Ария «Экзорцист»
Симфоническая сюита,
третья часть "экзорцист против дьявола"
(язык оригинала: немецкий)
Die Sonne
Der Mond
Die Sterne
Sie werfen licht auf die Welt
ein Dunkel lädt mich zur anderen Welt ein
ein Dunkel lädt mich zur Verdorbenheit ein
es ist schön, verdächtig und grässlich
Zweifel ist eine Pforte
die geht zum wertlosen Eden
Zweifel ist ein Zugang
der geht zum schönen Eden
starker Glaube ist ein dorniger Weg
mit einem Lichtschwert
dubios
Engel oder Teufel
ominös
Guttat oder böse Tat
blaues Licht
schneid das tiefe Dunkel durch
schneid den dornigen Weg auf
blaues Feuer
verbrenne vollstandig die andere Welt
Ария «Экзорцист»
Симфоническая сюита,
третья часть "экзорцист против дьявола"
(приблизительный перевод на русский язык)
Солнце с Луной,
И звезды, которые проливают свет на мир.
Темнота приглашает меня в другой мир,
Темнота проверяет меня на испорченность,
это красиво, подозрительно и ужасно.
Сомнения-это врата,
Идя к бесценному Эдему
Сомнения-это доступ,
Иди в прекрасный Рай
Сильная Вера прошла тернистый путь
с одним мечём
Сомнение,
Ангел или дьявол.
Роковое,
Доброе дело или злое.
Синий свет.
Режущий и глубокий, через темноту
Разрежь на тернистом пути голубой огонь.
Сжигая полностью другой мир
Ария «Мария Магдалена»
(язык оригинала текста: английский.
Язык оригинала исполнения: латынь)
You take my love
You want my soul
I would be crazy to share your life
Why can't you see what I want
Sharpen the senses and drawn the knife
Hold me and you'll understand
I'll never be Maria Magdalena
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena
(you're a victim of the fight)
(you need love)
Promised me delight
(You need love)
Why must I lie
Find any prize
When will you wake up and realize
I can't surrender to you
Play for affection and
Win the prize
I know these party games too
I'll never be Maria Magdalena
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena
(you're a victim of the fight)
(you need love)
Promised me delight
|
(You need love)
Ария «Мария Магдалена»
(язык оригинала текста: английский.
Язык оригинала исполнения: латынь)
(приблизительный перевод на русский язык)
Ты берешь мою любовь,
Ты хочешь мою душу.
Я был бы сумасшедшим,
что разделил свою жизнь,
Почему ты не видишь, что я хочу тебе помочь?
Обостри свои чувства и опусти нож,
Обними меня и ты поймешь
Я никогда не буду Марией Магдаленой!
Ты существо ночи!
Мария Магдалена:
Ты жертва боя,
И тебе нужна любовь!
Обещал мне восторг
Но тебе нужна любовь!
Зачем мне врать?
Обрести любой приз?
Когда ты проснешься и поймешь,
Я не могу поддаться тебе!
Играть для привязанности, чтобы выиграть приз? Я тоже знаю эти игры!
Я никогда не буду Марией Магдаленой!
Ты существо ночи!
Мария Магдалена:
Ты жертва боя,
И тебе нужна любовь!
Обещал мне восторг
Но тебе нужна любовь!
Ария из Фильма «Мастер и Маргарита»
(язык оригинала: латынь)
Sator arepo tenet opera rotas.
Sator arepo tenet opera rotas.
Igne natura renovatur integra.
Igne natura renovatur integra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
Sator arepo tenet opera rotas.
Igne natura renovatur integra.
Sator arepo tenet opera rotas.
Igne natura renovatur integra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
Sator arepo tenet opera rotas.
Sator arepo tenet opera rotas.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
Sator arepo tenet opera rotas.
Sator arepo tenet opera rotas.
INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский»)
или. Во втором значении это слово «INRI» служило девизом школы Розенкрейцеров.
|
Абракадабра — термин персидского происхождения.
Магическое слово-заклинание.
«Sator arepo tenet opera rotas».
Эта формула-заклинание образована
из латинского палиндрома (фраза, которую можно прочитать одинаково и с начала и с конца), который представляет собой набор слов, практически не поддающийся переводу, но способный отгонять злых духов.