?
Уэр кэн уи бай фуд?
Где можно купить керосин (бензин, газолин)?
Where can we buy petrol (benzine, gasoline)?
Уэр кэн уи бай петроль (бэнзин, гэзолин)?
===========================
Ну а что касается артиллерии... Тема "разговорника" отняла много времени, поэтому об артиллерии придется поговорить позже. Пока могу только сообщить, что нашел книгу инженер-полковника Третьякова Г.М. "БОЕПРИПАСЫАРТИЛЛЕРИИ" издания 1947 г.
Отксерил 11 страниц из главы II "ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КЛЕЙМЕНИИ, ОКРАСКЕ, МАРКИРОВКЕ И УКУПОРКЕ БОЕПРИПАСОВ" и из главы III "ХРАНЕНИЕ, СБЕРЕЖЕНИЕ, ПРИЕМ И ПЕРЕВОЗКА БОЕПРИПАСОВ В ВОЙСКОВЫХ ЧАСТЯХ".
Они только подтвердили мои знания о том, что снаряды в ящиках хранятся практически НЕСМАЗАННЫЕ! (Ибо я сам в армии вскрывал такие ящики). В книге говорится, что латунные гильзы ввобще не смазываются, а снаряды в мирное время ОКРАШИВАЮТСЯ защитным слоем краски, за ИСКЛЮЧЕНИЕМ центрирующих утолщений и ведущих поясков и запоясной части. Только эти части покрываются ТОНКИМ слоем пушечного сала! И никаких ТОЛСТЫХ слоев неизвестной СМАЗКИ!
Что касается мест хранения, то могу привести цитату (стр. 487):
В мирное время, а в глубоком тылу и в военное время, боеприпасы должны храниться в специально выстроенных и оборудованных или приспособленных хранилищах. При отсутствии необходимых помещений в виде исключения БП можно хранить под отрытым небом на сухих возвышенных участках, по возможности в лиственном или смешанном лесу, обеспечивающем маскировку БП от воздушного наблюдения....
Но более подробный комментарий я планирую выложить позднее.