Ария из Фильма «Мастер и Маргарита»




(язык оригинала: латынь)

(приблизительный перевод на русский язык)

 

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

 

Огнем природа обновляется вся

Огнем природа обновляется вся

 

ИНРИ, ИНРИ, Абракадабра ИНРИ, ИНРИ

ИНРИ, ИНРИ, ИНРИ, ИНРИ, Абракадабра

 

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

Огнем природа обновляется вся

 

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

Огнем природа обновляется вся

 

ИНРИ, ИНРИ, Абракадабра ИНРИ, ИНРИ

ИНРИ, ИНРИ, ИНРИ, ИНРИ, Абракадабра

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

 

ИНРИ, ИНРИ, Абракадабра ИНРИ, ИНРИ

ИНРИ, ИНРИ, ИНРИ, ИНРИ, Абракадабра

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

Сеятель медленно двигается в перёд,
управляет плугом

 

 

O Fortuna
(средневековое стихотворение)
(язык оригинала: латынь)

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,

semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,

 

egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,

 

obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

 

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.

 

Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;

 

quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

 

O Fortuna

(средневековое стихотворение)

(перевод на русский язык)

О, судьба!

Как луна,

Ты изменчива,

 

Всегда то растешь,

То убываешь

Вмешиваешься в ход жизни,

То ожесточаешь,

То излечиваешь,

Тебя не постичь умом,

 

Что нищета,

Что власть -

Всё это тает, как лед.

 

Судьба жестока

И пуста,

Ты - вращающееся колесо

Несчастий,

И тщетно благополучие,

Оно всегда разлетается на части,

Тайно судьба

 

Настигает всякого,

Но я играючи поворачиваюсь

Незащищенной спиной

К твоим злодействам

 

В здравии ли,

В добродетели,

Она всегда против меня,

 

Поражает меня

И изнуряет,

Всегда ждет часа,

 

И в этот час

Без промедления

Ударяет по струнам,

Ими приводит в уныние

Каждого,

И все плачут вместе со мной!


Пер Гюнт,
сюита № 1, соч. 46
(язык оригинала: норвежский)


Slagt ham! Kristenmands søn har dåret Dovregubbens veneste mø!

 

Slagt ham!

Slagt ham!

 

Slagt ham! Kristenmands søn har dåret Dovregubbens veneste mø!

 

Slagt ham!

Slagt ham!

 

Slagt ham!

Slagt ham!

 

Slagt ham!

Slagt ham!

 

Slagt ham!

Slagt ham!

 


В соответствии с сюжетом, Пер Гюнт соблазнил дочь короля троллей.

Во время звучания композиции, свита короля требует расправы над вероломным человеком:

 

 

Пер Гюнт,
сюита № 1, соч. 46
(перевод на русский язык)

 

Убей его! Этот сын христианского народа соблазнил прекраснейшую дочь

Горного короля!

 

Убей его!

Убей его!

 

Убей его! Этот сын христианского народа соблазнил прекраснейшую дочь

Горного короля!

 

Убей его!

Убей его!

 

Убей его!

Убей его!

 

Убей его!

Убей его!

 

Убей его!

Убей его!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: